Traducir sotto voce: el caso de las lenguas minoritarias de la Europa Latina

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.24121

Palabras clave:

estudios poscoloniales, minorías europeas, lenguas minoritarias

Resumen

Los Estudios de la Traducción, debido a su carácter interdisciplinar, permiten discutir la construcción y metamorfosis de las identidades, estableciendo interfaces con otros campos académicos. Dentro de este marco, el presente artículo se propone examinar los conceptos de minoría e identidad aplicados a la traducción desde, entre y para lenguas minoritarias de la Europa Latina. Para ello, expondremos algunas teorías aportadas por los Estudios Poscoloniales que debaten el papel de la traducción inscrito en las relaciones jerárquicas establecidas entre lenguas y sociedades colonizadoras y colonizadas; igualmente analizaremos el concepto de minoría en su dimensión antropológica, social, lingüística, geográfica y psicológica. La suma de estos elementos nos permitirá formular la base adecuada para examinar las características y particularidades de las lenguas minoritarias del continente europeo y reformular ciertos paradigmas de oposiciones binarias. De esta forma, esperamos contribuir a visibilizar el trabajo de aquellos que escriben, hablan y traducen sotto voce.

|Resumen
= 185 veces | PDF
= 115 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Francisco Javier Calvo del Olmo, Universidad Federal do Paraná

Doctor en Estudios de Traducción de la Universidad Federal de Santa Catarina y profesor titular en la Universidad Federal do Paraná, Curitiba.

Citas

Bagno, M. (2011). O quê é uma língua? Imaginário, ciência e hipóstase En Lagares, X; Bagno, Ms. (org.) Políticas da norma e conflitos linguísticos. São Paulo: Parábola.

Berman, A. (2007). A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. (Trad. M. Torres, M. Furlan, A. Guerini). Rio de Janeiro: 7 Letras.

Berman, A. (2002). A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. (Trad. C. Pereira Chanut Bauru), São Paulo: EDUSC.

Bhabha, H. (2010). DisemiNación Tiempo, narrativa y los márgenes de la nación moderna. En Bhabha, H. (org.) Nación y narración. (Trad. M. Ubaldini). Buenos Aires: Siglo XXI.

Boix-Fuster, E. (2008). Llengües i identitats a Europa. En Massip, A. (org.) Llengua i identitat. Barcelona: Edicions Universitat de Barcelona.

Brennan, T. (2010). La nostalgia nacional de la forma. En Bhabha, H. (org.) Nación y narración. (Trad. M. Ubaldini). Buenos Aires: Siglo XXI.

Carta Europeia das Línguas Regionais e Minoritárias. Estrasburgo: Conselho Europeu, 1992. Recuperado de http://www.portugaliza.net/tvsptnagaliza/docs/carta_linguas.pdf

Cronin, M. (1998). The Cracked Looking Glass of Servants: Translation and Minority Languages in a Global Age. The Translator, 4 (2), 145-162 Special Issue, Translation and Minority.

Darquennes, J. (2012). ¿Qué es una minoría? La definición del lingüista. En Denis, J; Nouchi, F. Atlas de las minorías. Valencia: Uned/Monde Diplomatique.

During, S. (2010). La literatura: ¿el otro nacionalismo? Argumentos para una revisión. En Bhabha, H. (org.) Nación y narración. (Trad. M. Ubaldini). Buenos Aires: Siglo XXI.

Fassin, E. (2012). ¿Qué es una minoría? La definición del sociólogo En Denis, J; Nouchi, F. Atlas de las minorías. Valencia: Uned/Monde Diplomatique.

Furlan, M. (2006). Renascimento. Clássicos da teoria da tradução. Volume 4. Florianópolis: USC/NUPLITT.

Goguikian Ratcliff, B. (2012). ¿Qué es una minoría? La definición de la psicóloga En Denis, J. Nouchi, F. Atlas de las minorías. Valencia: Uned/Monde Diplomatique.

Grutman, R. (2001). Multilingualism and translation. En Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres/Nova Iorque: Routledge.

Hatim, B.; Munday, J. (2004). Translation – An Advanced Resource Text. Londres/Nueva York: Routledge.

Héritier, F. (2012). ¿Qué es una minoría? La definición de la antropóloga. En Denis, J; Nouchi, F. Atlas de las minorías. Valencia: Uned/Monde Diplomatique.

Hobsbawm, E. (1995). A Era dos Impérios, 1875-1914. (Trad. M. Campos y Y. Steidel). Rio de Janeiro: Paz e Terra.

Hobsbawm, E; Ranger, T. (1997). A Invenção das Tradições. (Trad. Cardim Cavalcanti, C.). Rio de Janeiro: Paz e Terra.

Lagares, X. (2011). Minorias linguísticas, políticas normativas e mercados. En Lagares, X; Bagno, M. Políticas da norma e conflitos linguísticos. São Paulo: Parábola.

Levý, J. (2011). The Art of Translation. Amsteram/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Loyer, B. (2012). ¿Qué es una minoría? La definición de la geógrafa En Denis, J; Nouchi, F. Atlas de las minorías. Valencia: Uned/Monde Diplomatique.

Massip, A. (2008). Llengua i identitat. Barcelona: Edicions Universitat de Barcelona.

Meneses, M. (2008). Epistemologias do Sul. Revista Crítica de Ciências Sociais, 80, 5-10.

Metzeltin, M. (2004). Las lenguas románicas estándar. Historia de su formación y de su uso. Oviedo: Academia de la Llingua Asturiana.

Ndiaye, P. (2012). ¿Qué es una minoría? La definición del historiador En Denis, J; Nouchi, F. Atlas de las minorías. Valencia: Uned/Monde Diplomatique.

Niranjana, T. (1992). Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context. Los Angeles: University of California Press.

Olmo, F. (2012). La Romania : ebauche d’un carrefour linguistique. Mutatis Mutandis, 5, (2). 2012. 391-409. Recuperado de http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/12513/12470

Posner, R. (1998). Las lenguas romances. (Trad. S. Iglesias Recuero.). Madrid: Cátedra.

Rafael, V. (1993). Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society Under Early Spanish Rule. North Carolina: Duke University Press.

Robinson, D. (1997). Translation and Empire. Manchester: St Jerome.

Sauzet, P. (2008). Se pòt existir una lenga sens una marina de guerra. En Massip, A. (org.) Llengua i identitat. Barcelona: Edicions Universitat de Barcelona.

Snead, J. (2011). Linajes europeos, contagios africanos: nacionalidad, narrativa y comunitarismo en Tutuola, Achebe y Reed. En Bhabha, H. (org.) Nación y narración. (Trad. M. Ubaldini). Buenos Aires: Siglo XXI.

Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation. Towards an ethics of difference. Londres/Nueva York: Routledge.

Descargas

Publicado

2015-08-31

Cómo citar

Calvo del Olmo, F. J. (2015). Traducir sotto voce: el caso de las lenguas minoritarias de la Europa Latina. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 8(2), 417–438. https://doi.org/10.17533/udea.mut.24121

Número

Sección

Dossier: Investigación