Les allusions à la traduction fonctionnaliste d’un fait divers
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.23707Mots-clés :
intertextualité, allusions, traduction journalistique, fonctionnalismeRésumé
Fondée sur la théorie fonctionnaliste de la traductologie, la traduction doit être adressée à un lecteur cible pour atteindre son objectif communicatif. Grâce à son caractère interdisciplinaire, la traductologie permet de s’approcher des différents champs d’étude, dans ce cas-ci, le journalisme. Dans ce sens, nous considérons que cette approche est réalisable parce qu’informer devient une activité de traduction lorsque le journaliste-traducteur raconte et décrit les faits au public cible. En vertu de ces considérations, cet article propose une analyse d’une nouvelle traduite pour différents domaines de la culture paraguayenne (en tenant compte de la situation bilingue du pays guarani/espagnol) dès une perspective qui conçoit la traduction comme une représentation culturelle. Cette recherche est basée sur les préceptes de la théorie fonctionnaliste de Reiss et Vermeer (1996) et du Nord (1991). Nous avons également pris en considération l’interaction entre le journalisme et la traduction de Zipser (2002) ; en plus de Kristeva (1974) et Leppihalme (1996) qui guident nos réflexions sur les allusions.
Téléchargements
Références
Beltrão, L. (2006). Teoria e prática do jornalismo. Adamantina:FAI/Cátedra Unesco Metodista de comunicação para o desenvolvimento Regional. Edições Omnia.
Gaon, Wilma. La renuncia de Benedicto XVI. Asunción: Noticiero Unicanal, 13 de fevereiro de 2013. Programa de TV.
Kristeva, J. (1974). Introdução à semanálise. Trad. Lúcia Helena França Ferraz. São Paulo: Perspectiva.
Kristeva, J. (1980). Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. Leon S. Roudiez (ed.), T. Gora et al (trans.). New York: Columbia University Press.
Leppihalme, R. (1996). Caught in the frame: target culture viewpoint on allusive wordplay. The Translator. University of Helsinki, Finland, 2 (2), 199-218.
Marcuschi, L. A. (2005). Gêneros textuais definição e funcionalidade. In: Dionisio, A. P.; Machado, A. R.; Bezerra, M. A. (Org.) Gêneros textuais e ensino. Lucerna.
Niknasab, L. (2011)Translation and Culture: Allusions as Culture Bumps. Toronto.
Pereira Jr., E. V. (2004). Jornalismo e representações sociais: algumas considereções. Eco-pós, Rio de Janeiro, 1. (ed).
Ramirez R., Oyarzabal, Parquet, V., Vasquez, M. (2012). Uma ponte entre culturas:a tradução funcionalista de notícias jornalísticas. Revista Escrita- PUC- RJ,
Santaella, L. (1983). O que é Semiótica. São Paulo: Brasiliense.
Silva, Ramón. Renunció el Papa. Asunción: Kay’uhape, 15 de fevereiro de 2013. Programa de TV.
Temer, A. C. R. P. (2009). De tudo um pouco: o telejornalismo e a mistura dos gêneros. Anuário Unesco/Metodista de Comunicação Regional, Ano 13, 13, 97-111. Anais. São Paulo.
Véron, E. (2003). Televisão e politica: história e campanhas presidenciais. In Fausto Neto, A.; Rubim, A. A.C.; Véron, E.(Orgs). Lula presidente: televisão e política na campanha eleitoral. São Paulo: Hacker.
Zipser, M. E. (2002). Do fato à reportagem: as diferenças de enfoque e atradução como representação cultural. Tese (Doutorado em Letras) - Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.