Vol. 8 Núm. 2 (2015): Traducción, género e identidad
Este libro puede ser consultado libremente en la biblioteca digital de la UFSC. Publicado en 2012, bajo la coordinación editorial de Dorothée de Bruchard, y la traducción de Ana Carolina Corrêa da Silva, Bianca Melyna Filgueira, Claudia Borges de Faveri, Diego Conte, Dorothée de Bruchard, Ellen Carina Araujo de Carvalho, Iris Marjorie Böing Imhof, Lia Benthien, Marcia Bioni, Nathália Leite Munari, Teresa Cristina Rodrigues dos Santos, Thays Tomazi, como homenaje a la traductora Claire Cayron, quien además de traductora es autora de numerosos artículos y libros, entre otros de La Nature chez Simon de Beauvoir,Gallimard,1973 http://www.escritoriodolivro.com.br/ http://www.pget.ufsc.br/BibliotecaDigital
Editorial
-
Presentación del Dossier Traducción, género e identidad
|Resumen = 287 veces | PDF = 253 veces|
Dossier: Investigación
-
La increíble y triste historia de la interpretación de lengua de señas: reflexiones identitarias desde Colombia
|Resumen = 7557 veces | PDF = 7032 veces| -
Curiosidad de género: tres traducciones de una novela intercalada en Don Quijote de la Mancha
|Resumen = 461 veces | PDF = 1761 veces| -
Reflexiones traductivas: resignificación de Pachamama y feminismo
|Resumen = 750 veces | PDF = 319 veces| -
Las alusiones en la traducción funcionalista de un hecho noticioso
|Resumen = 678 veces | PDF = 121 veces| -
Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas
|Resumen = 772 veces | PDF = 237 veces| -
Traducir sotto voce: el caso de las lenguas minoritarias de la Europa Latina
|Resumen = 378 veces | PDF = 163 veces| -
La formación de una identidad transcultural: el caso de Rafik Schami
|Resumen = 564 veces | PDF = 190 veces| -
Benedikta Zur Nieden de Echavarría, traductora: transferencia cultural en el contexto pedagógico colombiano a mediados del siglo XX
|Resumen = 858 veces | PDF = 185 veces|
Artículos de reflexión
-
De la historia a la crítica de traducción a través de la obra Calila e Dimna
|Resumen = 540 veces | PDF = 177 veces| -
Traducción y escritura de la primera edición de Le Monde diplomatique en español (1979-1987): agentes, capitales e influencias
|Resumen = 599 veces | PDF = 113 veces| -
Sobre traducción y terminología de las ciencias sociales y humanas: cuando la cultura encuentra la “cultura”
|Resumen = 455 veces | PDF = 229 veces|
Traducciones
-
Jacques Derrida, Lo intraducible
|Resumen = 642 veces | PDF = 234 veces| -
A tradução e o outro. O ato (invisível) de traduzir e os processos de colonização
|Resumen = 252 veces | PDF = 192 veces| -
Poemas por Consuelo Hernández Translated by Chip Gerfen
|Resumen = 394 veces | PDF = 100 veces|
Reseñas
-
Las mujeres y la sociedad colonial de Santa Fe de Bogotá: 1750-1810/María Himelda Ramírez
|Resumen = 293 veces | PDF = 182 veces| -
Reseña del libro Gênese do processo tradutório, Sergio Romanelli. Editora Horizonte, Vinhedo-SP, 2013
|Resumen = 429 veces | PDF = 87 veces| -
Reseña del libro Los caminos del afecto, Daniel Balderston. Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, 2015
|Resumen = 250 veces | PDF = 150 veces|