Vol. 8 Núm. 2 (2015): Traducción, género e identidad
Este libro puede ser consultado libremente en la biblioteca digital de la UFSC. Publicado en 2012, bajo la coordinación editorial de Dorothée de Bruchard, y la traducción de Ana Carolina Corrêa da Silva, Bianca Melyna Filgueira, Claudia Borges de Faveri, Diego Conte, Dorothée de Bruchard, Ellen Carina Araujo de Carvalho, Iris Marjorie Böing Imhof, Lia Benthien, Marcia Bioni, Nathália Leite Munari, Teresa Cristina Rodrigues dos Santos, Thays Tomazi, como homenaje a la traductora Claire Cayron, quien además de traductora es autora de numerosos artículos y libros, entre otros de La Nature chez Simon de Beauvoir,Gallimard,1973 http://www.escritoriodolivro.com.br/ http://www.pget.ufsc.br/BibliotecaDigital
Editorial
-
Presentación del Dossier Traducción, género e identidad
|Resumen = 260 veces | PDF = 241 veces|
Dossier: Investigación
-
La increíble y triste historia de la interpretación de lengua de señas: reflexiones identitarias desde Colombia
|Resumen = 7412 veces | PDF = 6962 veces| -
Curiosidad de género: tres traducciones de una novela intercalada en Don Quijote de la Mancha
|Resumen = 345 veces | PDF = 301 veces| -
Reflexiones traductivas: resignificación de Pachamama y feminismo
|Resumen = 707 veces | PDF = 312 veces| -
Las alusiones en la traducción funcionalista de un hecho noticioso
|Resumen = 613 veces | PDF = 115 veces| -
Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas
|Resumen = 720 veces | PDF = 231 veces| -
Traducir sotto voce: el caso de las lenguas minoritarias de la Europa Latina
|Resumen = 303 veces | PDF = 152 veces| -
La formación de una identidad transcultural: el caso de Rafik Schami
|Resumen = 498 veces | PDF = 183 veces| -
Benedikta Zur Nieden de Echavarría, traductora: transferencia cultural en el contexto pedagógico colombiano a mediados del siglo XX
|Resumen = 814 veces | PDF = 182 veces|
Artículos de reflexión
-
De la historia a la crítica de traducción a través de la obra Calila e Dimna
|Resumen = 487 veces | PDF = 168 veces| -
Traducción y escritura de la primera edición de Le Monde diplomatique en español (1979-1987): agentes, capitales e influencias
|Resumen = 556 veces | PDF = 102 veces| -
Sobre traducción y terminología de las ciencias sociales y humanas: cuando la cultura encuentra la “cultura”
|Resumen = 404 veces | PDF = 222 veces|
Traducciones
-
Jacques Derrida, Lo intraducible
|Resumen = 594 veces | PDF = 223 veces| -
A tradução e o outro. O ato (invisível) de traduzir e os processos de colonização
|Resumen = 205 veces | PDF = 186 veces| -
Poemas por Consuelo Hernández Translated by Chip Gerfen
|Resumen = 335 veces | PDF = 87 veces|
Reseñas
-
Las mujeres y la sociedad colonial de Santa Fe de Bogotá: 1750-1810/María Himelda Ramírez
|Resumen = 260 veces | PDF = 175 veces| -
Reseña del libro Gênese do processo tradutório, Sergio Romanelli. Editora Horizonte, Vinhedo-SP, 2013
|Resumen = 397 veces | PDF = 80 veces| -
Reseña del libro Los caminos del afecto, Daniel Balderston. Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, 2015
|Resumen = 219 veces | PDF = 144 veces|