Vers la construction d'une cartographie franciscaine : approche cartographique de la traduction. L'affaire de Franciscains en Colombie par Luis Carlos Mantilla

Auteurs-es

  • Juan Camilo Monsalve Université d'Antioquia

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.21918

Mots-clés :

Ordre franciscain, Colombie, Luis Carlos Mantilla, cartographie, traduction

Résumé

En 1550, les Franciscains arrivés à la côte de Santa Marta et Cartagena se sont déplacés vers le centre du Nuevo Reino de Granada et ont fondé la Custodia de San Juan Bautista, plus tard appelé Provincia de Santa Fe. Cela a marqué le début de l'œuvre évangélisatrice de l'Ordre Franciscain en Colombie, qui a façonné non seulement les coutumes et les croyances religieuses de ses habitants, mais aussi leur identité. Ceci et d'autres événements sont racontés dans l'œuvre de Luis Carlos Mantilla, Les Franciscains en Colombie, qui est l'un des piliers historiographiques de l'Ordre dans le Nouvel Monde. Cet article décrit la méthodologie utilisée pour effectuer un rapprochement à la traduction dans laquelle le résultat n'est pas représenté par un texte écrit (texte cible), mais par une élaboration cartographique (produit cible). Cette cartographie comprend trois aspects concernant l'interprétation de l'œuvre de Mantilla : topographique-religieuse, linguistique-missionnaire, et topographique-urbaine.

|Résumé
= 281 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 104 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Juan Camilo Monsalve, Université d'Antioquia

Traducteur anglais-français-espagnol de l'Université d'Antioquia. Membre du Groupe de recherche en Études de la traduction de la même université.

Références

Araguás, I. (2004). “Iconography of Interpreters in the Conquest of the Americas”. TTR: traduction, terminologie, redaction 17(1), pp. 129-153.

Augé, M. (1995). Los no lugares. Espacios del anonimato. España: Editorial Gedisa.

Caro, J. (2010). “La domesticación de las lenguas. De las gramáticas europeas a las gramáticas amerindias (de 1492 al siglo XVIII)”. Mutatis Mutandis 3(1), pp. 3-29.

Demogeot, J. (1871). Histoire de la littérature française. París: Hachette.

Herrero, J. (2000). Rico Cartografía digital y Espeleología. Revista espeleológica La piaz (27), pp. 1-22.

Jalón, J. (2002). “La mediación lingüístico-cultural en las Crónicas de la Conquista: reflexiones metodológicas en torno a Bernal Díaz del Castillo”. En Á. Baldomero (coord.). Cronistas de Indias (pp. 159-168). España: Universidad de Salamanca.

Jaramillo, J. (1989). El proceso de la educación en la República (1830-1886). En Nueva historia de Colombia (vol. 2 pp. 223-250). Colombia: Planeta.

Mantilla, L. (1984). Los franciscanos en Colombia (Vol. 1-2). Bogotá: Editorial Kelly.

Melo, J. (1986). Del federalismo a la Constitución de 1886. En A. Tirado (ed.). Nueva Historia de Colombia (vol. 1, pp. 17-42). Bogotá: Planeta.

Montoya, P. (2014). Traducción y transferencia cultural en la reforma educativa radical en Colombia: Descripción y análisis de La Escuela Normal (1871-1879). (Tesis doctoral, sin publicar). Universidad De Montreal. Canadá.

Mora, H. (2004). Aproximación a la construcción de cartografía social a través de la geomática. Ventana Informática (11), pp. 129-146.

Payás, G. (2009). Aproximación interdisciplinar a la mediación lingüística mapudungun-castellano ss. XVII-XIX: Traductología, antropología histórica, filosofía. Mutatis Mutandis 2(1), pp. 85-97.

Pym, A. (2010). Cultural tranlation. En Exploring Translation Theories (pp.143-159). Estados Unidos de América: Routledge.

Ramírez, M. (2000). Las mujeres y la sociedad colonial de Santa Fe de Bogotá. Colombia: Instituto colombiano de antropología e historia.

Rivara, M. (20009. Wiracocha (Dios), pacha (mundo) y runa (hombre) en la cultura prehispánica (incaica). En Pensamiento prehispánico y filosofía colonial en el Perú. Lima: Fondo de Cultura Económica.

Rodríguez, H. (2007). Tres usos de la “mitología” andina: Wiracocha-Tunupa, la no explotación del Cerro Rico en Potosí y Tata Santiago. Maguaré (21), pp. 217-239.

Selva, T. (2010). Algunos apuntes sobre la Traducción Cultural. Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad 5(1), pp. 1-11.

Stallaert, C. (2012). Traducción y conversión como modos de creación de identidades contra-hegemónicas. El caso de las culturas ibéricas. Mutatis Mutandis 5(2), pp. 271-283.

Stecconi, U. (2010). Semiotics and translation. En Y. Gambier & L. Doorslaer. Handbook of Translation Studies (vol. 1, pp. 314–319). Holanda: John Benjamins Publishing Company

Tirado, A. (1989). El estado y la política en el siglo XIX. En Nueva historia de Colombia (vol. 2, pp. 155-222). Colombia: Planeta.

Torop, P. (2003). Semiótica de la traducción, traducción de la semiótica. Entretextos 1, pp. 1-8.

Vázquez, Ó. (2013). El destino del Tahuantinsuyo en manos de un intérprete. Mutatis Mutandis 6(1). pp. 96-112.

Vega, M. (2013). Momentos estelares de la traducción en Hispanoamérica. Mutatis Mutandis 6(1), pp. 22-42.

Vélez, I. (2012). Cartografía social como metodología participativa y colaborativa de investigación en el territorio afrodescendiente de la cuenca alta del río Cauca. Cuadernos de geografía: Revista colombiana de geografía 21(2), pp. 59-73.

Viveros, A. (2012). El sabotaje como intuición filosófica: Una perspectiva hermenéutica desde América colonial. Mutatis Mutandis 5(2), pp. 334-369.

Téléchargements

Publié-e

2015-02-18

Comment citer

Monsalve, J. C. (2015). Vers la construction d’une cartographie franciscaine : approche cartographique de la traduction. L’affaire de Franciscains en Colombie par Luis Carlos Mantilla. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 8(1), 239–257. https://doi.org/10.17533/udea.mut.21918