References in a Functionalist Translation of a News Event

Authors

  • Verónica Rosarito Ramirez Federal University of Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.23707

Keywords:

intertextuality, allusions, journalistic translation, functionalism

Abstract

Based on functionalist approaches to Translation Studies, in order to achieve its communicational purpose, a translation has to be addressed to a target reader. Because of its interdisciplinary nature, Translation Studies allows for some articulation with other fields, in the case of this study, journalism. This interdisciplinary approach becomes feasible when we think of news reporting as a translational activity, as the journalist/translator describes the events at hand, thus delivering a narrative to a target audience. With these considerations in mind, this article proposes an analysis of a news report, translated for the different components of Paraguayan culture (considering the Guarani/Spanish bilingual situation), taking as a starting point an understanding of translation as cultural representation. This research is based on functionalist precepts, as presented by Reiss & Vermeer (1996) and Nord (1991), as well as Zipser (2002), who articulates the relation between journalism and translation; works by Kristeva (1974) and Leppihalme (1996) guide our reflection on references.

|Abstract
= 347 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 86 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Verónica Rosarito Ramirez, Federal University of Santa Catarina

Master's Degree in Translation Studies from the Federal University of Santa Catarina and lecturer at the same university.

References

Beltrão, L. (2006). Teoria e prática do jornalismo. Adamantina:FAI/Cátedra Unesco Metodista de comunicação para o desenvolvimento Regional. Edições Omnia.

Gaon, Wilma. La renuncia de Benedicto XVI. Asunción: Noticiero Unicanal, 13 de fevereiro de 2013. Programa de TV.

Kristeva, J. (1974). Introdução à semanálise. Trad. Lúcia Helena França Ferraz. São Paulo: Perspectiva.

Kristeva, J. (1980). Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. Leon S. Roudiez (ed.), T. Gora et al (trans.). New York: Columbia University Press.

Leppihalme, R. (1996). Caught in the frame: target culture viewpoint on allusive wordplay. The Translator. University of Helsinki, Finland, 2 (2), 199-218.

Marcuschi, L. A. (2005). Gêneros textuais definição e funcionalidade. In: Dionisio, A. P.; Machado, A. R.; Bezerra, M. A. (Org.) Gêneros textuais e ensino. Lucerna.

Niknasab, L. (2011)Translation and Culture: Allusions as Culture Bumps. Toronto.

Pereira Jr., E. V. (2004). Jornalismo e representações sociais: algumas considereções. Eco-pós, Rio de Janeiro, 1. (ed).

Ramirez R., Oyarzabal, Parquet, V., Vasquez, M. (2012). Uma ponte entre culturas:a tradução funcionalista de notícias jornalísticas. Revista Escrita- PUC- RJ,

Santaella, L. (1983). O que é Semiótica. São Paulo: Brasiliense.

Silva, Ramón. Renunció el Papa. Asunción: Kay’uhape, 15 de fevereiro de 2013. Programa de TV.

Temer, A. C. R. P. (2009). De tudo um pouco: o telejornalismo e a mistura dos gêneros. Anuário Unesco/Metodista de Comunicação Regional, Ano 13, 13, 97-111. Anais. São Paulo.

Véron, E. (2003). Televisão e politica: história e campanhas presidenciais. In Fausto Neto, A.; Rubim, A. A.C.; Véron, E.(Orgs). Lula presidente: televisão e política na campanha eleitoral. São Paulo: Hacker.

Zipser, M. E. (2002). Do fato à reportagem: as diferenças de enfoque e atradução como representação cultural. Tese (Doutorado em Letras) - Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo.

Published

2015-08-05

How to Cite

Ramirez, . V. R. (2015). References in a Functionalist Translation of a News Event. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 8(2), 378–393. https://doi.org/10.17533/udea.mut.23707