Vol. 8 Núm. 2 (2015): Traducción, género e identidad

					Ver Vol. 8 Núm. 2 (2015): Traducción, género e identidad

Este libro puede ser consultado libremente en la biblioteca digital de la UFSC. Publicado en 2012, bajo la coordinación editorial de Dorothée de Bruchard, y la traducción de Ana Carolina Corrêa da Silva, Bianca Melyna Filgueira, Claudia Borges de Faveri, Diego Conte, Dorothée de Bruchard, Ellen Carina Araujo de Carvalho, Iris Marjorie Böing Imhof, Lia Benthien, Marcia Bioni, Nathália Leite Munari, Teresa Cristina Rodrigues dos Santos, Thays Tomazi, como homenaje a la traductora Claire Cayron, quien además de traductora es autora de numerosos artículos y libros, entre otros de La Nature chez Simon de Beauvoir,Gallimard,1973 http://www.escritoriodolivro.com.br/ http://www.pget.ufsc.br/BibliotecaDigital

Publicado: 2015-12-04

Editorial

  • Presentación del Dossier Traducción, género e identidad

    Paula Andrea Montoya
    295-298
    |Resumen
    = 206 veces | PDF
    = 203 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25049

Dossier: Investigación

  • La increíble y triste historia de la interpretación de lengua de señas: reflexiones identitarias desde Colombia

    Alex G. Barreto
    299-330
    |Resumen
    = 6940 veces | PDF
    = 6337 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.22185
  • Curiosidad de género: tres traducciones de una novela intercalada en Don Quijote de la Mancha

    Marko Miletich Sánchez
    331-358
    |Resumen
    = 197 veces | PDF
    = 189 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.23621
  • Reflexiones traductivas: resignificación de Pachamama y feminismo

    Andreia Rosenir da Silva
    359-377
    |Resumen
    = 555 veces | PDF
    = 286 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24093
  • Las alusiones en la traducción funcionalista de un hecho noticioso

    Verónica Rosarito Ramirez
    378-393
    |Resumen
    = 352 veces | PDF
    = 88 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.23707
  • Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas

    Mariana Smaldone
    394-416
    |Resumen
    = 632 veces | PDF
    = 196 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24117
  • Traducir sotto voce: el caso de las lenguas minoritarias de la Europa Latina

    Francisco Javier Calvo del Olmo
    417-438
    |Resumen
    = 187 veces | PDF
    = 118 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24121
  • La traducción como medio para la conservación de las lenguas minoritarias (indígenas, ROM o gitana, criolla palenquera y raizal creol de San Andrés) en Colombia

    Daniela Muñoz, Luisa Fernanda Ruiz, Stephany Mitchell
    439-465
    |Resumen
    = 854 veces | PDF
    = 419 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24122
  • La formación de una identidad transcultural: el caso de Rafik Schami

    Fernando Toledo
    466-484
    |Resumen
    = 330 veces | PDF
    = 154 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.23738
  • Benedikta Zur Nieden de Echavarría, traductora: transferencia cultural en el contexto pedagógico colombiano a mediados del siglo XX

    Paula Andrea Montoya, Elisa Galeano
    485-516
    |Resumen
    = 535 veces | PDF
    = 155 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25042

Artículos de reflexión

  • De la historia a la crítica de traducción a través de la obra Calila e Dimna

    Liliane Vargas Garcia
    517-528
    |Resumen
    = 352 veces | PDF
    = 127 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24153
  • Traducción y escritura de la primera edición de Le Monde diplomatique en español (1979-1987): agentes, capitales e influencias

    Tania Paola Hernández
    529-546
    |Resumen
    = 446 veces | PDF
    = 78 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24151
  • Sobre traducción y terminología de las ciencias sociales y humanas: cuando la cultura encuentra la “cultura”

    Rita Elena Melian Zamora
    547-567
    |Resumen
    = 303 veces | PDF
    = 183 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24152

Traducciones

  • Jacques Derrida, Lo intraducible

    Carolina Villada, Marcos Siscar
    568-578
    |Resumen
    = 430 veces | PDF
    = 186 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24154
  • A tradução e o outro. O ato (invisível) de traduzir e os processos de colonização

    Andrea Cesco, Mara Gonzalez, Nair Anaya
    579-591
    |Resumen
    = 121 veces | PDF
    = 158 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24155
  • Poemas por Consuelo Hernández Translated by Chip Gerfen

    Chip Gerfen, Consuelo Hernandez
    592-596
    |Resumen
    = 112 veces | PDF
    = 72 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24302

Reseñas

  • Las mujeres y la sociedad colonial de Santa Fe de Bogotá: 1750-1810/María Himelda Ramírez

    Juan Camilo Monsalve
    597-605
    |Resumen
    = 163 veces | PDF
    = 140 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24303
  • Reseña del libro Gênese do processo tradutório, Sergio Romanelli. Editora Horizonte, Vinhedo-SP, 2013

    Digmar Jiménez Agreda
    606-611
    |Resumen
    = 167 veces | PDF
    = 49 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.23640
  • Reseña del libro Los caminos del afecto, Daniel Balderston. Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, 2015

    Daniel Lopera
    612-617
    |Resumen
    = 146 veces | PDF
    = 124 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25048

Autores

  • Autores

    618-623
    |Resumen
    = 316 veces | PDF
    = 35 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25090

Declaración

  • Declaración

    Revista Mutatis Mutandis
    |Resumen
    = 179 veces | PDF
    = 38 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25091