v. 8 n. 2 (2015): Tradução, género e identidade

					Visualizar v. 8 n. 2 (2015): Tradução, género e identidade

Este livro pode ser consultado livremente na biblioteca digital da UFSC. Publicado em 2012, sob a coordenação editorial de Dorothée de Bruchard, e traduzido por Ana Carolina Corrêa da Silva, Bianca Melyna Filgueira, Claudia Borges de Faveri, Diego Conte, Dorothée de Bruchard, Ellen Carina Araujo de Carvalho, Iris Marjorie Böing Imhof, Lia Benthien, Marcia Bioni, Nathália Leite Munari, Teresa Cristina Rodrigues dos Santos, Thays Tomazi, em homenagem à tradutora Claire Cayron, que além de tradutora é autora de inúmeros artigos e livros, entre eles La Nature chez Simon de Beauvoir,Gallimard,1973 http: //www. escritoriodolivro.com.br/ http://www.pget.ufsc.br/BibliotecaDigital

Publicado: 2015-12-04

Editorial

  • Presentación del Dossier Traducción, género e identidad

    Paula Andrea Montoya
    295-298
    |Resumo
    = 287 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 253 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25049

Dossier: Pesquisa

  • A incrível e triste história da interpretação de língua de sinais: reflexões de identidade na Colômbia

    Alex G. Barreto
    299-330
    |Resumo
    = 7557 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 7032 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.22185
  • Curiosidade de gênero: três traduções de um romance interpolado em Dom Quixote

    Marko Miletich Sánchez
    331-358
    |Resumo
    = 461 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 1761 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.23621
  • Reflexões tradutórias: ressignificação da Pachamama e feminismo

    Andreia Rosenir da Silva
    359-377
    |Resumo
    = 750 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 319 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24093
  • As alusões na tradução funcionalista de um fato noticioso

    Verónica Rosarito Ramirez
    378-393
    |Resumo
    = 678 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 121 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.23707
  • As traduções riopratenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época entorno da anunciação de identidades de gênero

    Mariana Smaldone
    394-416
    |Resumo
    = 772 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 237 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24117
  • Traduzindo sotto voce: O Caso das línguas minoritárias na Europa Latina

    Francisco Javier Calvo del Olmo
    417-438
    |Resumo
    = 378 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 163 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24121
  • A tradução como meio para a preservação das línguas minoritárias (indígena, ROM ou cigana, crioula palenqueira, e crioula raizal de San Andrés) na Colômbia

    Daniela Muñoz, Luisa Fernanda Ruiz, Stephany Mitchell
    439-465
    |Resumo
    = 1240 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 496 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24122
  • A formação da identidade transcultural, a exemplo de Rafik Schami

    Fernando Toledo
    466-484
    |Resumo
    = 564 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 190 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.23738
  • Benedikta Zur Nieden de Echavarría, tradutora: transferência cultural no contexto educacional colombiano de meados do século XX

    Paula Andrea Montoya, Elisa Galeano
    485-516
    |Resumo
    = 858 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 185 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25042

Artigos de reflexão

  • Da História à Crítica Através da Tradução de CALILA E DIMNA

    Liliane Vargas Garcia
    517-528
    |Resumo
    = 540 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 177 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24153
  • Traduzindo e escrevendo da primeira edição do Le Monde diplomatique en español (1979-1987): agentes, capitais e influências

    Tania Paola Hernández
    529-546
    |Resumo
    = 599 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 113 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24151
  • Sobre tradução e terminologia das ciências sociais e humanas: quando a cultura encontra a “cultura”

    Rita Elena Melian Zamora
    547-567
    |Resumo
    = 455 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 229 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24152

Traducciones

  • Jacques Derrida, Lo intraducible

    Carolina Villada, Marcos Siscar
    568-578
    |Resumo
    = 642 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 234 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24154
  • A tradução e o outro. O ato (invisível) de traduzir e os processos de colonização

    Andrea Cesco, Mara Gonzalez, Nair Anaya
    579-591
    |Resumo
    = 252 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 192 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24155
  • Poemas por Consuelo Hernández Translated by Chip Gerfen

    Chip Gerfen, Consuelo Hernandez
    592-596
    |Resumo
    = 394 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 100 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24302

Reseñas

  • Las mujeres y la sociedad colonial de Santa Fe de Bogotá: 1750-1810/María Himelda Ramírez

    Juan Camilo Monsalve
    597-605
    |Resumo
    = 293 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 182 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24303
  • Reseña del libro Gênese do processo tradutório, Sergio Romanelli. Editora Horizonte, Vinhedo-SP, 2013

    Digmar Jiménez Agreda
    606-611
    |Resumo
    = 429 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 87 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.23640
  • Reseña del libro Los caminos del afecto, Daniel Balderston. Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, 2015

    Daniel Lopera
    612-617
    |Resumo
    = 250 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 150 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25048

Autores

  • Autores

    618-623
    |Resumo
    = 555 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 59 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25090

Declaración

  • Declaración

    Revista Mutatis Mutandis
    |Resumo
    = 348 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 69 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25091