Towards the construction of a Franciscan cartography: cartographic approach to translation. The case of Franciscans in Colombia by Luis Carlos Mantilla

Authors

  • Juan Camilo Monsalve University of Antioquia

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.21918

Keywords:

Franciscan Order, Colombia, Luis Carlos Mantilla, Cartography, Translation

Abstract

After their arrival at the coasts of Santa Marta and Cartagena in 1550, Franciscans moved towards the center of El Nuevo Reino de Granada and founded the Custodia de San Juan Bautista, later known as Provincia de Santa Fe. This represented the beginning of the evangelizing work of the Franciscan Order in Colombia, that modeled both the tradition and religious beliefs of its inhabitants, but also their identity. This and other events are told in Luis Carlos Mantilla’s work, Los Franciscanos en Colombia, which represents one of the historiographical pillars of the Order in the New World. This paper describes a methodological procedure of an approach to translation. The product of this approach is not represented by a written text (target text), but by a cartographic drawing (target product). Topographical-religious, linguistic-missionary and topographical-urban aspects regarding the interpretation of Mantilla’s work are included in the Cartography.

|Abstract
= 280 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 104 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Juan Camilo Monsalve, University of Antioquia

English-French-Spanish translator from the University of Antioquia. Member of the Translation Studies Research Group of the same university.

References

Araguás, I. (2004). “Iconography of Interpreters in the Conquest of the Americas”. TTR: traduction, terminologie, redaction 17(1), pp. 129-153.

Augé, M. (1995). Los no lugares. Espacios del anonimato. España: Editorial Gedisa.

Caro, J. (2010). “La domesticación de las lenguas. De las gramáticas europeas a las gramáticas amerindias (de 1492 al siglo XVIII)”. Mutatis Mutandis 3(1), pp. 3-29.

Demogeot, J. (1871). Histoire de la littérature française. París: Hachette.

Herrero, J. (2000). Rico Cartografía digital y Espeleología. Revista espeleológica La piaz (27), pp. 1-22.

Jalón, J. (2002). “La mediación lingüístico-cultural en las Crónicas de la Conquista: reflexiones metodológicas en torno a Bernal Díaz del Castillo”. En Á. Baldomero (coord.). Cronistas de Indias (pp. 159-168). España: Universidad de Salamanca.

Jaramillo, J. (1989). El proceso de la educación en la República (1830-1886). En Nueva historia de Colombia (vol. 2 pp. 223-250). Colombia: Planeta.

Mantilla, L. (1984). Los franciscanos en Colombia (Vol. 1-2). Bogotá: Editorial Kelly.

Melo, J. (1986). Del federalismo a la Constitución de 1886. En A. Tirado (ed.). Nueva Historia de Colombia (vol. 1, pp. 17-42). Bogotá: Planeta.

Montoya, P. (2014). Traducción y transferencia cultural en la reforma educativa radical en Colombia: Descripción y análisis de La Escuela Normal (1871-1879). (Tesis doctoral, sin publicar). Universidad De Montreal. Canadá.

Mora, H. (2004). Aproximación a la construcción de cartografía social a través de la geomática. Ventana Informática (11), pp. 129-146.

Payás, G. (2009). Aproximación interdisciplinar a la mediación lingüística mapudungun-castellano ss. XVII-XIX: Traductología, antropología histórica, filosofía. Mutatis Mutandis 2(1), pp. 85-97.

Pym, A. (2010). Cultural tranlation. En Exploring Translation Theories (pp.143-159). Estados Unidos de América: Routledge.

Ramírez, M. (2000). Las mujeres y la sociedad colonial de Santa Fe de Bogotá. Colombia: Instituto colombiano de antropología e historia.

Rivara, M. (20009. Wiracocha (Dios), pacha (mundo) y runa (hombre) en la cultura prehispánica (incaica). En Pensamiento prehispánico y filosofía colonial en el Perú. Lima: Fondo de Cultura Económica.

Rodríguez, H. (2007). Tres usos de la “mitología” andina: Wiracocha-Tunupa, la no explotación del Cerro Rico en Potosí y Tata Santiago. Maguaré (21), pp. 217-239.

Selva, T. (2010). Algunos apuntes sobre la Traducción Cultural. Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad 5(1), pp. 1-11.

Stallaert, C. (2012). Traducción y conversión como modos de creación de identidades contra-hegemónicas. El caso de las culturas ibéricas. Mutatis Mutandis 5(2), pp. 271-283.

Stecconi, U. (2010). Semiotics and translation. En Y. Gambier & L. Doorslaer. Handbook of Translation Studies (vol. 1, pp. 314–319). Holanda: John Benjamins Publishing Company

Tirado, A. (1989). El estado y la política en el siglo XIX. En Nueva historia de Colombia (vol. 2, pp. 155-222). Colombia: Planeta.

Torop, P. (2003). Semiótica de la traducción, traducción de la semiótica. Entretextos 1, pp. 1-8.

Vázquez, Ó. (2013). El destino del Tahuantinsuyo en manos de un intérprete. Mutatis Mutandis 6(1). pp. 96-112.

Vega, M. (2013). Momentos estelares de la traducción en Hispanoamérica. Mutatis Mutandis 6(1), pp. 22-42.

Vélez, I. (2012). Cartografía social como metodología participativa y colaborativa de investigación en el territorio afrodescendiente de la cuenca alta del río Cauca. Cuadernos de geografía: Revista colombiana de geografía 21(2), pp. 59-73.

Viveros, A. (2012). El sabotaje como intuición filosófica: Una perspectiva hermenéutica desde América colonial. Mutatis Mutandis 5(2), pp. 334-369.

Published

2015-02-18

How to Cite

Monsalve, J. C. (2015). Towards the construction of a Franciscan cartography: cartographic approach to translation. The case of Franciscans in Colombia by Luis Carlos Mantilla. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 8(1), 239–257. https://doi.org/10.17533/udea.mut.21918