RUMANIA: ESBOZO DE UNA INTERSECCIÓN LINGÜÍSTICA
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.12513Palabras clave:
lenguas románticas, relaciones culturales, traductologíaResumen
Este artículo se propone presentar las relaciones entre las lenguas romances como el elemento que condiciona la traducción entre los idiomas de esta familia. En primer lugar, retomamos la idea de la "red de lenguas vernáculas" de Berman, para relacionarla con las teorías provenientes de la filología y de la lingüística de las lenguas romances. Con este propósito, describimos la articulación de los territorios de habla latina de Rumania y esbozamos su evolución sobre un eje diacrónico. Diferenciando una Rumania mayor y una Rumania menor, enumeramos las lenguas provenientes del latín, definimos las relaciones de poder y las relaciones interculturales entre ellas y presentamos dos dinámicas contrastivas que funcionan sobre el espacio latino en el contexto actual de globalización. Finalmente, esperamos que estos análisis aporten herramientas para investigadores y traductores que deseen trabajar en la esfera de las lenguas romances.
Descargas
Citas
Bec, P. (1970-1971). Manuel pratique de philologie romane. Paris: Picard.
Berman, A. (2007). A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Rio de Janeiro: 7 Letras/PGET.
Bonnet, G. (1998). Les mots latins de l'albanais. Paris: L'Harmattan.
Couto, H. H. (2002). A língua franca mediterrânea: histórico, textos e interpretação. Brasília: Editora Plano.
Curi, J. (2009) El Talian (a língua dos imigrantes italianos de Santa Catarina). Forianópolis: Garapuvu.
Echenique Elizondo, T. (2008). «Léxico vasco y latino-románico en contacto». Oihenart, Nº 23. 61-75.
Fares, A. (1999). «L’Opera di Glavina per conservare la radice di una Lingua; Minoranza Neolatina: chi sono gli Istro-rumeni». L’Arena di Pola. [hors-ligne] http://www.istro-romanian.net/articles/art990123.html
Ive, A. (1886). «L’antico dialetto di Veglia». En Ascoli, G. I. Archivo glottologico italiano, vol. 9. Roma, Torino, Firenze: Ermanno Loescher. [hors-ligne] http://www.archive.org/stream/archivioglottolo09fireuoft#page/114/mode/2up/search/1
Levý, Jiří. (2011). The Art of Translation. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Lewicki, T.; Kotula, T. (1986). «Un témoignage d'al-Bakrī et le problème de la ratio privata sévérienne en Tripolitaine». Antiquités africaines. Nº 22. 255-271.
Liver, R. (1999). Rätoromanisch. Eine Einführung in das Bündnerromanische. Tübingen: Narr.
Renzi, L.; Andreose, A. (2007). Manuale di linguistica e filologia romanza. Bologna: Il Mulino.
Robinson, D. (1997). Translation and Empire. Manchester: Saint Jérôme.
Ronjat, J. (1932). Grammaire [h]istorique des parlers provençaux modernes. Montpellier : Société des Langues Romanes.
Tagliavini, C. (1973). Orígenes de las lenguas neolatinas. México: Fondo de cultura económica.
Tadeu, T. (org.); HALL, S.; WOODWARD, K. (2005). Identidade e diferença a perspectiva dos Estudos Culturais. Petrópolis: Vozes.
Walter, H. (2001). Honni soit qui mal y pense : l’incroyable histoire d’amour entre le français et l’anglais. Paris : Robert Laffont.
« Herta Muller: "Chiar daca romanii nu ma accepta, limba romana ma insoteste permanent".» 9 AM NEWS. Internetcorp Brand New Media. [Hors-ligne] vu le 15/07/2012 www.9am.ro/stiri-revista-presei/Social/140851/Herta-Muller-Chiar-daca-romanii-nu-ma-accepta-limba-romana-ma-insoteste-permanent.html
« Romance languages. » Encyclopædia Britannica. Encyclopædia Britannica Online Academic Edition. Encyclopædia Britannica Inc., 2012. [Hors-ligne] vu le 20/08/2012 www.britannica.com/EBchecked/topic/508379/Romance-languages
Grup Enciclopèdia Catalana. L’Enciclopèdia. [Hors-ligne] vu le 15/07/2012 www.enciclopedia.cat/
Generalitat de Catalunya. [Hors-ligne] vu le 01/09/2012 www20.gencat.cat/portal/site/Llengcat/
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.