RUMANIA: ESBOZO DE UNA INTERSECCIÓN LINGÜÍSTICA

Autores/as

  • Francisco Javier Calvo del Olmo UFSC

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.12513

Palabras clave:

lenguas románticas, relaciones culturales, traductología

Resumen

Este artículo se propone presentar las relaciones entre las lenguas romances como el elemento que condiciona la traducción entre los idiomas de esta familia. En primer lugar, retomamos la idea de la "red de lenguas vernáculas" de Berman, para relacionarla con las teorías provenientes de la filología y de la lingüística de las lenguas romances.  Con este propósito, describimos la articulación de los territorios de habla latina de Rumania y esbozamos su evolución sobre un eje diacrónico. Diferenciando una Rumania mayor y una Rumania menor, enumeramos las lenguas provenientes del latín, definimos las relaciones de poder y las relaciones interculturales entre ellas y presentamos dos dinámicas contrastivas que funcionan sobre el espacio latino en el contexto actual de globalización. Finalmente, esperamos que estos análisis aporten herramientas para investigadores y traductores que deseen trabajar en la esfera de las lenguas romances.

|Resumen
= 138 veces | PDF
= 97 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA))
= 19 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Francisco Javier Calvo del Olmo, UFSC

Licenciado en Filología Románica por la Universidad Complutense de Madrid, España, y Máster en Investigacón e Lengua Española tambén por la Universidad Complutense de Madrid. Ha publicado trabajos en revistas especializadas de España y Brasil (Madrygal, Scientia Traductionis, Caligrama, Revista de hispanitas brasileños)  y congresos (SINEL, CINEO, COMPOFES) abordando siempre las relaciones existentes entre las lenguas y culturas del ámbito románico o neolatino. Actualmente trabaja como lector de lengua castellana y traducción en el Departamento de Lenguas Extrajeras Modernas de la Universidad Federal do Paraná, Curitiba, Brasil, mientras prepara un doctorado en Estudios de la Traducción en la Universidad Federal de Santa Catarina, Brasil. Se pueden obtener infomaciones más detalldas de su currículum en la página webhttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4381945D8

Citas

Bec, P. (1970-1971). Manuel pratique de philologie romane. Paris: Picard.

Berman, A. (2007). A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Rio de Janeiro: 7 Letras/PGET.

Bonnet, G. (1998). Les mots latins de l'albanais. Paris: L'Harmattan.

Couto, H. H. (2002). A língua franca mediterrânea: histórico, textos e interpretação. Brasília: Editora Plano.

Curi, J. (2009) El Talian (a língua dos imigrantes italianos de Santa Catarina). Forianópolis: Garapuvu.

Echenique Elizondo, T. (2008). «Léxico vasco y latino-románico en contacto». Oihenart, Nº 23. 61-75.

Fares, A. (1999). «L’Opera di Glavina per conservare la radice di una Lingua; Minoranza Neolatina: chi sono gli Istro-rumeni». L’Arena di Pola. [hors-ligne] http://www.istro-romanian.net/articles/art990123.html

Ive, A. (1886). «L’antico dialetto di Veglia». En Ascoli, G. I. Archivo glottologico italiano, vol. 9. Roma, Torino, Firenze: Ermanno Loescher. [hors-ligne] http://www.archive.org/stream/archivioglottolo09fireuoft#page/114/mode/2up/search/1

Levý, Jiří. (2011). The Art of Translation. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Lewicki, T.; Kotula, T. (1986). «Un témoignage d'al-Bakrī et le problème de la ratio privata sévérienne en Tripolitaine». Antiquités africaines. Nº 22. 255-271.

Liver, R. (1999). Rätoromanisch. Eine Einführung in das Bündnerromanische. Tübingen: Narr.

Renzi, L.; Andreose, A. (2007). Manuale di linguistica e filologia romanza. Bologna: Il Mulino.

Robinson, D. (1997). Translation and Empire. Manchester: Saint Jérôme.

Ronjat, J. (1932). Grammaire [h]istorique des parlers provençaux modernes. Montpellier : Société des Langues Romanes.

Tagliavini, C. (1973). Orígenes de las lenguas neolatinas. México: Fondo de cultura económica.

Tadeu, T. (org.); HALL, S.; WOODWARD, K. (2005). Identidade e diferença a perspectiva dos Estudos Culturais. Petrópolis: Vozes.

Walter, H. (2001). Honni soit qui mal y pense : l’incroyable histoire d’amour entre le français et l’anglais. Paris : Robert Laffont.

« Herta Muller: "Chiar daca romanii nu ma accepta, limba romana ma insoteste permanent".» 9 AM NEWS. Internetcorp Brand New Media. [Hors-ligne] vu le 15/07/2012 www.9am.ro/stiri-revista-presei/Social/140851/Herta-Muller-Chiar-daca-romanii-nu-ma-accepta-limba-romana-ma-insoteste-permanent.html

« Romance languages. » Encyclopædia Britannica. Encyclopædia Britannica Online Academic Edition. Encyclopædia Britannica Inc., 2012. [Hors-ligne] vu le 20/08/2012 www.britannica.com/EBchecked/topic/508379/Romance-languages

Grup Enciclopèdia Catalana. L’Enciclopèdia. [Hors-ligne] vu le 15/07/2012 www.enciclopedia.cat/

Generalitat de Catalunya. [Hors-ligne] vu le 01/09/2012 www20.gencat.cat/portal/site/Llengcat/

Publicado

2012-08-06

Cómo citar

Calvo del Olmo, F. J. (2012). RUMANIA: ESBOZO DE UNA INTERSECCIÓN LINGÜÍSTICA. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 5(2), 391–409. https://doi.org/10.17533/udea.mut.12513