Vol. 8 No. 2 (2015): Translation, gender and identity
This book can be freely consulted at the UFSC digital library. Published in 2012, under the editorial coordination of Dorothée de Bruchard, and translation by Ana Carolina Corrêa da Silva, Bianca Melyna Filgueira, Claudia Borges de Faveri, Diego Conte, Dorothée de Bruchard, Ellen Carina Araujo de Carvalho, Iris Marjorie Böing Imhof, Lia Benthien, Marcia Bioni, Nathália Leite Munari, Teresa Cristina Rodrigues dos Santos, Thays Tomazi, as a tribute to the translator Claire Cayron, who besides being a translator is the author of numerous articles and books, among others La Nature chez Simon de Beauvoir,Gallimard,1973 http://www. escritoriodolivro.com.br/ http://www.pget.ufsc.br/BibliotecaDigital
Editorial
-
Presentación del Dossier Traducción, género e identidad
|Abstract = 203 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 201 veces|
Dossier: Research
-
The Incredible and Sad Tale of Sign Language Interpretation: Some Reflections on Identity Coming from Colombia
|Abstract = 6882 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 6304 veces| -
Gendered Curiosity: Three Translations of an Interpolated Novel in Don Quixote
|Abstract = 193 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 186 veces| -
Reflecting on Translation: Resignifying Pachamama and Feminism
|Abstract = 549 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 283 veces| -
References in a Functionalist Translation of a News Event
|Abstract = 347 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 86 veces| -
The Argentine translations of Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe: Chronological Markers in Relation to the Formulation of Gendered Identities
|Abstract = 626 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 193 veces| -
Translating sotto voce: The Case of Minority Languages in Latin Europe
|Abstract = 185 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 115 veces| -
Translation as a means to Colombia’s minority languages (Indigenous, Romani or Gypsy, Palenquero creole and San Andres creole) preservation
|Abstract = 837 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 416 veces| -
The formation of a transcultural identity: the case of Rafik Schami
|Abstract = 326 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 154 veces| -
Benedikta Zur Nieden de Echavarría, translator: a case of cultural transfer in in the Colombian pedagogical context in the mid twentieth century
|Abstract = 530 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 153 veces|
Reflection Papers
-
From History to Translation Criticism through the literary work Calila e Dimna
|Abstract = 350 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 126 veces| -
Translating and Writing in the first edition of Le Monde diplomatique en español (1979-1987): Agents, Capitals and Influences
|Abstract = 440 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 76 veces| -
On translation and terminology of social sciences and humanities: when culture encounters “culture”
|Abstract = 296 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 180 veces|
Translations
-
Jacques Derrida, Lo intraducible
|Abstract = 422 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 178 veces| -
A tradução e o outro. O ato (invisível) de traduzir e os processos de colonização
|Abstract = 117 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 155 veces| -
Poems by Consuelo Hernández Translated by Chip Gerfen
|Abstract = 110 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 71 veces|
Book reviews
-
Las mujeres y la sociedad colonial de Santa Fe de Bogotá: 1750-1810/María Himelda Ramírez
|Abstract = 157 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 128 veces| -
Reseña del libro Gênese do processo tradutório, Sergio Romanelli. Editora Horizonte, Vinhedo-SP, 2013
|Abstract = 165 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 48 veces| -
Reseña del libro Los caminos del afecto, Daniel Balderston. Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, 2015
|Abstract = 142 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 122 veces|
Authors
-
Autores
|Abstract = 314 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 35 veces|
Declaración
-
Declaración
|Abstract = 177 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 37 veces|