Vol. 8 No. 2 (2015): Traduction, genre et identité
Ce livre peut être consulté librement dans la bibliothèque numérique de l'UFSC. Publié en 2012, sous la coordination éditoriale de Dorothée de Bruchard, et traduit par Ana Carolina Corrêa da Silva, Bianca Melyna Filgueira, Claudia Borges de Faveri, Diego Conte, Dorothée de Bruchard, Ellen Carina Araujo de Carvalho, Iris Marjorie Böing Imhof, Lia Benthien, Marcia Bioni, Nathália Leite Munari, Teresa Cristina Rodrigues dos Santos, Thays Tomazi, en hommage à la traductrice Claire Cayron, qui outre sa qualité de traductrice est l'auteur de nombreux articles et ouvrages, dont La Nature chez Simon de Beauvoir,Gallimard,1973 http://www. escritoriodolivro.com.br/ http://www.pget.ufsc.br/BibliotecaDigital
Éditorial
-
Presentación del Dossier Traducción, género e identidad
|Résumé = 203 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 201 veces|
Dossier: Recherche
-
L’histoire incroyable et triste de l’interprétation en langue des signes: réflexions identitaires dès la Colombie
|Résumé = 6882 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 6304 veces| -
Curiosité du genre : trois traductions d’une nouvelle intercalée en Don Quichotte
|Résumé = 193 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 186 veces| -
Réflexions traductives: redéfinition de Pachamama et féminisme
|Résumé = 549 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 283 veces| -
Les allusions à la traduction fonctionnaliste d’un fait divers
|Résumé = 347 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 86 veces| -
Les traductions argentines de Le Deuxième Sexe de Simone de Beauvoir: marques temporelles autour de l’énonciation des identités genrées
|Résumé = 626 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 193 veces| -
Traduire sotto voce: le cas des langues minoritaires de l’Europe latine
|Résumé = 185 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 115 veces| -
La traduction comme un moyen de préserver les langues minoritaires (autochtones, roms, créole palenquera y créole de l’Île de San Andrés) en Colombie
|Résumé = 837 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 416 veces| -
La formation d’une identité transculturelle : le cas de Rafik Schami
|Résumé = 326 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 154 veces| -
Benedikta Zur Nieden de Echavarría, traductrice: transfert culturel dans le contexte pédagogique colombien au milieu du XXe siècle
|Résumé = 530 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 153 veces|
Articles de réflexion
-
De l’histoire à la critique de traduction à travers l’œuvre Calila et Dimna
|Résumé = 350 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 126 veces| -
Traduction et écriture dans la première édition du Le Monde Diplomatique en espagnol (1979-1987): agents, capitaux et influences
|Résumé = 440 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 76 veces| -
Sur la traduction et la terminologie des sciences sociales et humaines : lorsque la culture rencontre la «culture»
|Résumé = 296 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 180 veces|
Traducciones
-
Jacques Derrida, Lo intraducible
|Résumé = 422 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 178 veces| -
A tradução e o outro. O ato (invisível) de traduzir e os processos de colonização
|Résumé = 117 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 155 veces| -
Poemas por Consuelo Hernández Translated by Chip Gerfen
|Résumé = 110 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 71 veces|
Reseñas
-
Las mujeres y la sociedad colonial de Santa Fe de Bogotá: 1750-1810/María Himelda Ramírez
|Résumé = 157 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 128 veces| -
Reseña del libro Gênese do processo tradutório, Sergio Romanelli. Editora Horizonte, Vinhedo-SP, 2013
|Résumé = 165 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 48 veces| -
Reseña del libro Los caminos del afecto, Daniel Balderston. Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, 2015
|Résumé = 142 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 122 veces|
Auteurs
-
Autores
|Résumé = 314 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 35 veces|
Declaración
-
Declaración
|Résumé = 177 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 37 veces|