Vol. 8 No. 2 (2015): Traduction, genre et identité
Ce livre peut être consulté librement dans la bibliothèque numérique de l'UFSC. Publié en 2012, sous la coordination éditoriale de Dorothée de Bruchard, et traduit par Ana Carolina Corrêa da Silva, Bianca Melyna Filgueira, Claudia Borges de Faveri, Diego Conte, Dorothée de Bruchard, Ellen Carina Araujo de Carvalho, Iris Marjorie Böing Imhof, Lia Benthien, Marcia Bioni, Nathália Leite Munari, Teresa Cristina Rodrigues dos Santos, Thays Tomazi, en hommage à la traductrice Claire Cayron, qui outre sa qualité de traductrice est l'auteur de nombreux articles et ouvrages, dont La Nature chez Simon de Beauvoir,Gallimard,1973 http://www. escritoriodolivro.com.br/ http://www.pget.ufsc.br/BibliotecaDigital
Éditorial
-
Presentación del Dossier Traducción, género e identidad
|Résumé = 287 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 253 veces|
Dossier: Recherche
-
L’histoire incroyable et triste de l’interprétation en langue des signes: réflexions identitaires dès la Colombie
|Résumé = 7557 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 7032 veces| -
Curiosité du genre : trois traductions d’une nouvelle intercalée en Don Quichotte
|Résumé = 461 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1761 veces| -
Réflexions traductives: redéfinition de Pachamama et féminisme
|Résumé = 750 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 319 veces| -
Les allusions à la traduction fonctionnaliste d’un fait divers
|Résumé = 678 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 121 veces| -
Les traductions argentines de Le Deuxième Sexe de Simone de Beauvoir: marques temporelles autour de l’énonciation des identités genrées
|Résumé = 772 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 237 veces| -
Traduire sotto voce: le cas des langues minoritaires de l’Europe latine
|Résumé = 378 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 163 veces| -
La traduction comme un moyen de préserver les langues minoritaires (autochtones, roms, créole palenquera y créole de l’Île de San Andrés) en Colombie
|Résumé = 1240 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 496 veces| -
La formation d’une identité transculturelle : le cas de Rafik Schami
|Résumé = 564 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 190 veces| -
Benedikta Zur Nieden de Echavarría, traductrice: transfert culturel dans le contexte pédagogique colombien au milieu du XXe siècle
|Résumé = 858 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 185 veces|
Articles de réflexion
-
De l’histoire à la critique de traduction à travers l’œuvre Calila et Dimna
|Résumé = 540 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 177 veces| -
Traduction et écriture dans la première édition du Le Monde Diplomatique en espagnol (1979-1987): agents, capitaux et influences
|Résumé = 599 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 113 veces| -
Sur la traduction et la terminologie des sciences sociales et humaines : lorsque la culture rencontre la «culture»
|Résumé = 455 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 229 veces|
Traducciones
-
Jacques Derrida, Lo intraducible
|Résumé = 642 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 234 veces| -
A tradução e o outro. O ato (invisível) de traduzir e os processos de colonização
|Résumé = 252 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 192 veces| -
Poemas por Consuelo Hernández Translated by Chip Gerfen
|Résumé = 394 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 100 veces|
Reseñas
-
Las mujeres y la sociedad colonial de Santa Fe de Bogotá: 1750-1810/María Himelda Ramírez
|Résumé = 293 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 182 veces| -
Reseña del libro Gênese do processo tradutório, Sergio Romanelli. Editora Horizonte, Vinhedo-SP, 2013
|Résumé = 429 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 87 veces| -
Reseña del libro Los caminos del afecto, Daniel Balderston. Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, 2015
|Résumé = 250 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 150 veces|
Auteurs
-
Autores
|Résumé = 555 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 59 veces|
Declaración
-
Declaración
|Résumé = 348 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 69 veces|