La Romania : ébauche d’un carrefour linguistique

Auteurs-es

  • Francisco Javier Calvo del Olmo UFSC

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.12513

Mots-clés :

langues romanes, relations culturelles, traductologie

Résumé

Cet article vise à présenter les liaisons entre les langues romanes comme un élément qui conditionne la traduction entre idiomes de cette famille. D'abord, on reprend l'idée du « réseau des langues vernaculaires » chez Berman pour la mettre en rapport avec les théories apportées par la linguistique et la philologie romane. A ce but, on décrit l'articulation synchronique des territoires latino phones, la Romania, et on en ébauche l'évolution sur l'axe diachronique. Tout en démarquant une Romania Maior et une Romania Minor, on énumère les langues issues du latin, on définit les rapports de pouvoir et les relations culturelles entre elles et on expose deux dynamiques contrastées qui opèrent sur l'espace latin dans l'actuel contexte de mondialisation. Finalement, on espère que ces analyses fournissent des outils pour les chercheurs et les traducteurs qui souhaitent travailler dans le domaine néolatin.

|Résumé
= 343 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 135 veces| | PDF
= 29 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Francisco Javier Calvo del Olmo, UFSC

Diplômé en philologie romane de l'Université Complutense de Madrid, Espagne, et Master en recherche et langue espagnole également de l'Université Complutense de Madrid. Il a publié des ouvrages dans des revues spécialisées en Espagne et au Brésil (Madrygal, Scientia Traductionis, Caligrama, Revista de hispanitas brasileños) et des conférences (SINEL, CINEO, COMPOFES), abordant toujours les relations existantes entre les langues et les cultures du roman ou du néo -Sphère latine. Il travaille actuellement comme lecteur de langue espagnole et de traduction au Département des langues étrangères modernes de l'Université fédérale de Paraná, Curitiba, Brésil, tout en préparant un doctorat en traductologie à l'Université fédérale de Santa Catarina, Brésil. Vous pouvez obtenir des informations plus détaillées sur votre CV sur le site : http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?Id = K4381945D8

Références

Bec, P. (1970-1971). Manuel pratique de philologie romane. Paris: Picard.

Berman, A. (2007). A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Rio de Janeiro: 7 Letras/PGET.

Bonnet, G. (1998). Les mots latins de l'albanais. Paris: L'Harmattan.

Couto, H. H. (2002). A língua franca mediterrânea: histórico, textos e interpretação. Brasília: Editora Plano.

Curi, J. (2009) El Talian (a língua dos imigrantes italianos de Santa Catarina). Forianópolis: Garapuvu.

Echenique Elizondo, T. (2008). «Léxico vasco y latino-románico en contacto». Oihenart, Nº 23. 61-75.

Fares, A. (1999). «L’Opera di Glavina per conservare la radice di una Lingua; Minoranza Neolatina: chi sono gli Istro-rumeni». L’Arena di Pola. [hors-ligne] http://www.istro-romanian.net/articles/art990123.html

Ive, A. (1886). «L’antico dialetto di Veglia». En Ascoli, G. I. Archivo glottologico italiano, vol. 9. Roma, Torino, Firenze: Ermanno Loescher. [hors-ligne] http://www.archive.org/stream/archivioglottolo09fireuoft#page/114/mode/2up/search/1

Levý, Jiří. (2011). The Art of Translation. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Lewicki, T.; Kotula, T. (1986). «Un témoignage d'al-Bakrī et le problème de la ratio privata sévérienne en Tripolitaine». Antiquités africaines. Nº 22. 255-271.

Liver, R. (1999). Rätoromanisch. Eine Einführung in das Bündnerromanische. Tübingen: Narr.

Renzi, L.; Andreose, A. (2007). Manuale di linguistica e filologia romanza. Bologna: Il Mulino.

Robinson, D. (1997). Translation and Empire. Manchester: Saint Jérôme.

Ronjat, J. (1932). Grammaire [h]istorique des parlers provençaux modernes. Montpellier : Société des Langues Romanes.

Tagliavini, C. (1973). Orígenes de las lenguas neolatinas. México: Fondo de cultura económica.

Tadeu, T. (org.); HALL, S.; WOODWARD, K. (2005). Identidade e diferença a perspectiva dos Estudos Culturais. Petrópolis: Vozes.

Walter, H. (2001). Honni soit qui mal y pense : l’incroyable histoire d’amour entre le français et l’anglais. Paris : Robert Laffont.

« Herta Muller: "Chiar daca romanii nu ma accepta, limba romana ma insoteste permanent".» 9 AM NEWS. Internetcorp Brand New Media. [Hors-ligne] vu le 15/07/2012 www.9am.ro/stiri-revista-presei/Social/140851/Herta-Muller-Chiar-daca-romanii-nu-ma-accepta-limba-romana-ma-insoteste-permanent.html

« Romance languages. » Encyclopædia Britannica. Encyclopædia Britannica Online Academic Edition. Encyclopædia Britannica Inc., 2012. [Hors-ligne] vu le 20/08/2012 www.britannica.com/EBchecked/topic/508379/Romance-languages

Grup Enciclopèdia Catalana. L’Enciclopèdia. [Hors-ligne] vu le 15/07/2012 www.enciclopedia.cat/

Generalitat de Catalunya. [Hors-ligne] vu le 01/09/2012 www20.gencat.cat/portal/site/Llengcat/

Publié-e

2012-08-06

Comment citer

Calvo del Olmo, F. J. (2012). La Romania : ébauche d’un carrefour linguistique. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 5(2), 391–409. https://doi.org/10.17533/udea.mut.12513