Jacques Derrida, Lo intraducible

Auteurs-es

  • Carolina Villada Universidad Federal de Santa Catarina
  • Marcos Siscar Universidad Estadual de Campinas

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.24154

Mots-clés :

deconstrucción, Jacques Derrida, traducción, textualidad, ética

Résumé

Este trabajo aborda el problema de la traducción por medio del análisis de su teoría y de su práctica en la obra de Jacques Derrida. Tratando específicamente el problema de "lo intraducible" en los textos del autor y sacando de allí algunas consecuencias para la reapropiación teórica que se puede hacer de ellos, señalamos que la irreductibilidad de la lectura hace parte de los fundamentos de la actividad traductora y apunta a la consideración de una cierta ética de la relación con el/ lo otro.

|Résumé
= 611 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 229 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Berman, A. (1984). L'épreuve de l'étranger: culture et traduction dans l'Allemagne Romantique. Paris: Gallimard.

Campos, H. (1976). "Da tradução como criação e como crítica". In. Metalinguagem. São Paulo: Cultrix.

Derrida, J. (1972a). La dissemination. Paris: Seuil.

Derrida, J. (1972). Marges de la philogophie. París: les éditions de Minuit.

Derrida, J. (1982). L'oreille de l'autre (otobiographies, transferts, traductions). Montreal: Vlb.

Derrida, J. (1987). "Les Tours de Babel". IN: Psyché - inventions de l'autre. Paris: Galilée.

Derrida, J. (1996). Le monolinguisme de l'autre. Paris: Galilée.

Téléchargements

Publié-e

2015-09-02

Comment citer

Villada, C., & Siscar, M. (2015). Jacques Derrida, Lo intraducible. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 8(2), 568–578. https://doi.org/10.17533/udea.mut.24154