v. 8 n. 2 (2015): Tradução, género e identidade
Este livro pode ser consultado livremente na biblioteca digital da UFSC. Publicado em 2012, sob a coordenação editorial de Dorothée de Bruchard, e traduzido por Ana Carolina Corrêa da Silva, Bianca Melyna Filgueira, Claudia Borges de Faveri, Diego Conte, Dorothée de Bruchard, Ellen Carina Araujo de Carvalho, Iris Marjorie Böing Imhof, Lia Benthien, Marcia Bioni, Nathália Leite Munari, Teresa Cristina Rodrigues dos Santos, Thays Tomazi, em homenagem à tradutora Claire Cayron, que além de tradutora é autora de inúmeros artigos e livros, entre eles La Nature chez Simon de Beauvoir,Gallimard,1973 http: //www. escritoriodolivro.com.br/ http://www.pget.ufsc.br/BibliotecaDigital
Editorial
-
Presentación del Dossier Traducción, género e identidad
|Resumo = 203 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 201 veces|
Dossier: Pesquisa
-
A incrível e triste história da interpretação de língua de sinais: reflexões de identidade na Colômbia
|Resumo = 6882 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 6304 veces| -
Curiosidade de gênero: três traduções de um romance interpolado em Dom Quixote
|Resumo = 193 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 186 veces| -
Reflexões tradutórias: ressignificação da Pachamama e feminismo
|Resumo = 549 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 283 veces| -
As alusões na tradução funcionalista de um fato noticioso
|Resumo = 347 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 86 veces| -
As traduções riopratenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época entorno da anunciação de identidades de gênero
|Resumo = 626 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 193 veces| -
Traduzindo sotto voce: O Caso das línguas minoritárias na Europa Latina
|Resumo = 185 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 115 veces| -
A tradução como meio para a preservação das línguas minoritárias (indígena, ROM ou cigana, crioula palenqueira, e crioula raizal de San Andrés) na Colômbia
|Resumo = 837 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 416 veces| -
A formação da identidade transcultural, a exemplo de Rafik Schami
|Resumo = 326 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 154 veces| -
Benedikta Zur Nieden de Echavarría, tradutora: transferência cultural no contexto educacional colombiano de meados do século XX
|Resumo = 530 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 153 veces|
Artigos de reflexão
-
Da História à Crítica Através da Tradução de CALILA E DIMNA
|Resumo = 350 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 126 veces| -
Traduzindo e escrevendo da primeira edição do Le Monde diplomatique en español (1979-1987): agentes, capitais e influências
|Resumo = 440 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 76 veces| -
Sobre tradução e terminologia das ciências sociais e humanas: quando a cultura encontra a “cultura”
|Resumo = 296 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 180 veces|
Traducciones
-
Jacques Derrida, Lo intraducible
|Resumo = 422 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 178 veces| -
A tradução e o outro. O ato (invisível) de traduzir e os processos de colonização
|Resumo = 117 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 155 veces| -
Poemas por Consuelo Hernández Translated by Chip Gerfen
|Resumo = 110 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 71 veces|
Reseñas
-
Las mujeres y la sociedad colonial de Santa Fe de Bogotá: 1750-1810/María Himelda Ramírez
|Resumo = 157 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 128 veces| -
Reseña del libro Gênese do processo tradutório, Sergio Romanelli. Editora Horizonte, Vinhedo-SP, 2013
|Resumo = 165 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 48 veces| -
Reseña del libro Los caminos del afecto, Daniel Balderston. Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, 2015
|Resumo = 142 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 122 veces|
Autores
-
Autores
|Resumo = 314 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 35 veces|
Declaración
-
Declaración
|Resumo = 177 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 37 veces|