Las alusiones en la traducción funcionalista de un hecho noticioso

Autores/as

  • Verónica Rosarito Ramirez Universidad Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.23707

Palabras clave:

intertextualidad, alusiones, traducción periodística, funcionalismo

Resumen

Fundamentados en la teoría funcionalista de los Estudios de la Traducción, la traducción para lograr su propósito comunicativo debe estar direccionada a un lector-meta. Por caracterizarse como un área interdisciplinar, los Estudios de Traducción permite el acercamiento con distintas áreas, en este estudio, el periodismo. Esta interdisciplinariedad considera que este enfoque es factible porque noticiar pasa a ser una actividad de traducción al solicitar que el periodista/traductor describa los hechos, llevando a cabo la narración a un público-meta. Bajo estas consideraciones, este artículo propone un análisis de una noticia traducida para las diferentes ramas de la cultura paraguaya -el bilingüismo guaraní/español-, al abordar la traducción como una representación cultural. Esta investigación se apoya en los preceptos funcionalistas de la traducción de Reiss y Vermeer (1996) y Nord (1991); y en Zipser (2002) con respecto a la interacción entre el periodismo y la traducción, además de la teórica Kristeva (1974) y Leppihalme (1996) que guía nuestras reflexiones sobre las alusiones.

|Resumen
= 347 veces | PDF
= 86 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Verónica Rosarito Ramirez, Universidad Federal de Santa Catarina

Magíster en Estudios de Traducción de la Universidad Federal de Santa Catarina y tutora de la misma universidad.

Citas

Beltrão, L. (2006). Teoria e prática do jornalismo. Adamantina:FAI/Cátedra Unesco Metodista de comunicação para o desenvolvimento Regional. Edições Omnia.

Gaon, Wilma. La renuncia de Benedicto XVI. Asunción: Noticiero Unicanal, 13 de fevereiro de 2013. Programa de TV.

Kristeva, J. (1974). Introdução à semanálise. Trad. Lúcia Helena França Ferraz. São Paulo: Perspectiva.

Kristeva, J. (1980). Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. Leon S. Roudiez (ed.), T. Gora et al (trans.). New York: Columbia University Press.

Leppihalme, R. (1996). Caught in the frame: target culture viewpoint on allusive wordplay. The Translator. University of Helsinki, Finland, 2 (2), 199-218.

Marcuschi, L. A. (2005). Gêneros textuais definição e funcionalidade. In: Dionisio, A. P.; Machado, A. R.; Bezerra, M. A. (Org.) Gêneros textuais e ensino. Lucerna.

Niknasab, L. (2011)Translation and Culture: Allusions as Culture Bumps. Toronto.

Pereira Jr., E. V. (2004). Jornalismo e representações sociais: algumas considereções. Eco-pós, Rio de Janeiro, 1. (ed).

Ramirez R., Oyarzabal, Parquet, V., Vasquez, M. (2012). Uma ponte entre culturas:a tradução funcionalista de notícias jornalísticas. Revista Escrita- PUC- RJ,

Santaella, L. (1983). O que é Semiótica. São Paulo: Brasiliense.

Silva, Ramón. Renunció el Papa. Asunción: Kay’uhape, 15 de fevereiro de 2013. Programa de TV.

Temer, A. C. R. P. (2009). De tudo um pouco: o telejornalismo e a mistura dos gêneros. Anuário Unesco/Metodista de Comunicação Regional, Ano 13, 13, 97-111. Anais. São Paulo.

Véron, E. (2003). Televisão e politica: história e campanhas presidenciais. In Fausto Neto, A.; Rubim, A. A.C.; Véron, E.(Orgs). Lula presidente: televisão e política na campanha eleitoral. São Paulo: Hacker.

Zipser, M. E. (2002). Do fato à reportagem: as diferenças de enfoque e atradução como representação cultural. Tese (Doutorado em Letras) - Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo.

Descargas

Publicado

2015-08-05

Cómo citar

Ramirez, V. R. (2015). Las alusiones en la traducción funcionalista de un hecho noticioso. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 8(2), 378–393. https://doi.org/10.17533/udea.mut.23707

Número

Sección

Dossier: Investigación