v. 8 n. 2 (2015): Tradução, género e identidade
Este livro pode ser consultado livremente na biblioteca digital da UFSC. Publicado em 2012, sob a coordenação editorial de Dorothée de Bruchard, e traduzido por Ana Carolina Corrêa da Silva, Bianca Melyna Filgueira, Claudia Borges de Faveri, Diego Conte, Dorothée de Bruchard, Ellen Carina Araujo de Carvalho, Iris Marjorie Böing Imhof, Lia Benthien, Marcia Bioni, Nathália Leite Munari, Teresa Cristina Rodrigues dos Santos, Thays Tomazi, em homenagem à tradutora Claire Cayron, que além de tradutora é autora de inúmeros artigos e livros, entre eles La Nature chez Simon de Beauvoir,Gallimard,1973 http: //www. escritoriodolivro.com.br/ http://www.pget.ufsc.br/BibliotecaDigital
Editorial
-
Presentación del Dossier Traducción, género e identidad
|Resumo = 287 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 253 veces|
Dossier: Pesquisa
-
A incrível e triste história da interpretação de língua de sinais: reflexões de identidade na Colômbia
|Resumo = 7557 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 7032 veces| -
Curiosidade de gênero: três traduções de um romance interpolado em Dom Quixote
|Resumo = 461 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1761 veces| -
Reflexões tradutórias: ressignificação da Pachamama e feminismo
|Resumo = 750 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 319 veces| -
As alusões na tradução funcionalista de um fato noticioso
|Resumo = 678 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 121 veces| -
As traduções riopratenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época entorno da anunciação de identidades de gênero
|Resumo = 772 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 237 veces| -
Traduzindo sotto voce: O Caso das línguas minoritárias na Europa Latina
|Resumo = 378 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 163 veces| -
A tradução como meio para a preservação das línguas minoritárias (indígena, ROM ou cigana, crioula palenqueira, e crioula raizal de San Andrés) na Colômbia
|Resumo = 1240 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 496 veces| -
A formação da identidade transcultural, a exemplo de Rafik Schami
|Resumo = 564 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 190 veces| -
Benedikta Zur Nieden de Echavarría, tradutora: transferência cultural no contexto educacional colombiano de meados do século XX
|Resumo = 858 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 185 veces|
Artigos de reflexão
-
Da História à Crítica Através da Tradução de CALILA E DIMNA
|Resumo = 540 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 177 veces| -
Traduzindo e escrevendo da primeira edição do Le Monde diplomatique en español (1979-1987): agentes, capitais e influências
|Resumo = 599 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 113 veces| -
Sobre tradução e terminologia das ciências sociais e humanas: quando a cultura encontra a “cultura”
|Resumo = 455 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 229 veces|
Traducciones
-
Jacques Derrida, Lo intraducible
|Resumo = 642 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 234 veces| -
A tradução e o outro. O ato (invisível) de traduzir e os processos de colonização
|Resumo = 252 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 192 veces| -
Poemas por Consuelo Hernández Translated by Chip Gerfen
|Resumo = 394 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 100 veces|
Reseñas
-
Las mujeres y la sociedad colonial de Santa Fe de Bogotá: 1750-1810/María Himelda Ramírez
|Resumo = 293 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 182 veces| -
Reseña del libro Gênese do processo tradutório, Sergio Romanelli. Editora Horizonte, Vinhedo-SP, 2013
|Resumo = 429 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 87 veces| -
Reseña del libro Los caminos del afecto, Daniel Balderston. Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, 2015
|Resumo = 250 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 150 veces|
Autores
-
Autores
|Resumo = 555 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 59 veces|
Declaración
-
Declaración
|Resumo = 348 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 69 veces|