Vol. 8 Núm. 2 (2015): Traducción, género e identidad
Este libro puede ser consultado libremente en la biblioteca digital de la UFSC. Publicado en 2012, bajo la coordinación editorial de Dorothée de Bruchard, y la traducción de Ana Carolina Corrêa da Silva, Bianca Melyna Filgueira, Claudia Borges de Faveri, Diego Conte, Dorothée de Bruchard, Ellen Carina Araujo de Carvalho, Iris Marjorie Böing Imhof, Lia Benthien, Marcia Bioni, Nathália Leite Munari, Teresa Cristina Rodrigues dos Santos, Thays Tomazi, como homenaje a la traductora Claire Cayron, quien además de traductora es autora de numerosos artículos y libros, entre otros de La Nature chez Simon de Beauvoir,Gallimard,1973 http://www.escritoriodolivro.com.br/ http://www.pget.ufsc.br/BibliotecaDigital
Editorial
-
Presentación del Dossier Traducción, género e identidad
|Resumen = 265 veces | PDF = 248 veces|
Dossier: Investigación
-
La increíble y triste historia de la interpretación de lengua de señas: reflexiones identitarias desde Colombia
|Resumen = 7490 veces | PDF = 7008 veces| -
Curiosidad de género: tres traducciones de una novela intercalada en Don Quijote de la Mancha
|Resumen = 376 veces | PDF = 425 veces| -
Reflexiones traductivas: resignificación de Pachamama y feminismo
|Resumen = 731 veces | PDF = 316 veces| -
Las alusiones en la traducción funcionalista de un hecho noticioso
|Resumen = 646 veces | PDF = 118 veces| -
Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas
|Resumen = 743 veces | PDF = 234 veces| -
Traducir sotto voce: el caso de las lenguas minoritarias de la Europa Latina
|Resumen = 334 veces | PDF = 160 veces| -
La formación de una identidad transcultural: el caso de Rafik Schami
|Resumen = 528 veces | PDF = 186 veces| -
Benedikta Zur Nieden de Echavarría, traductora: transferencia cultural en el contexto pedagógico colombiano a mediados del siglo XX
|Resumen = 836 veces | PDF = 184 veces|
Artículos de reflexión
-
De la historia a la crítica de traducción a través de la obra Calila e Dimna
|Resumen = 512 veces | PDF = 172 veces| -
Traducción y escritura de la primera edición de Le Monde diplomatique en español (1979-1987): agentes, capitales e influencias
|Resumen = 575 veces | PDF = 111 veces| -
Sobre traducción y terminología de las ciencias sociales y humanas: cuando la cultura encuentra la “cultura”
|Resumen = 429 veces | PDF = 225 veces|
Traducciones
-
Jacques Derrida, Lo intraducible
|Resumen = 611 veces | PDF = 229 veces| -
A tradução e o outro. O ato (invisível) de traduzir e os processos de colonização
|Resumen = 225 veces | PDF = 189 veces| -
Poemas por Consuelo Hernández Translated by Chip Gerfen
|Resumen = 361 veces | PDF = 92 veces|
Reseñas
-
Las mujeres y la sociedad colonial de Santa Fe de Bogotá: 1750-1810/María Himelda Ramírez
|Resumen = 275 veces | PDF = 179 veces| -
Reseña del libro Gênese do processo tradutório, Sergio Romanelli. Editora Horizonte, Vinhedo-SP, 2013
|Resumen = 414 veces | PDF = 84 veces| -
Reseña del libro Los caminos del afecto, Daniel Balderston. Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, 2015
|Resumen = 229 veces | PDF = 145 veces|