Vol. 8 No. 2 (2015): Translation, gender and identity
This book can be freely consulted at the UFSC digital library. Published in 2012, under the editorial coordination of Dorothée de Bruchard, and translation by Ana Carolina Corrêa da Silva, Bianca Melyna Filgueira, Claudia Borges de Faveri, Diego Conte, Dorothée de Bruchard, Ellen Carina Araujo de Carvalho, Iris Marjorie Böing Imhof, Lia Benthien, Marcia Bioni, Nathália Leite Munari, Teresa Cristina Rodrigues dos Santos, Thays Tomazi, as a tribute to the translator Claire Cayron, who besides being a translator is the author of numerous articles and books, among others La Nature chez Simon de Beauvoir,Gallimard,1973 http://www. escritoriodolivro.com.br/ http://www.pget.ufsc.br/BibliotecaDigital
Editorial
-
Presentación del Dossier Traducción, género e identidad
|Abstract = 265 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 248 veces|
Dossier: Research
-
The Incredible and Sad Tale of Sign Language Interpretation: Some Reflections on Identity Coming from Colombia
|Abstract = 7490 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 7008 veces| -
Gendered Curiosity: Three Translations of an Interpolated Novel in Don Quixote
|Abstract = 376 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 425 veces| -
Reflecting on Translation: Resignifying Pachamama and Feminism
|Abstract = 731 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 316 veces| -
References in a Functionalist Translation of a News Event
|Abstract = 646 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 118 veces| -
The Argentine translations of Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe: Chronological Markers in Relation to the Formulation of Gendered Identities
|Abstract = 743 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 234 veces| -
Translating sotto voce: The Case of Minority Languages in Latin Europe
|Abstract = 334 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 160 veces| -
Translation as a means to Colombia’s minority languages (Indigenous, Romani or Gypsy, Palenquero creole and San Andres creole) preservation
|Abstract = 1161 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 494 veces| -
The formation of a transcultural identity: the case of Rafik Schami
|Abstract = 528 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 186 veces| -
Benedikta Zur Nieden de Echavarría, translator: a case of cultural transfer in in the Colombian pedagogical context in the mid twentieth century
|Abstract = 836 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 184 veces|
Reflection Papers
-
From History to Translation Criticism through the literary work Calila e Dimna
|Abstract = 512 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 172 veces| -
Translating and Writing in the first edition of Le Monde diplomatique en español (1979-1987): Agents, Capitals and Influences
|Abstract = 575 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 111 veces| -
On translation and terminology of social sciences and humanities: when culture encounters “culture”
|Abstract = 429 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 225 veces|
Translations
-
Jacques Derrida, Lo intraducible
|Abstract = 611 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 229 veces| -
A tradução e o outro. O ato (invisível) de traduzir e os processos de colonização
|Abstract = 225 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 189 veces| -
Poems by Consuelo Hernández Translated by Chip Gerfen
|Abstract = 361 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 92 veces|
Book reviews
-
Las mujeres y la sociedad colonial de Santa Fe de Bogotá: 1750-1810/María Himelda Ramírez
|Abstract = 275 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 179 veces| -
Reseña del libro Gênese do processo tradutório, Sergio Romanelli. Editora Horizonte, Vinhedo-SP, 2013
|Abstract = 414 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 84 veces| -
Reseña del libro Los caminos del afecto, Daniel Balderston. Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, 2015
|Abstract = 229 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 145 veces|
Authors
-
Autores
|Abstract = 496 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 55 veces|
Declaración
-
Declaración
|Abstract = 294 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 65 veces|