Vol. 8 Núm. 2 (2015): Traducción, género e identidad
Este libro puede ser consultado libremente en la biblioteca digital de la UFSC. Publicado en 2012, bajo la coordinación editorial de Dorothée de Bruchard, y la traducción de Ana Carolina Corrêa da Silva, Bianca Melyna Filgueira, Claudia Borges de Faveri, Diego Conte, Dorothée de Bruchard, Ellen Carina Araujo de Carvalho, Iris Marjorie Böing Imhof, Lia Benthien, Marcia Bioni, Nathália Leite Munari, Teresa Cristina Rodrigues dos Santos, Thays Tomazi, como homenaje a la traductora Claire Cayron, quien además de traductora es autora de numerosos artículos y libros, entre otros de La Nature chez Simon de Beauvoir,Gallimard,1973 http://www.escritoriodolivro.com.br/ http://www.pget.ufsc.br/BibliotecaDigital
Editorial
-
Presentación del Dossier Traducción, género e identidad
|Resumen = 203 veces | PDF = 201 veces|
Dossier: Investigación
-
La increíble y triste historia de la interpretación de lengua de señas: reflexiones identitarias desde Colombia
|Resumen = 6882 veces | PDF = 6304 veces| -
Curiosidad de género: tres traducciones de una novela intercalada en Don Quijote de la Mancha
|Resumen = 193 veces | PDF = 186 veces| -
Reflexiones traductivas: resignificación de Pachamama y feminismo
|Resumen = 549 veces | PDF = 283 veces| -
Las alusiones en la traducción funcionalista de un hecho noticioso
|Resumen = 347 veces | PDF = 86 veces| -
Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas
|Resumen = 626 veces | PDF = 193 veces| -
Traducir sotto voce: el caso de las lenguas minoritarias de la Europa Latina
|Resumen = 185 veces | PDF = 115 veces| -
La formación de una identidad transcultural: el caso de Rafik Schami
|Resumen = 326 veces | PDF = 154 veces| -
Benedikta Zur Nieden de Echavarría, traductora: transferencia cultural en el contexto pedagógico colombiano a mediados del siglo XX
|Resumen = 530 veces | PDF = 153 veces|
Artículos de reflexión
-
De la historia a la crítica de traducción a través de la obra Calila e Dimna
|Resumen = 350 veces | PDF = 126 veces| -
Traducción y escritura de la primera edición de Le Monde diplomatique en español (1979-1987): agentes, capitales e influencias
|Resumen = 440 veces | PDF = 76 veces| -
Sobre traducción y terminología de las ciencias sociales y humanas: cuando la cultura encuentra la “cultura”
|Resumen = 296 veces | PDF = 180 veces|
Traducciones
-
Jacques Derrida, Lo intraducible
|Resumen = 422 veces | PDF = 178 veces| -
A tradução e o outro. O ato (invisível) de traduzir e os processos de colonização
|Resumen = 117 veces | PDF = 155 veces| -
Poemas por Consuelo Hernández Translated by Chip Gerfen
|Resumen = 110 veces | PDF = 71 veces|
Reseñas
-
Las mujeres y la sociedad colonial de Santa Fe de Bogotá: 1750-1810/María Himelda Ramírez
|Resumen = 157 veces | PDF = 128 veces| -
Reseña del libro Gênese do processo tradutório, Sergio Romanelli. Editora Horizonte, Vinhedo-SP, 2013
|Resumen = 165 veces | PDF = 48 veces| -
Reseña del libro Los caminos del afecto, Daniel Balderston. Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, 2015
|Resumen = 142 veces | PDF = 122 veces|