As alusões na tradução funcionalista de um fato noticioso

Autores

  • Verónica Rosarito Ramirez Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.23707

Palavras-chave:

intertextualidade, alusões, tradução jornalística, funcionalismo

Resumo

Fundamentado na teoria funcionalista dos Estudos da Tradução, a tradução, para atingir seu propósito comunicacional, deve estar direcionada a um leitor-meta.  Por caracterizar-se como uma área interdisciplinar, concede a aproximação com as distintas áreas, neste estudo, o jornalismo.  Esta interdisciplinaridade ocorre visto que tal aproximação é factível, pois noticiar passa a desempenhar uma atividade tradutória, ao solicitar que o jornalista/tradutor descreva seus fatos, conduzindo a narrativa a um público-meta. Diante destas considerações, o presente artigo propõe a análise de uma noticia traduzida para as diferentes vertentes da cultura paraguaia – o bilinguismo guarani/espanhol -, e trazendo a abordagem da tradução como representação cultural. Esta pesquisa está apoiada nos preceitos funcionalistas da tradução de Reiss e Vermeer (1996) e Nord (1991); e em Zipser (2002) no que se refere à interação entre o jornalismo e a tradução, além dos teóricos Kristeva (1974) e Leppihalme (1996) que direcionaram nossas reflexões sobre as alusões.

|Resumo
= 349 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 86 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Verónica Rosarito Ramirez, Universidade Federal de Santa Catarina

Mestre em Estudos de Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina e professora da mesma universidade.

Referências

Beltrão, L. (2006). Teoria e prática do jornalismo. Adamantina:FAI/Cátedra Unesco Metodista de comunicação para o desenvolvimento Regional. Edições Omnia.

Gaon, Wilma. La renuncia de Benedicto XVI. Asunción: Noticiero Unicanal, 13 de fevereiro de 2013. Programa de TV.

Kristeva, J. (1974). Introdução à semanálise. Trad. Lúcia Helena França Ferraz. São Paulo: Perspectiva.

Kristeva, J. (1980). Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. Leon S. Roudiez (ed.), T. Gora et al (trans.). New York: Columbia University Press.

Leppihalme, R. (1996). Caught in the frame: target culture viewpoint on allusive wordplay. The Translator. University of Helsinki, Finland, 2 (2), 199-218.

Marcuschi, L. A. (2005). Gêneros textuais definição e funcionalidade. In: Dionisio, A. P.; Machado, A. R.; Bezerra, M. A. (Org.) Gêneros textuais e ensino. Lucerna.

Niknasab, L. (2011)Translation and Culture: Allusions as Culture Bumps. Toronto.

Pereira Jr., E. V. (2004). Jornalismo e representações sociais: algumas considereções. Eco-pós, Rio de Janeiro, 1. (ed).

Ramirez R., Oyarzabal, Parquet, V., Vasquez, M. (2012). Uma ponte entre culturas:a tradução funcionalista de notícias jornalísticas. Revista Escrita- PUC- RJ,

Santaella, L. (1983). O que é Semiótica. São Paulo: Brasiliense.

Silva, Ramón. Renunció el Papa. Asunción: Kay’uhape, 15 de fevereiro de 2013. Programa de TV.

Temer, A. C. R. P. (2009). De tudo um pouco: o telejornalismo e a mistura dos gêneros. Anuário Unesco/Metodista de Comunicação Regional, Ano 13, 13, 97-111. Anais. São Paulo.

Véron, E. (2003). Televisão e politica: história e campanhas presidenciais. In Fausto Neto, A.; Rubim, A. A.C.; Véron, E.(Orgs). Lula presidente: televisão e política na campanha eleitoral. São Paulo: Hacker.

Zipser, M. E. (2002). Do fato à reportagem: as diferenças de enfoque e atradução como representação cultural. Tese (Doutorado em Letras) - Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo.

Publicado

2015-08-05

Como Citar

Ramirez, V. R. (2015). As alusões na tradução funcionalista de um fato noticioso. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 8(2), 378–393. https://doi.org/10.17533/udea.mut.23707

Edição

Seção

Dossier: Pesquisa