Reflecting on Translation: Resignifying Pachamama and Feminism

Authors

  • Andreia Rosenir da Silva Federal University of Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.24093

Keywords:

functionalism, Pachamama, gender

Abstract

The terminological translation of Pachamama as Mãe Terra in Portuguese, or Mother Earth in English, evokes, to some extent, a millenary cultural-mystical-religious tradition, originating in Latin America, which is inherent to the term. Thus, a certain defragmentation of these ancestral values is accomplished, and new terminological attributes are contextually articulated to the current process of globalization. This conjunction directly affects women’s rights around the world. In this context, this article takes as its foundation Christiane Nord’s functionalist theory for a translational analysis of the term Pachamama, correlated to the field of gender studies and to women’s rights. We analyze this new process of re-signification of a culture centered around Mother Earth, and its direct impact on women’s rights. We also investigate whether there is some reciprocity towards women’s movements, and if there are coincidences between these theoretical grounds and women’s empowerment principles, as articulated by the United Nations. Finally, we question whether its use deconstructs the meaning of gender, as it has been articulated in the West and institutionalized by the UN.

|Abstract
= 731 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 316 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Andreia Rosenir da Silva, Federal University of Santa Catarina

PhD student in German Philology at the Federal University of Santa Catarina. She works as assistant coordinator of the organization Women in Europe for a Common Future (WECF) in Germany and Women Major Group.

References

Aguina, M. (2012). La economía solidaria en Ecuador: entre la coloniedad del poder y el Buen Vivir desde una Mirada feminist crítica. Pimentel, Boris Marañon, (et.al) (2012). Solidariedad económica y potencialidades de transformación en América Latina: una perspectiva descolonial. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: CLACSO, (pp. 259-283).

Alvarez, S. E. (2009). Construindo uma política feminista translocal da tradução. Revista Estudos Feministas, Florianópolis: UFSC, 17 (3), 744-753.

Blume, R. F. (2010). Teoria e prática tradutória numa perspectiva de gênero. Fragmentos. Florianópolis, 39, 121-130.

Blume, R. F., Peterle, P. (org.) (2013). Tradução e relações de poder. Tubarão: Ed. Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.

Cabré, M. T. La terminologia: teoria, metodologia, aplicaciones. Barcelona: Antártida/Empuries, 1993.

Camargo, A. J. C. J. (2006). Bolívia: a criação de um novo país a ascensão do poder político autóctone das civilizações pré-Colombianas a Evo Morales. Brasília: Ministério das Relações Exteriores.

Costa, C. de L. (2000). As teorias feministas nas Américas e a política transnacional da tradução. Revista Estudos Feministas. Florianópolis: UFSC, 8, (2), 43-48.

Costa, C. de L. (2010). Feminismo, tradução cultural e a descolonização do saber. Fragmentos, Florianópolis, 39, 45-59.

Costa, C. de L. (2013). Feminismos e pós-colonialismos. Revista Estudos Feministas. Florianópolis: UFSC, 21, (2), 655-658.

Da silva, A. (2013). A construção de gênero nas Relações Internacionais: Direitos Humanos das Mulheres e a necessidade de instrumentos eficazes à sua consolidação. [Dissertação]. Florianópolis: Universidade Federal de SC.

Kaijser, A. (2014). Who is marching for Pachamama? An intersectional analysis of environmental struggles in Bolivia under the government of Evo Morales. [Tese de Doutorado]. Suécia: Faculty of Social Science, Lund University Centre for Sustainability Studies.

Marini, S. (2013). Da tradução terminológica em glossário temático na área de saúde suplementar. Brasília: Universidade de Brasília, UnB/Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução.

Moghadam, V. M. (2010). Transnational activism. SHEPHERD, Laura J. (org.). Gender matters in global politics: a feminist introduction to international relations. New York: Routledge, (pp. 292-306).

Nord, C. (1991).Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-Oriented text analysis. Amsterdam: Atlanta. Mujeres Creando Comunidad. Disponível em: http://mujerescreandocomunidad.blogspot.com.br/2010/04/pronunciamiento-del-feminismo.html Acesso em 15 Julho 2015.

Salvia, D. (2011). Para una dialética de la naturaliza andina. Aproximaciones filosófico-antropológicas a las creencias quéchuas en los Apus y la Pachamama. Gazeta de Antropología, 27(1), 1-12.

Shiva, V. (2012). O tempo e o modo. Disponível no Youtube: https://youtu.be/7G6c2QYf8e8 Acesso 28 dez. 2012.

Simon, S. (2005). Gender in translation: cultural identity and the politics of transmission . England: Routledge.

Weinstock, A. M. (2014). Aportes del feminismo a la lucha socioambiental. Revista Estudos Feministas, Florianópolis, 22, (2) 647-655.

Zipser, M. E., Aio, M. de A. (2011). Tradutor jornalista ou jornalista tradutor? A atividade tradutória enquanto representação cultural. Gragoatá: Niterói, 31, 107-118.

Yujra, A. (2009). Disponível em: http://www.ipsnoticias.net/portuguese/2009/05/america-latina/ambiente-bolivia-salvem-a-pachamama/ Acesso em Maio 2013.

Published

2015-08-28

How to Cite

Rosenir da Silva, A. (2015). Reflecting on Translation: Resignifying Pachamama and Feminism. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 8(2), 359–377. https://doi.org/10.17533/udea.mut.24093