As alusões na tradução funcionalista de um fato noticioso
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.23707Palavras-chave:
intertextualidade, alusões, tradução jornalística, funcionalismoResumo
Fundamentado na teoria funcionalista dos Estudos da Tradução, a tradução, para atingir seu propósito comunicacional, deve estar direcionada a um leitor-meta. Por caracterizar-se como uma área interdisciplinar, concede a aproximação com as distintas áreas, neste estudo, o jornalismo. Esta interdisciplinaridade ocorre visto que tal aproximação é factível, pois noticiar passa a desempenhar uma atividade tradutória, ao solicitar que o jornalista/tradutor descreva seus fatos, conduzindo a narrativa a um público-meta. Diante destas considerações, o presente artigo propõe a análise de uma noticia traduzida para as diferentes vertentes da cultura paraguaia – o bilinguismo guarani/espanhol -, e trazendo a abordagem da tradução como representação cultural. Esta pesquisa está apoiada nos preceitos funcionalistas da tradução de Reiss e Vermeer (1996) e Nord (1991); e em Zipser (2002) no que se refere à interação entre o jornalismo e a tradução, além dos teóricos Kristeva (1974) e Leppihalme (1996) que direcionaram nossas reflexões sobre as alusões.
Downloads
Referências
Beltrão, L. (2006). Teoria e prática do jornalismo. Adamantina:FAI/Cátedra Unesco Metodista de comunicação para o desenvolvimento Regional. Edições Omnia.
Gaon, Wilma. La renuncia de Benedicto XVI. Asunción: Noticiero Unicanal, 13 de fevereiro de 2013. Programa de TV.
Kristeva, J. (1974). Introdução à semanálise. Trad. Lúcia Helena França Ferraz. São Paulo: Perspectiva.
Kristeva, J. (1980). Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. Leon S. Roudiez (ed.), T. Gora et al (trans.). New York: Columbia University Press.
Leppihalme, R. (1996). Caught in the frame: target culture viewpoint on allusive wordplay. The Translator. University of Helsinki, Finland, 2 (2), 199-218.
Marcuschi, L. A. (2005). Gêneros textuais definição e funcionalidade. In: Dionisio, A. P.; Machado, A. R.; Bezerra, M. A. (Org.) Gêneros textuais e ensino. Lucerna.
Niknasab, L. (2011)Translation and Culture: Allusions as Culture Bumps. Toronto.
Pereira Jr., E. V. (2004). Jornalismo e representações sociais: algumas considereções. Eco-pós, Rio de Janeiro, 1. (ed).
Ramirez R., Oyarzabal, Parquet, V., Vasquez, M. (2012). Uma ponte entre culturas:a tradução funcionalista de notícias jornalísticas. Revista Escrita- PUC- RJ,
Santaella, L. (1983). O que é Semiótica. São Paulo: Brasiliense.
Silva, Ramón. Renunció el Papa. Asunción: Kay’uhape, 15 de fevereiro de 2013. Programa de TV.
Temer, A. C. R. P. (2009). De tudo um pouco: o telejornalismo e a mistura dos gêneros. Anuário Unesco/Metodista de Comunicação Regional, Ano 13, 13, 97-111. Anais. São Paulo.
Véron, E. (2003). Televisão e politica: história e campanhas presidenciais. In Fausto Neto, A.; Rubim, A. A.C.; Véron, E.(Orgs). Lula presidente: televisão e política na campanha eleitoral. São Paulo: Hacker.
Zipser, M. E. (2002). Do fato à reportagem: as diferenças de enfoque e atradução como representação cultural. Tese (Doutorado em Letras) - Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.