Les allusions à la traduction fonctionnaliste d’un fait divers

Auteurs-es

  • Verónica Rosarito Ramirez Université fédérale de Santa Catarina

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.23707

Mots-clés :

intertextualité, allusions, traduction journalistique, fonctionnalisme

Résumé

Fondée sur la théorie fonctionnaliste de la traductologie, la traduction doit être adressée à un lecteur cible pour atteindre son objectif communicatif. Grâce à son caractère interdisciplinaire, la traductologie permet de s’approcher des différents champs d’étude, dans ce cas-ci, le journalisme. Dans ce sens, nous considérons que cette approche est réalisable parce qu’informer devient une activité de traduction lorsque le journaliste-traducteur raconte et décrit les faits au public cible. En vertu de ces considérations, cet article propose une analyse d’une nouvelle traduite pour différents domaines de la culture paraguayenne (en tenant compte de la situation bilingue du pays guarani/espagnol) dès une perspective qui conçoit la traduction comme une représentation culturelle. Cette recherche est basée sur les préceptes de la théorie fonctionnaliste de Reiss et Vermeer (1996) et du Nord (1991). Nous avons également pris en considération l’interaction entre le journalisme et la traduction de Zipser (2002) ; en plus de Kristeva (1974) et Leppihalme (1996) qui guident nos réflexions sur les allusions.

|Résumé
= 347 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 86 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Verónica Rosarito Ramirez, Université fédérale de Santa Catarina

Maîtrise en études de traduction de l'Université fédérale de Santa Catarina et professeur à la même université.

Références

Beltrão, L. (2006). Teoria e prática do jornalismo. Adamantina:FAI/Cátedra Unesco Metodista de comunicação para o desenvolvimento Regional. Edições Omnia.

Gaon, Wilma. La renuncia de Benedicto XVI. Asunción: Noticiero Unicanal, 13 de fevereiro de 2013. Programa de TV.

Kristeva, J. (1974). Introdução à semanálise. Trad. Lúcia Helena França Ferraz. São Paulo: Perspectiva.

Kristeva, J. (1980). Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. Leon S. Roudiez (ed.), T. Gora et al (trans.). New York: Columbia University Press.

Leppihalme, R. (1996). Caught in the frame: target culture viewpoint on allusive wordplay. The Translator. University of Helsinki, Finland, 2 (2), 199-218.

Marcuschi, L. A. (2005). Gêneros textuais definição e funcionalidade. In: Dionisio, A. P.; Machado, A. R.; Bezerra, M. A. (Org.) Gêneros textuais e ensino. Lucerna.

Niknasab, L. (2011)Translation and Culture: Allusions as Culture Bumps. Toronto.

Pereira Jr., E. V. (2004). Jornalismo e representações sociais: algumas considereções. Eco-pós, Rio de Janeiro, 1. (ed).

Ramirez R., Oyarzabal, Parquet, V., Vasquez, M. (2012). Uma ponte entre culturas:a tradução funcionalista de notícias jornalísticas. Revista Escrita- PUC- RJ,

Santaella, L. (1983). O que é Semiótica. São Paulo: Brasiliense.

Silva, Ramón. Renunció el Papa. Asunción: Kay’uhape, 15 de fevereiro de 2013. Programa de TV.

Temer, A. C. R. P. (2009). De tudo um pouco: o telejornalismo e a mistura dos gêneros. Anuário Unesco/Metodista de Comunicação Regional, Ano 13, 13, 97-111. Anais. São Paulo.

Véron, E. (2003). Televisão e politica: história e campanhas presidenciais. In Fausto Neto, A.; Rubim, A. A.C.; Véron, E.(Orgs). Lula presidente: televisão e política na campanha eleitoral. São Paulo: Hacker.

Zipser, M. E. (2002). Do fato à reportagem: as diferenças de enfoque e atradução como representação cultural. Tese (Doutorado em Letras) - Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo.

Téléchargements

Publié-e

2015-08-05

Comment citer

Ramirez, . V. R. (2015). Les allusions à la traduction fonctionnaliste d’un fait divers. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 8(2), 378–393. https://doi.org/10.17533/udea.mut.23707

Numéro

Rubrique

Dossier: Recherche