ROMANIA: OUTLINE OF A LINGUISTIQUE INTERSECTION
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.12513Keywords:
Romance languages, cross-cultural relations, translationAbstract
This paper aims to present the Romance languages connections as a factor which determines the translation between languages of this family. First, we take the Berman's idea "vernaculars network" and we relate it with the theories made by Romance linguistics and Romance philology. For this purpose, we describe articulation of Latino-speaking territories, the Romania, and we outline the evolution on the synchronic and the diachronic axis. Whereas differentiating one Romania Maior and one Romania Minor, we list the languages descended from Latin, we define the power relations and (cross-)cultural relations between them and we present two contrasting dynamics that operate in the Latin space at the current context of globalization. Finally, we expect that these analyses provide tools for researchers and translators who wish to work in the Romance sphere.
Downloads
References
Bec, P. (1970-1971). Manuel pratique de philologie romane. Paris: Picard.
Berman, A. (2007). A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Rio de Janeiro: 7 Letras/PGET.
Bonnet, G. (1998). Les mots latins de l'albanais. Paris: L'Harmattan.
Couto, H. H. (2002). A língua franca mediterrânea: histórico, textos e interpretação. Brasília: Editora Plano.
Curi, J. (2009) El Talian (a língua dos imigrantes italianos de Santa Catarina). Forianópolis: Garapuvu.
Echenique Elizondo, T. (2008). «Léxico vasco y latino-románico en contacto». Oihenart, Nº 23. 61-75.
Fares, A. (1999). «L’Opera di Glavina per conservare la radice di una Lingua; Minoranza Neolatina: chi sono gli Istro-rumeni». L’Arena di Pola. [hors-ligne] http://www.istro-romanian.net/articles/art990123.html
Ive, A. (1886). «L’antico dialetto di Veglia». En Ascoli, G. I. Archivo glottologico italiano, vol. 9. Roma, Torino, Firenze: Ermanno Loescher. [hors-ligne] http://www.archive.org/stream/archivioglottolo09fireuoft#page/114/mode/2up/search/1
Levý, Jiří. (2011). The Art of Translation. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Lewicki, T.; Kotula, T. (1986). «Un témoignage d'al-Bakrī et le problème de la ratio privata sévérienne en Tripolitaine». Antiquités africaines. Nº 22. 255-271.
Liver, R. (1999). Rätoromanisch. Eine Einführung in das Bündnerromanische. Tübingen: Narr.
Renzi, L.; Andreose, A. (2007). Manuale di linguistica e filologia romanza. Bologna: Il Mulino.
Robinson, D. (1997). Translation and Empire. Manchester: Saint Jérôme.
Ronjat, J. (1932). Grammaire [h]istorique des parlers provençaux modernes. Montpellier : Société des Langues Romanes.
Tagliavini, C. (1973). Orígenes de las lenguas neolatinas. México: Fondo de cultura económica.
Tadeu, T. (org.); HALL, S.; WOODWARD, K. (2005). Identidade e diferença a perspectiva dos Estudos Culturais. Petrópolis: Vozes.
Walter, H. (2001). Honni soit qui mal y pense : l’incroyable histoire d’amour entre le français et l’anglais. Paris : Robert Laffont.
« Herta Muller: "Chiar daca romanii nu ma accepta, limba romana ma insoteste permanent".» 9 AM NEWS. Internetcorp Brand New Media. [Hors-ligne] vu le 15/07/2012 www.9am.ro/stiri-revista-presei/Social/140851/Herta-Muller-Chiar-daca-romanii-nu-ma-accepta-limba-romana-ma-insoteste-permanent.html
« Romance languages. » Encyclopædia Britannica. Encyclopædia Britannica Online Academic Edition. Encyclopædia Britannica Inc., 2012. [Hors-ligne] vu le 20/08/2012 www.britannica.com/EBchecked/topic/508379/Romance-languages
Grup Enciclopèdia Catalana. L’Enciclopèdia. [Hors-ligne] vu le 15/07/2012 www.enciclopedia.cat/
Generalitat de Catalunya. [Hors-ligne] vu le 01/09/2012 www20.gencat.cat/portal/site/Llengcat/
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.