Vol. 8 Núm. 2 (2015): Traducción, género e identidad

Este libro puede ser consultado libremente en la biblioteca digital de la UFSC. Publicado en 2012, bajo la coordinación editorial de Dorothée de Bruchard, y la traducción de Ana Carolina Corrêa da Silva, Bianca Melyna Filgueira, Claudia Borges de Faveri, Diego Conte, Dorothée de Bruchard, Ellen Carina Araujo de Carvalho, Iris Marjorie Böing Imhof, Lia Benthien, Marcia Bioni, Nathália Leite Munari, Teresa Cristina Rodrigues dos Santos, Thays Tomazi, como homenaje a la traductora Claire Cayron, quien además de traductora es autora de numerosos artículos y libros, entre otros de La Nature chez Simon de Beauvoir,Gallimard,1973 http://www.escritoriodolivro.com.br/ http://www.pget.ufsc.br/BibliotecaDigital
Editorial
-
Presentación del Dossier Traducción, género e identidad
|Resumen = 207 veces | PDF = 215 veces|
Dossier: Investigación
-
La increíble y triste historia de la interpretación de lengua de señas: reflexiones identitarias desde Colombia
|Resumen = 7024 veces | PDF = 6478 veces| -
Curiosidad de género: tres traducciones de una novela intercalada en Don Quijote de la Mancha
|Resumen = 202 veces | PDF = 194 veces| -
Reflexiones traductivas: resignificación de Pachamama y feminismo
|Resumen = 557 veces | PDF = 291 veces| -
Las alusiones en la traducción funcionalista de un hecho noticioso
|Resumen = 353 veces | PDF = 93 veces| -
Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas
|Resumen = 642 veces | PDF = 201 veces| -
Traducir sotto voce: el caso de las lenguas minoritarias de la Europa Latina
|Resumen = 193 veces | PDF = 131 veces| -
La formación de una identidad transcultural: el caso de Rafik Schami
|Resumen = 340 veces | PDF = 160 veces| -
Benedikta Zur Nieden de Echavarría, traductora: transferencia cultural en el contexto pedagógico colombiano a mediados del siglo XX
|Resumen = 545 veces | PDF = 162 veces|
Artículos de reflexión
-
De la historia a la crítica de traducción a través de la obra Calila e Dimna
|Resumen = 356 veces | PDF = 136 veces| -
Traducción y escritura de la primera edición de Le Monde diplomatique en español (1979-1987): agentes, capitales e influencias
|Resumen = 450 veces | PDF = 84 veces| -
Sobre traducción y terminología de las ciencias sociales y humanas: cuando la cultura encuentra la “cultura”
|Resumen = 316 veces | PDF = 192 veces|
Traducciones
-
Jacques Derrida, Lo intraducible
|Resumen = 433 veces | PDF = 197 veces| -
A tradução e o outro. O ato (invisível) de traduzir e os processos de colonização
|Resumen = 129 veces | PDF = 164 veces| -
Poemas por Consuelo Hernández Translated by Chip Gerfen
|Resumen = 115 veces | PDF = 76 veces|
Reseñas
-
Las mujeres y la sociedad colonial de Santa Fe de Bogotá: 1750-1810/María Himelda Ramírez
|Resumen = 166 veces | PDF = 148 veces| -
Reseña del libro Gênese do processo tradutório, Sergio Romanelli. Editora Horizonte, Vinhedo-SP, 2013
|Resumen = 168 veces | PDF = 56 veces| -
Reseña del libro Los caminos del afecto, Daniel Balderston. Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, 2015
|Resumen = 148 veces | PDF = 130 veces|