Traducir sotto voce: el caso de las lenguas minoritarias de la Europa Latina
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.24121Palabras clave:
estudios poscoloniales, minorías europeas, lenguas minoritariasResumen
Los Estudios de la Traducción, debido a su carácter interdisciplinar, permiten discutir la construcción y metamorfosis de las identidades, estableciendo interfaces con otros campos académicos. Dentro de este marco, el presente artículo se propone examinar los conceptos de minoría e identidad aplicados a la traducción desde, entre y para lenguas minoritarias de la Europa Latina. Para ello, expondremos algunas teorías aportadas por los Estudios Poscoloniales que debaten el papel de la traducción inscrito en las relaciones jerárquicas establecidas entre lenguas y sociedades colonizadoras y colonizadas; igualmente analizaremos el concepto de minoría en su dimensión antropológica, social, lingüística, geográfica y psicológica. La suma de estos elementos nos permitirá formular la base adecuada para examinar las características y particularidades de las lenguas minoritarias del continente europeo y reformular ciertos paradigmas de oposiciones binarias. De esta forma, esperamos contribuir a visibilizar el trabajo de aquellos que escriben, hablan y traducen sotto voce.
Descargas
Citas
Bagno, M. (2011). O quê é uma língua? Imaginário, ciência e hipóstase En Lagares, X; Bagno, Ms. (org.) Políticas da norma e conflitos linguísticos. São Paulo: Parábola.
Berman, A. (2007). A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. (Trad. M. Torres, M. Furlan, A. Guerini). Rio de Janeiro: 7 Letras.
Berman, A. (2002). A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. (Trad. C. Pereira Chanut Bauru), São Paulo: EDUSC.
Bhabha, H. (2010). DisemiNación Tiempo, narrativa y los márgenes de la nación moderna. En Bhabha, H. (org.) Nación y narración. (Trad. M. Ubaldini). Buenos Aires: Siglo XXI.
Boix-Fuster, E. (2008). Llengües i identitats a Europa. En Massip, A. (org.) Llengua i identitat. Barcelona: Edicions Universitat de Barcelona.
Brennan, T. (2010). La nostalgia nacional de la forma. En Bhabha, H. (org.) Nación y narración. (Trad. M. Ubaldini). Buenos Aires: Siglo XXI.
Carta Europeia das Línguas Regionais e Minoritárias. Estrasburgo: Conselho Europeu, 1992. Recuperado de http://www.portugaliza.net/tvsptnagaliza/docs/carta_linguas.pdf
Cronin, M. (1998). The Cracked Looking Glass of Servants: Translation and Minority Languages in a Global Age. The Translator, 4 (2), 145-162 Special Issue, Translation and Minority.
Darquennes, J. (2012). ¿Qué es una minoría? La definición del lingüista. En Denis, J; Nouchi, F. Atlas de las minorías. Valencia: Uned/Monde Diplomatique.
During, S. (2010). La literatura: ¿el otro nacionalismo? Argumentos para una revisión. En Bhabha, H. (org.) Nación y narración. (Trad. M. Ubaldini). Buenos Aires: Siglo XXI.
Fassin, E. (2012). ¿Qué es una minoría? La definición del sociólogo En Denis, J; Nouchi, F. Atlas de las minorías. Valencia: Uned/Monde Diplomatique.
Furlan, M. (2006). Renascimento. Clássicos da teoria da tradução. Volume 4. Florianópolis: USC/NUPLITT.
Goguikian Ratcliff, B. (2012). ¿Qué es una minoría? La definición de la psicóloga En Denis, J. Nouchi, F. Atlas de las minorías. Valencia: Uned/Monde Diplomatique.
Grutman, R. (2001). Multilingualism and translation. En Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres/Nova Iorque: Routledge.
Hatim, B.; Munday, J. (2004). Translation – An Advanced Resource Text. Londres/Nueva York: Routledge.
Héritier, F. (2012). ¿Qué es una minoría? La definición de la antropóloga. En Denis, J; Nouchi, F. Atlas de las minorías. Valencia: Uned/Monde Diplomatique.
Hobsbawm, E. (1995). A Era dos Impérios, 1875-1914. (Trad. M. Campos y Y. Steidel). Rio de Janeiro: Paz e Terra.
Hobsbawm, E; Ranger, T. (1997). A Invenção das Tradições. (Trad. Cardim Cavalcanti, C.). Rio de Janeiro: Paz e Terra.
Lagares, X. (2011). Minorias linguísticas, políticas normativas e mercados. En Lagares, X; Bagno, M. Políticas da norma e conflitos linguísticos. São Paulo: Parábola.
Levý, J. (2011). The Art of Translation. Amsteram/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Loyer, B. (2012). ¿Qué es una minoría? La definición de la geógrafa En Denis, J; Nouchi, F. Atlas de las minorías. Valencia: Uned/Monde Diplomatique.
Massip, A. (2008). Llengua i identitat. Barcelona: Edicions Universitat de Barcelona.
Meneses, M. (2008). Epistemologias do Sul. Revista Crítica de Ciências Sociais, 80, 5-10.
Metzeltin, M. (2004). Las lenguas románicas estándar. Historia de su formación y de su uso. Oviedo: Academia de la Llingua Asturiana.
Ndiaye, P. (2012). ¿Qué es una minoría? La definición del historiador En Denis, J; Nouchi, F. Atlas de las minorías. Valencia: Uned/Monde Diplomatique.
Niranjana, T. (1992). Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context. Los Angeles: University of California Press.
Olmo, F. (2012). La Romania : ebauche d’un carrefour linguistique. Mutatis Mutandis, 5, (2). 2012. 391-409. Recuperado de http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/12513/12470
Posner, R. (1998). Las lenguas romances. (Trad. S. Iglesias Recuero.). Madrid: Cátedra.
Rafael, V. (1993). Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society Under Early Spanish Rule. North Carolina: Duke University Press.
Robinson, D. (1997). Translation and Empire. Manchester: St Jerome.
Sauzet, P. (2008). Se pòt existir una lenga sens una marina de guerra. En Massip, A. (org.) Llengua i identitat. Barcelona: Edicions Universitat de Barcelona.
Snead, J. (2011). Linajes europeos, contagios africanos: nacionalidad, narrativa y comunitarismo en Tutuola, Achebe y Reed. En Bhabha, H. (org.) Nación y narración. (Trad. M. Ubaldini). Buenos Aires: Siglo XXI.
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation. Towards an ethics of difference. Londres/Nueva York: Routledge.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.