Vol. 8 Núm. 2 (2015): Traducción, género e identidad

Este libro puede ser consultado libremente en la biblioteca digital de la UFSC. Publicado en 2012, bajo la coordinación editorial de Dorothée de Bruchard, y la traducción de Ana Carolina Corrêa da Silva, Bianca Melyna Filgueira, Claudia Borges de Faveri, Diego Conte, Dorothée de Bruchard, Ellen Carina Araujo de Carvalho, Iris Marjorie Böing Imhof, Lia Benthien, Marcia Bioni, Nathália Leite Munari, Teresa Cristina Rodrigues dos Santos, Thays Tomazi, como homenaje a la traductora Claire Cayron, quien además de traductora es autora de numerosos artículos y libros, entre otros de La Nature chez Simon de Beauvoir,Gallimard,1973 http://www.escritoriodolivro.com.br/ http://www.pget.ufsc.br/BibliotecaDigital
Editorial
-
Presentación del Dossier Traducción, género e identidad
|Resumen = 206 veces | PDF = 203 veces|
Dossier: Investigación
-
La increíble y triste historia de la interpretación de lengua de señas: reflexiones identitarias desde Colombia
|Resumen = 6940 veces | PDF = 6337 veces| -
Curiosidad de género: tres traducciones de una novela intercalada en Don Quijote de la Mancha
|Resumen = 197 veces | PDF = 189 veces| -
Reflexiones traductivas: resignificación de Pachamama y feminismo
|Resumen = 555 veces | PDF = 286 veces| -
Las alusiones en la traducción funcionalista de un hecho noticioso
|Resumen = 352 veces | PDF = 88 veces| -
Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas
|Resumen = 632 veces | PDF = 196 veces| -
Traducir sotto voce: el caso de las lenguas minoritarias de la Europa Latina
|Resumen = 187 veces | PDF = 118 veces| -
La formación de una identidad transcultural: el caso de Rafik Schami
|Resumen = 330 veces | PDF = 154 veces| -
Benedikta Zur Nieden de Echavarría, traductora: transferencia cultural en el contexto pedagógico colombiano a mediados del siglo XX
|Resumen = 535 veces | PDF = 155 veces|
Artículos de reflexión
-
De la historia a la crítica de traducción a través de la obra Calila e Dimna
|Resumen = 352 veces | PDF = 127 veces| -
Traducción y escritura de la primera edición de Le Monde diplomatique en español (1979-1987): agentes, capitales e influencias
|Resumen = 446 veces | PDF = 78 veces| -
Sobre traducción y terminología de las ciencias sociales y humanas: cuando la cultura encuentra la “cultura”
|Resumen = 303 veces | PDF = 183 veces|
Traducciones
-
Jacques Derrida, Lo intraducible
|Resumen = 430 veces | PDF = 186 veces| -
A tradução e o outro. O ato (invisível) de traduzir e os processos de colonização
|Resumen = 121 veces | PDF = 158 veces| -
Poemas por Consuelo Hernández Translated by Chip Gerfen
|Resumen = 112 veces | PDF = 72 veces|
Reseñas
-
Las mujeres y la sociedad colonial de Santa Fe de Bogotá: 1750-1810/María Himelda Ramírez
|Resumen = 163 veces | PDF = 140 veces| -
Reseña del libro Gênese do processo tradutório, Sergio Romanelli. Editora Horizonte, Vinhedo-SP, 2013
|Resumen = 167 veces | PDF = 49 veces| -
Reseña del libro Los caminos del afecto, Daniel Balderston. Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, 2015
|Resumen = 146 veces | PDF = 124 veces|