v. 8 n. 2 (2015): Tradução, género e identidade

					Visualizar v. 8 n. 2 (2015): Tradução, género e identidade

Este livro pode ser consultado livremente na biblioteca digital da UFSC. Publicado em 2012, sob a coordenação editorial de Dorothée de Bruchard, e traduzido por Ana Carolina Corrêa da Silva, Bianca Melyna Filgueira, Claudia Borges de Faveri, Diego Conte, Dorothée de Bruchard, Ellen Carina Araujo de Carvalho, Iris Marjorie Böing Imhof, Lia Benthien, Marcia Bioni, Nathália Leite Munari, Teresa Cristina Rodrigues dos Santos, Thays Tomazi, em homenagem à tradutora Claire Cayron, que além de tradutora é autora de inúmeros artigos e livros, entre eles La Nature chez Simon de Beauvoir,Gallimard,1973 http: //www. escritoriodolivro.com.br/ http://www.pget.ufsc.br/BibliotecaDigital

Publicado: 2015-12-04

Editorial

  • Presentación del Dossier Traducción, género e identidad

    Paula Andrea Montoya
    295-298
    |Resumo
    = 265 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 248 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25049

Dossier: Pesquisa

  • A incrível e triste história da interpretação de língua de sinais: reflexões de identidade na Colômbia

    Alex G. Barreto
    299-330
    |Resumo
    = 7490 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 7008 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.22185
  • Curiosidade de gênero: três traduções de um romance interpolado em Dom Quixote

    Marko Miletich Sánchez
    331-358
    |Resumo
    = 376 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 425 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.23621
  • Reflexões tradutórias: ressignificação da Pachamama e feminismo

    Andreia Rosenir da Silva
    359-377
    |Resumo
    = 731 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 316 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24093
  • As alusões na tradução funcionalista de um fato noticioso

    Verónica Rosarito Ramirez
    378-393
    |Resumo
    = 646 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 118 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.23707
  • As traduções riopratenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época entorno da anunciação de identidades de gênero

    Mariana Smaldone
    394-416
    |Resumo
    = 743 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 234 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24117
  • Traduzindo sotto voce: O Caso das línguas minoritárias na Europa Latina

    Francisco Javier Calvo del Olmo
    417-438
    |Resumo
    = 334 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 160 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24121
  • A tradução como meio para a preservação das línguas minoritárias (indígena, ROM ou cigana, crioula palenqueira, e crioula raizal de San Andrés) na Colômbia

    Daniela Muñoz, Luisa Fernanda Ruiz, Stephany Mitchell
    439-465
    |Resumo
    = 1161 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 494 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24122
  • A formação da identidade transcultural, a exemplo de Rafik Schami

    Fernando Toledo
    466-484
    |Resumo
    = 528 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 186 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.23738
  • Benedikta Zur Nieden de Echavarría, tradutora: transferência cultural no contexto educacional colombiano de meados do século XX

    Paula Andrea Montoya, Elisa Galeano
    485-516
    |Resumo
    = 836 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 184 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25042

Artigos de reflexão

  • Da História à Crítica Através da Tradução de CALILA E DIMNA

    Liliane Vargas Garcia
    517-528
    |Resumo
    = 512 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 172 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24153
  • Traduzindo e escrevendo da primeira edição do Le Monde diplomatique en español (1979-1987): agentes, capitais e influências

    Tania Paola Hernández
    529-546
    |Resumo
    = 575 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 111 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24151
  • Sobre tradução e terminologia das ciências sociais e humanas: quando a cultura encontra a “cultura”

    Rita Elena Melian Zamora
    547-567
    |Resumo
    = 429 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 225 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24152

Traducciones

  • Jacques Derrida, Lo intraducible

    Carolina Villada, Marcos Siscar
    568-578
    |Resumo
    = 611 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 229 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24154
  • A tradução e o outro. O ato (invisível) de traduzir e os processos de colonização

    Andrea Cesco, Mara Gonzalez, Nair Anaya
    579-591
    |Resumo
    = 225 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 189 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24155
  • Poemas por Consuelo Hernández Translated by Chip Gerfen

    Chip Gerfen, Consuelo Hernandez
    592-596
    |Resumo
    = 361 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 92 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24302

Reseñas

  • Las mujeres y la sociedad colonial de Santa Fe de Bogotá: 1750-1810/María Himelda Ramírez

    Juan Camilo Monsalve
    597-605
    |Resumo
    = 275 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 179 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24303
  • Reseña del libro Gênese do processo tradutório, Sergio Romanelli. Editora Horizonte, Vinhedo-SP, 2013

    Digmar Jiménez Agreda
    606-611
    |Resumo
    = 414 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 84 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.23640
  • Reseña del libro Los caminos del afecto, Daniel Balderston. Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, 2015

    Daniel Lopera
    612-617
    |Resumo
    = 229 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 145 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25048

Autores

  • Autores

    618-623
    |Resumo
    = 496 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 55 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25090

Declaración

  • Declaración

    Revista Mutatis Mutandis
    |Resumo
    = 294 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 65 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25091