Vol. 8 No. 2 (2015): Traduction, genre et identité

					Afficher Vol. 8 No. 2 (2015): Traduction, genre et identité

Ce livre peut être consulté librement dans la bibliothèque numérique de l'UFSC. Publié en 2012, sous la coordination éditoriale de Dorothée de Bruchard, et traduit par Ana Carolina Corrêa da Silva, Bianca Melyna Filgueira, Claudia Borges de Faveri, Diego Conte, Dorothée de Bruchard, Ellen Carina Araujo de Carvalho, Iris Marjorie Böing Imhof, Lia Benthien, Marcia Bioni, Nathália Leite Munari, Teresa Cristina Rodrigues dos Santos, Thays Tomazi, en hommage à la traductrice Claire Cayron, qui outre sa qualité de traductrice est l'auteur de nombreux articles et ouvrages, dont La Nature chez Simon de Beauvoir,Gallimard,1973 http://www. escritoriodolivro.com.br/ http://www.pget.ufsc.br/BibliotecaDigital

Publié-e: 2015-12-04

Éditorial

  • Presentación del Dossier Traducción, género e identidad

    Paula Andrea Montoya
    295-298
    |Résumé
    = 287 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 253 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25049

Dossier: Recherche

  • L’histoire incroyable et triste de l’interprétation en langue des signes: réflexions identitaires dès la Colombie

    Alex G. Barreto
    299-330
    |Résumé
    = 7557 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 7032 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.22185
  • Curiosité du genre : trois traductions d’une nouvelle intercalée en Don Quichotte

    Marko Miletich Sánchez
    331-358
    |Résumé
    = 461 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 1761 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.23621
  • Réflexions traductives: redéfinition de Pachamama et féminisme

    Andreia Rosenir da Silva
    359-377
    |Résumé
    = 750 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 319 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24093
  • Les allusions à la traduction fonctionnaliste d’un fait divers

    Verónica Rosarito Ramirez
    378-393
    |Résumé
    = 678 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 121 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.23707
  • Les traductions argentines de Le Deuxième Sexe de Simone de Beauvoir: marques temporelles autour de l’énonciation des identités genrées

    Mariana Smaldone
    394-416
    |Résumé
    = 772 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 237 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24117
  • Traduire sotto voce: le cas des langues minoritaires de l’Europe latine

    Francisco Javier Calvo del Olmo
    417-438
    |Résumé
    = 378 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 163 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24121
  • La traduction comme un moyen de préserver les langues minoritaires (autochtones, roms, créole palenquera y créole de l’Île de San Andrés) en Colombie

    Daniela Muñoz, Luisa Fernanda Ruiz, Stephany Mitchell
    439-465
    |Résumé
    = 1240 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 496 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24122
  • La formation d’une identité transculturelle : le cas de Rafik Schami

    Fernando Toledo
    466-484
    |Résumé
    = 564 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 190 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.23738
  • Benedikta Zur Nieden de Echavarría, traductrice: transfert culturel dans le contexte pédagogique colombien au milieu du XXe siècle

    Paula Andrea Montoya, Elisa Galeano
    485-516
    |Résumé
    = 858 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 185 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25042

Articles de réflexion

  • De l’histoire à la critique de traduction à travers l’œuvre Calila et Dimna

    Liliane Vargas Garcia
    517-528
    |Résumé
    = 540 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 177 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24153
  • Traduction et écriture dans la première édition du Le Monde Diplomatique en espagnol (1979-1987): agents, capitaux et influences

    Tania Paola Hernández
    529-546
    |Résumé
    = 599 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 113 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24151
  • Sur la traduction et la terminologie des sciences sociales et humaines : lorsque la culture rencontre la «culture»

    Rita Elena Melian Zamora
    547-567
    |Résumé
    = 455 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 229 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24152

Traducciones

  • Jacques Derrida, Lo intraducible

    Carolina Villada, Marcos Siscar
    568-578
    |Résumé
    = 642 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 234 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24154
  • A tradução e o outro. O ato (invisível) de traduzir e os processos de colonização

    Andrea Cesco, Mara Gonzalez, Nair Anaya
    579-591
    |Résumé
    = 252 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 192 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24155
  • Poemas por Consuelo Hernández Translated by Chip Gerfen

    Chip Gerfen, Consuelo Hernandez
    592-596
    |Résumé
    = 394 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 100 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24302

Reseñas

  • Las mujeres y la sociedad colonial de Santa Fe de Bogotá: 1750-1810/María Himelda Ramírez

    Juan Camilo Monsalve
    597-605
    |Résumé
    = 293 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 182 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24303
  • Reseña del libro Gênese do processo tradutório, Sergio Romanelli. Editora Horizonte, Vinhedo-SP, 2013

    Digmar Jiménez Agreda
    606-611
    |Résumé
    = 429 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 87 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.23640
  • Reseña del libro Los caminos del afecto, Daniel Balderston. Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, 2015

    Daniel Lopera
    612-617
    |Résumé
    = 250 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 150 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25048

Auteurs

  • Autores

    618-623
    |Résumé
    = 555 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 59 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25090

Declaración

  • Declaración

    Revista Mutatis Mutandis
    |Résumé
    = 348 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 69 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25091