Réflexions traductives: redéfinition de Pachamama et féminisme

Auteurs-es

  • Andreia Rosenir da Silva Université fédérale de Santa Catarina

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.24093

Mots-clés :

fonctionnalisme, Pachamama, genre

Résumé

La traduction de la terminologie Pachamama par Mãe Terra en portugais, ou Mother Earth en anglais, en quelque sorte, entretient une ancienne tradition culturelle, religieuse et mystique latino-américaine liée au concept de Pachamama.  Cette traduction permet ainsi une espèce de défragmentation de ces valeurs ancestrales et, il se produit des nouvelles acceptions terminologiques  contextualisées au processus actuel de mondialisation qui affecte directement les droits des femmes à travers le monde. Par conséquent, cet article, basé sur la théorie fonctionnaliste de Christiane Nord, analyse la traduction du mot Pachamama dans le contexte du genre et des droits des femmes. On se penche sur ce nouveau processus de resignification de la culture orientée vers la mère-terre et son impact direct sur les droits des femmes. Nous nous demandons : Quelle est la réciprocité pour les mouvements des femmes? Est-ce qu’il existe des divergences entre la base théorique et la théorie de l’autonomie des femmes propagée par l’ONU ? Est-ce que son usage déconstruit le sens de genre occidentalisé et institutionnalisé par l’ONU?

|Résumé
= 731 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 316 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Andreia Rosenir da Silva, Université fédérale de Santa Catarina

Doctorante en lettres allemandes à l'Université fédérale de Santa Catarina. Elle est coordinatrice adjointe de l'organisation Women in Europe for a Common Future (WECF) en Allemagne et du Women Major Group.

Références

Aguina, M. (2012). La economía solidaria en Ecuador: entre la coloniedad del poder y el Buen Vivir desde una Mirada feminist crítica. Pimentel, Boris Marañon, (et.al) (2012). Solidariedad económica y potencialidades de transformación en América Latina: una perspectiva descolonial. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: CLACSO, (pp. 259-283).

Alvarez, S. E. (2009). Construindo uma política feminista translocal da tradução. Revista Estudos Feministas, Florianópolis: UFSC, 17 (3), 744-753.

Blume, R. F. (2010). Teoria e prática tradutória numa perspectiva de gênero. Fragmentos. Florianópolis, 39, 121-130.

Blume, R. F., Peterle, P. (org.) (2013). Tradução e relações de poder. Tubarão: Ed. Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.

Cabré, M. T. La terminologia: teoria, metodologia, aplicaciones. Barcelona: Antártida/Empuries, 1993.

Camargo, A. J. C. J. (2006). Bolívia: a criação de um novo país a ascensão do poder político autóctone das civilizações pré-Colombianas a Evo Morales. Brasília: Ministério das Relações Exteriores.

Costa, C. de L. (2000). As teorias feministas nas Américas e a política transnacional da tradução. Revista Estudos Feministas. Florianópolis: UFSC, 8, (2), 43-48.

Costa, C. de L. (2010). Feminismo, tradução cultural e a descolonização do saber. Fragmentos, Florianópolis, 39, 45-59.

Costa, C. de L. (2013). Feminismos e pós-colonialismos. Revista Estudos Feministas. Florianópolis: UFSC, 21, (2), 655-658.

Da silva, A. (2013). A construção de gênero nas Relações Internacionais: Direitos Humanos das Mulheres e a necessidade de instrumentos eficazes à sua consolidação. [Dissertação]. Florianópolis: Universidade Federal de SC.

Kaijser, A. (2014). Who is marching for Pachamama? An intersectional analysis of environmental struggles in Bolivia under the government of Evo Morales. [Tese de Doutorado]. Suécia: Faculty of Social Science, Lund University Centre for Sustainability Studies.

Marini, S. (2013). Da tradução terminológica em glossário temático na área de saúde suplementar. Brasília: Universidade de Brasília, UnB/Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução.

Moghadam, V. M. (2010). Transnational activism. SHEPHERD, Laura J. (org.). Gender matters in global politics: a feminist introduction to international relations. New York: Routledge, (pp. 292-306).

Nord, C. (1991).Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-Oriented text analysis. Amsterdam: Atlanta. Mujeres Creando Comunidad. Disponível em: http://mujerescreandocomunidad.blogspot.com.br/2010/04/pronunciamiento-del-feminismo.html Acesso em 15 Julho 2015.

Salvia, D. (2011). Para una dialética de la naturaliza andina. Aproximaciones filosófico-antropológicas a las creencias quéchuas en los Apus y la Pachamama. Gazeta de Antropología, 27(1), 1-12.

Shiva, V. (2012). O tempo e o modo. Disponível no Youtube: https://youtu.be/7G6c2QYf8e8 Acesso 28 dez. 2012.

Simon, S. (2005). Gender in translation: cultural identity and the politics of transmission . England: Routledge.

Weinstock, A. M. (2014). Aportes del feminismo a la lucha socioambiental. Revista Estudos Feministas, Florianópolis, 22, (2) 647-655.

Zipser, M. E., Aio, M. de A. (2011). Tradutor jornalista ou jornalista tradutor? A atividade tradutória enquanto representação cultural. Gragoatá: Niterói, 31, 107-118.

Yujra, A. (2009). Disponível em: http://www.ipsnoticias.net/portuguese/2009/05/america-latina/ambiente-bolivia-salvem-a-pachamama/ Acesso em Maio 2013.

Téléchargements

Publié-e

2015-08-28

Comment citer

Rosenir da Silva, A. (2015). Réflexions traductives: redéfinition de Pachamama et féminisme. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 8(2), 359–377. https://doi.org/10.17533/udea.mut.24093

Numéro

Rubrique

Dossier: Recherche