Reflexiones traductivas: resignificación de Pachamama y feminismo

Autores/as

  • Andreia Rosenir da Silva Universidad Federal de Santa Catarina

Palabras clave:

funcionalismo, Pachamama, género

Resumen


La traducción terminológica de Pachamama por Mãe Terra en portugués, o Mother Earth en Inglés, en cierto modo ameniza una antigua tradición cultural-religiosa mística Latinoamericana bajo el concepto de Pachamama, permitiendo así cierta desfragmentación de estos valores ancestrales y nuevas asignaciones terminológicas contextualizadas dentro del actual proceso de globalización, que afecta directamente los derechos de las mujeres alrededor del mundo. Por lo tanto, este artículo tomando como base la teoría funcional de Christiane Nord, analiza la traducción de la palabra Pachamama en un contexto de género y derechos de las mujeres. Se investiga este nuevo proceso de (re) significación de una cultura orientada a la madre-tierra, y su impacto directo en los derechos de las mujeres. Indagando: ¿Cuál es su reciprocidad para los movimientos de mujeres? Hay divergencia entre su base teórica y la teoría de la autonomía de la mujer propagada por las Naciones Unidas ¿Su uso deconstruye el significado de género occidentalizado e institucionalizado por la ONU?

|Resumen
= 178 veces | PDF
= 95 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Andreia Rosenir da Silva, Universidad Federal de Santa Catarina

Estudiante de doctorado en Letras Alemanas en la Universidad Federal de Santa Catarina. Trabaja como asistente coordinadora de la organización Women in Europe for a Common Future (WECF) en Alemania y Women Major Group.

Citas

Aguina, M. (2012). La economía solidaria en Ecuador: entre la coloniedad del poder y el Buen Vivir desde una Mirada feminist crítica. Pimentel, Boris Marañon, (et.al) (2012). Solidariedad económica y potencialidades de transformación en América Latina: una perspectiva descolonial. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: CLACSO, (pp. 259-283).

Alvarez, S. E. (2009). Construindo uma política feminista translocal da tradução. Revista Estudos Feministas, Florianópolis: UFSC, 17 (3), 744-753.

Blume, R. F. (2010). Teoria e prática tradutória numa perspectiva de gênero. Fragmentos. Florianópolis, 39, 121-130.

Blume, R. F., Peterle, P. (org.) (2013). Tradução e relações de poder. Tubarão: Ed. Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.

Cabré, M. T. La terminologia: teoria, metodologia, aplicaciones. Barcelona: Antártida/Empuries, 1993.

Camargo, A. J. C. J. (2006). Bolívia: a criação de um novo país a ascensão do poder político autóctone das civilizações pré-Colombianas a Evo Morales. Brasília: Ministério das Relações Exteriores.

Costa, C. de L. (2000). As teorias feministas nas Américas e a política transnacional da tradução. Revista Estudos Feministas. Florianópolis: UFSC, 8, (2), 43-48.

Costa, C. de L. (2010). Feminismo, tradução cultural e a descolonização do saber. Fragmentos, Florianópolis, 39, 45-59.

Costa, C. de L. (2013). Feminismos e pós-colonialismos. Revista Estudos Feministas. Florianópolis: UFSC, 21, (2), 655-658.

Da silva, A. (2013). A construção de gênero nas Relações Internacionais: Direitos Humanos das Mulheres e a necessidade de instrumentos eficazes à sua consolidação. [Dissertação]. Florianópolis: Universidade Federal de SC.

Kaijser, A. (2014). Who is marching for Pachamama? An intersectional analysis of environmental struggles in Bolivia under the government of Evo Morales. [Tese de Doutorado]. Suécia: Faculty of Social Science, Lund University Centre for Sustainability Studies.

Marini, S. (2013). Da tradução terminológica em glossário temático na área de saúde suplementar. Brasília: Universidade de Brasília, UnB/Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução.

Moghadam, V. M. (2010). Transnational activism. SHEPHERD, Laura J. (org.). Gender matters in global politics: a feminist introduction to international relations. New York: Routledge, (pp. 292-306).

Nord, C. (1991).Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-Oriented text analysis. Amsterdam: Atlanta. Mujeres Creando Comunidad. Disponível em: http://mujerescreandocomunidad.blogspot.com.br/2010/04/pronunciamiento-del-feminismo.html Acesso em 15 Julho 2015.

Salvia, D. (2011). Para una dialética de la naturaliza andina. Aproximaciones filosófico-antropológicas a las creencias quéchuas en los Apus y la Pachamama. Gazeta de Antropología, 27(1), 1-12.

Shiva, V. (2012). O tempo e o modo. Disponível no Youtube: https://youtu.be/7G6c2QYf8e8 Acesso 28 dez. 2012.

Simon, S. (2005). Gender in translation: cultural identity and the politics of transmission . England: Routledge.

Weinstock, A. M. (2014). Aportes del feminismo a la lucha socioambiental. Revista Estudos Feministas, Florianópolis, 22, (2) 647-655.

Zipser, M. E., Aio, M. de A. (2011). Tradutor jornalista ou jornalista tradutor? A atividade tradutória enquanto representação cultural. Gragoatá: Niterói, 31, 107-118.

Yujra, A. (2009). Disponível em: http://www.ipsnoticias.net/portuguese/2009/05/america-latina/ambiente-bolivia-salvem-a-pachamama/ Acesso em Maio 2013.

Descargas

Publicado

2015-08-28

Cómo citar

Rosenir da Silva, A. (2015). Reflexiones traductivas: resignificación de Pachamama y feminismo. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 8(2), 359–377. Recuperado a partir de https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/24093

Número

Sección

Dossier: artículos de investigación