Vol. 8 Núm. 2 (2015): Traducción, género e identidad

Este libro puede ser consultado libremente en la biblioteca digital de la UFSC. Publicado en 2012, bajo la coordinación editorial de Dorothée de Bruchard, y la traducción de Ana Carolina Corrêa da Silva, Bianca Melyna Filgueira, Claudia Borges de Faveri, Diego Conte, Dorothée de Bruchard, Ellen Carina Araujo de Carvalho, Iris Marjorie Böing Imhof, Lia Benthien, Marcia Bioni, Nathália Leite Munari, Teresa Cristina Rodrigues dos Santos, Thays Tomazi, como homenaje a la traductora Claire Cayron, quien además de traductora es autora de numerosos artículos y libros, entre otros de La Nature chez Simon de Beauvoir,Gallimard,1973 http://www.escritoriodolivro.com.br/ http://www.pget.ufsc.br/BibliotecaDigital
Editorial
-
Presentación del Dossier Traducción, género e identidad
|Resumen = 215 veces | PDF = 221 veces|
Dossier: Investigación
-
La increíble y triste historia de la interpretación de lengua de señas: reflexiones identitarias desde Colombia
|Resumen = 7065 veces | PDF = 6618 veces| -
Curiosidad de género: tres traducciones de una novela intercalada en Don Quijote de la Mancha
|Resumen = 208 veces | PDF = 199 veces| -
Reflexiones traductivas: resignificación de Pachamama y feminismo
|Resumen = 560 veces | PDF = 295 veces| -
Las alusiones en la traducción funcionalista de un hecho noticioso
|Resumen = 354 veces | PDF = 95 veces| -
Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas
|Resumen = 646 veces | PDF = 209 veces| -
Traducir sotto voce: el caso de las lenguas minoritarias de la Europa Latina
|Resumen = 198 veces | PDF = 133 veces| -
La formación de una identidad transcultural: el caso de Rafik Schami
|Resumen = 343 veces | PDF = 162 veces| -
Benedikta Zur Nieden de Echavarría, traductora: transferencia cultural en el contexto pedagógico colombiano a mediados del siglo XX
|Resumen = 560 veces | PDF = 164 veces|
Artículos de reflexión
-
De la historia a la crítica de traducción a través de la obra Calila e Dimna
|Resumen = 357 veces | PDF = 139 veces| -
Traducción y escritura de la primera edición de Le Monde diplomatique en español (1979-1987): agentes, capitales e influencias
|Resumen = 463 veces | PDF = 85 veces| -
Sobre traducción y terminología de las ciencias sociales y humanas: cuando la cultura encuentra la “cultura”
|Resumen = 326 veces | PDF = 195 veces|
Traducciones
-
Jacques Derrida, Lo intraducible
|Resumen = 445 veces | PDF = 202 veces| -
A tradução e o outro. O ato (invisível) de traduzir e os processos de colonização
|Resumen = 132 veces | PDF = 167 veces| -
Poemas por Consuelo Hernández Translated by Chip Gerfen
|Resumen = 118 veces | PDF = 78 veces|
Reseñas
-
Las mujeres y la sociedad colonial de Santa Fe de Bogotá: 1750-1810/María Himelda Ramírez
|Resumen = 173 veces | PDF = 157 veces| -
Reseña del libro Gênese do processo tradutório, Sergio Romanelli. Editora Horizonte, Vinhedo-SP, 2013
|Resumen = 169 veces | PDF = 59 veces| -
Reseña del libro Los caminos del afecto, Daniel Balderston. Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, 2015
|Resumen = 153 veces | PDF = 132 veces|