Hacia la construcción de una cartografía franciscana: aproximación cartográfica a la traducción. El caso de los franciscanos en Colombia de Luis Carlos Mantilla

  • Juan Camilo Monsalve Universidad de Antioquia
Palabras clave: Orden franciscana, Colombia, Luis Carlos Mantilla, cartografía, traducción

Resumen

En 1550 los franciscanos llegados a las costas de Santa Marta y Cartagena se desplazaron hacia el centro del Nuevo Reino de Granada y fundaron la Custodia de San Juan Bautista, luego llamada Provincia de Santa Fe. Este hecho representó el inicio de la obra evangelizadora de la orden franciscana en Colombia, que moldeó no solo las costumbres y creencias religiosas de sus habitantes, sino también su identidad. Este y otros eventos se relatan en la obra de Luis Carlos Mantilla, Los Franciscanos en Colombia, la cual constituye uno de los pilares historiográficos de la Orden en el Nuevo Mundo. Éste artículo describe la metodología empleada para llevar a cabo una aproximación a la traducción en la que el resultado no está representado por un texto escrito (texto meta), sino por una elaboración cartográfica (producto meta). Esta cartografía contempla tres aspectos derivados de la interpretación de la obra de Mantilla: topográfico-religiosa, lingüístico-misionera y topográfico-urbana.

|Resumen
= 105 veces | PDF
= 23 veces|

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

Juan Camilo Monsalve, Universidad de Antioquia

Traductor Inglés–Francés–Español de la Universidad de Antioquia. Integrante del Grupo de Investigación en Traductología de la misma universidad.

Citas

Araguás, I. (2004). “Iconography of Interpreters in the Conquest of the Americas”. TTR: traduction, terminologie, redaction 17(1), pp. 129-153.

Augé, M. (1995). Los no lugares. Espacios del anonimato. España: Editorial Gedisa.

Caro, J. (2010). “La domesticación de las lenguas. De las gramáticas europeas a las gramáticas amerindias (de 1492 al siglo XVIII)”. Mutatis Mutandis 3(1), pp. 3-29.

Demogeot, J. (1871). Histoire de la littérature française. París: Hachette.

Herrero, J. (2000). Rico Cartografía digital y Espeleología. Revista espeleológica La piaz (27), pp. 1-22.

Jalón, J. (2002). “La mediación lingüístico-cultural en las Crónicas de la Conquista: reflexiones metodológicas en torno a Bernal Díaz del Castillo”. En Á. Baldomero (coord.). Cronistas de Indias (pp. 159-168). España: Universidad de Salamanca.

Jaramillo, J. (1989). El proceso de la educación en la República (1830-1886). En Nueva historia de Colombia (vol. 2 pp. 223-250). Colombia: Planeta.

Mantilla, L. (1984). Los franciscanos en Colombia (Vol. 1-2). Bogotá: Editorial Kelly.

Melo, J. (1986). Del federalismo a la Constitución de 1886. En A. Tirado (ed.). Nueva Historia de Colombia (vol. 1, pp. 17-42). Bogotá: Planeta.

Montoya, P. (2014). Traducción y transferencia cultural en la reforma educativa radical en Colombia: Descripción y análisis de La Escuela Normal (1871-1879). (Tesis doctoral, sin publicar). Universidad De Montreal. Canadá.

Mora, H. (2004). Aproximación a la construcción de cartografía social a través de la geomática. Ventana Informática (11), pp. 129-146.

Payás, G. (2009). Aproximación interdisciplinar a la mediación lingüística mapudungun-castellano ss. XVII-XIX: Traductología, antropología histórica, filosofía. Mutatis Mutandis 2(1), pp. 85-97.

Pym, A. (2010). Cultural tranlation. En Exploring Translation Theories (pp.143-159). Estados Unidos de América: Routledge.

Ramírez, M. (2000). Las mujeres y la sociedad colonial de Santa Fe de Bogotá. Colombia: Instituto colombiano de antropología e historia.

Rivara, M. (20009. Wiracocha (Dios), pacha (mundo) y runa (hombre) en la cultura prehispánica (incaica). En Pensamiento prehispánico y filosofía colonial en el Perú. Lima: Fondo de Cultura Económica.

Rodríguez, H. (2007). Tres usos de la “mitología” andina: Wiracocha-Tunupa, la no explotación del Cerro Rico en Potosí y Tata Santiago. Maguaré (21), pp. 217-239.

Selva, T. (2010). Algunos apuntes sobre la Traducción Cultural. Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad 5(1), pp. 1-11.

Stallaert, C. (2012). Traducción y conversión como modos de creación de identidades contra-hegemónicas. El caso de las culturas ibéricas. Mutatis Mutandis 5(2), pp. 271-283.

Stecconi, U. (2010). Semiotics and translation. En Y. Gambier & L. Doorslaer. Handbook of Translation Studies (vol. 1, pp. 314–319). Holanda: John Benjamins Publishing Company

Tirado, A. (1989). El estado y la política en el siglo XIX. En Nueva historia de Colombia (vol. 2, pp. 155-222). Colombia: Planeta.

Torop, P. (2003). Semiótica de la traducción, traducción de la semiótica. Entretextos 1, pp. 1-8.

Vázquez, Ó. (2013). El destino del Tahuantinsuyo en manos de un intérprete. Mutatis Mutandis 6(1). pp. 96-112.

Vega, M. (2013). Momentos estelares de la traducción en Hispanoamérica. Mutatis Mutandis 6(1), pp. 22-42.

Vélez, I. (2012). Cartografía social como metodología participativa y colaborativa de investigación en el territorio afrodescendiente de la cuenca alta del río Cauca. Cuadernos de geografía: Revista colombiana de geografía 21(2), pp. 59-73.

Viveros, A. (2012). El sabotaje como intuición filosófica: Una perspectiva hermenéutica desde América colonial. Mutatis Mutandis 5(2), pp. 334-369.

Publicado
2015-02-18
Cómo citar
Monsalve J. C. (2015). Hacia la construcción de una cartografía franciscana: aproximación cartográfica a la traducción. El caso de los franciscanos en Colombia de Luis Carlos Mantilla. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 8(1), 239-257. Recuperado a partir de https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/21918