v. 8 n. 2 (2015): Tradução, género e identidade
Este livro pode ser consultado livremente na biblioteca digital da UFSC. Publicado em 2012, sob a coordenação editorial de Dorothée de Bruchard, e traduzido por Ana Carolina Corrêa da Silva, Bianca Melyna Filgueira, Claudia Borges de Faveri, Diego Conte, Dorothée de Bruchard, Ellen Carina Araujo de Carvalho, Iris Marjorie Böing Imhof, Lia Benthien, Marcia Bioni, Nathália Leite Munari, Teresa Cristina Rodrigues dos Santos, Thays Tomazi, em homenagem à tradutora Claire Cayron, que além de tradutora é autora de inúmeros artigos e livros, entre eles La Nature chez Simon de Beauvoir,Gallimard,1973 http: //www. escritoriodolivro.com.br/ http://www.pget.ufsc.br/BibliotecaDigital
Editorial
-
Presentación del Dossier Traducción, género e identidad
|Resumo = 265 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 248 veces|
Dossier: Pesquisa
-
A incrível e triste história da interpretação de língua de sinais: reflexões de identidade na Colômbia
|Resumo = 7490 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 7008 veces| -
Curiosidade de gênero: três traduções de um romance interpolado em Dom Quixote
|Resumo = 376 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 425 veces| -
Reflexões tradutórias: ressignificação da Pachamama e feminismo
|Resumo = 731 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 316 veces| -
As alusões na tradução funcionalista de um fato noticioso
|Resumo = 646 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 118 veces| -
As traduções riopratenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época entorno da anunciação de identidades de gênero
|Resumo = 743 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 234 veces| -
Traduzindo sotto voce: O Caso das línguas minoritárias na Europa Latina
|Resumo = 334 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 160 veces| -
A tradução como meio para a preservação das línguas minoritárias (indígena, ROM ou cigana, crioula palenqueira, e crioula raizal de San Andrés) na Colômbia
|Resumo = 1161 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 494 veces| -
A formação da identidade transcultural, a exemplo de Rafik Schami
|Resumo = 528 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 186 veces| -
Benedikta Zur Nieden de Echavarría, tradutora: transferência cultural no contexto educacional colombiano de meados do século XX
|Resumo = 836 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 184 veces|
Artigos de reflexão
-
Da História à Crítica Através da Tradução de CALILA E DIMNA
|Resumo = 512 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 172 veces| -
Traduzindo e escrevendo da primeira edição do Le Monde diplomatique en español (1979-1987): agentes, capitais e influências
|Resumo = 575 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 111 veces| -
Sobre tradução e terminologia das ciências sociais e humanas: quando a cultura encontra a “cultura”
|Resumo = 429 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 225 veces|
Traducciones
-
Jacques Derrida, Lo intraducible
|Resumo = 611 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 229 veces| -
A tradução e o outro. O ato (invisível) de traduzir e os processos de colonização
|Resumo = 225 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 189 veces| -
Poemas por Consuelo Hernández Translated by Chip Gerfen
|Resumo = 361 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 92 veces|
Reseñas
-
Las mujeres y la sociedad colonial de Santa Fe de Bogotá: 1750-1810/María Himelda Ramírez
|Resumo = 275 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 179 veces| -
Reseña del libro Gênese do processo tradutório, Sergio Romanelli. Editora Horizonte, Vinhedo-SP, 2013
|Resumo = 414 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 84 veces| -
Reseña del libro Los caminos del afecto, Daniel Balderston. Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, 2015
|Resumo = 229 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 145 veces|
Autores
-
Autores
|Resumo = 496 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 55 veces|
Declaración
-
Declaración
|Resumo = 294 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 65 veces|