Para a construção de uma cartografia franciscana: abordagem cartográfica da tradução. O caso de Franciscanos na Colômbia por Luis Carlos Mantilla

Autores

  • Juan Camilo Monsalve Universidade de Antioquia

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.21918

Palavras-chave:

Ordem franciscana, Colômbia, Luis Carlos Mantilla, cartografia, tradução

Resumo

Os franciscanos chegados às costas de Santa Marta e Cartagena em 1550 se deslocaram para o centro do Nuevo Reino de Granada e fundaram a Custodia de San Juan Bautista, mais tarde chamada Provincia de Santa Fe. Este feito representou o início da obra evangelizadora da ordem franciscana na Colômbia, que moldou não apenas os costumes e crenças religiosas de seus habitantes, mas também sua identidade. Este e outros acontecimentos são relatados na obra de Luis Carlos Mantilla, Los Franciscanos en Colombia, que constitui um dos pilares historiográficos da Ordem no Novo Mundo. Este artigo descreve a metodologia empregada para realizar uma aproximação à tradução na qual o resultado não está representado por um texto escrito (texto alvo) mas por uma elaboração cartográfica (produto alvo). Esta cartografia contempla três aspectos derivados da interpretação da obra de Mantilla: topográfico-religioso, linguístico-missionário e topográfico-urbano.

|Resumo
= 281 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 104 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Juan Camilo Monsalve, Universidade de Antioquia

Tradutor inglês-francês-espanhol da Universidade de Antioquia. Membro do Grupo de Investigação em Estudos de tradução da mesma universidade.

Referências

Araguás, I. (2004). “Iconography of Interpreters in the Conquest of the Americas”. TTR: traduction, terminologie, redaction 17(1), pp. 129-153.

Augé, M. (1995). Los no lugares. Espacios del anonimato. España: Editorial Gedisa.

Caro, J. (2010). “La domesticación de las lenguas. De las gramáticas europeas a las gramáticas amerindias (de 1492 al siglo XVIII)”. Mutatis Mutandis 3(1), pp. 3-29.

Demogeot, J. (1871). Histoire de la littérature française. París: Hachette.

Herrero, J. (2000). Rico Cartografía digital y Espeleología. Revista espeleológica La piaz (27), pp. 1-22.

Jalón, J. (2002). “La mediación lingüístico-cultural en las Crónicas de la Conquista: reflexiones metodológicas en torno a Bernal Díaz del Castillo”. En Á. Baldomero (coord.). Cronistas de Indias (pp. 159-168). España: Universidad de Salamanca.

Jaramillo, J. (1989). El proceso de la educación en la República (1830-1886). En Nueva historia de Colombia (vol. 2 pp. 223-250). Colombia: Planeta.

Mantilla, L. (1984). Los franciscanos en Colombia (Vol. 1-2). Bogotá: Editorial Kelly.

Melo, J. (1986). Del federalismo a la Constitución de 1886. En A. Tirado (ed.). Nueva Historia de Colombia (vol. 1, pp. 17-42). Bogotá: Planeta.

Montoya, P. (2014). Traducción y transferencia cultural en la reforma educativa radical en Colombia: Descripción y análisis de La Escuela Normal (1871-1879). (Tesis doctoral, sin publicar). Universidad De Montreal. Canadá.

Mora, H. (2004). Aproximación a la construcción de cartografía social a través de la geomática. Ventana Informática (11), pp. 129-146.

Payás, G. (2009). Aproximación interdisciplinar a la mediación lingüística mapudungun-castellano ss. XVII-XIX: Traductología, antropología histórica, filosofía. Mutatis Mutandis 2(1), pp. 85-97.

Pym, A. (2010). Cultural tranlation. En Exploring Translation Theories (pp.143-159). Estados Unidos de América: Routledge.

Ramírez, M. (2000). Las mujeres y la sociedad colonial de Santa Fe de Bogotá. Colombia: Instituto colombiano de antropología e historia.

Rivara, M. (20009. Wiracocha (Dios), pacha (mundo) y runa (hombre) en la cultura prehispánica (incaica). En Pensamiento prehispánico y filosofía colonial en el Perú. Lima: Fondo de Cultura Económica.

Rodríguez, H. (2007). Tres usos de la “mitología” andina: Wiracocha-Tunupa, la no explotación del Cerro Rico en Potosí y Tata Santiago. Maguaré (21), pp. 217-239.

Selva, T. (2010). Algunos apuntes sobre la Traducción Cultural. Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad 5(1), pp. 1-11.

Stallaert, C. (2012). Traducción y conversión como modos de creación de identidades contra-hegemónicas. El caso de las culturas ibéricas. Mutatis Mutandis 5(2), pp. 271-283.

Stecconi, U. (2010). Semiotics and translation. En Y. Gambier & L. Doorslaer. Handbook of Translation Studies (vol. 1, pp. 314–319). Holanda: John Benjamins Publishing Company

Tirado, A. (1989). El estado y la política en el siglo XIX. En Nueva historia de Colombia (vol. 2, pp. 155-222). Colombia: Planeta.

Torop, P. (2003). Semiótica de la traducción, traducción de la semiótica. Entretextos 1, pp. 1-8.

Vázquez, Ó. (2013). El destino del Tahuantinsuyo en manos de un intérprete. Mutatis Mutandis 6(1). pp. 96-112.

Vega, M. (2013). Momentos estelares de la traducción en Hispanoamérica. Mutatis Mutandis 6(1), pp. 22-42.

Vélez, I. (2012). Cartografía social como metodología participativa y colaborativa de investigación en el territorio afrodescendiente de la cuenca alta del río Cauca. Cuadernos de geografía: Revista colombiana de geografía 21(2), pp. 59-73.

Viveros, A. (2012). El sabotaje como intuición filosófica: Una perspectiva hermenéutica desde América colonial. Mutatis Mutandis 5(2), pp. 334-369.

Publicado

2015-02-18

Como Citar

Monsalve, J. C. (2015). Para a construção de uma cartografia franciscana: abordagem cartográfica da tradução. O caso de Franciscanos na Colômbia por Luis Carlos Mantilla. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 8(1), 239–257. https://doi.org/10.17533/udea.mut.21918