RUMANIA: ESBOZO DE UNA INTERSECCIÓN LINGÜÍSTICA

Autores

  • Francisco Javier Calvo del Olmo UFSC

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.12513

Palavras-chave:

lenguas románticas, relaciones culturales, traductología

Resumo

Este artículo se propone presentar las relaciones entre las lenguas romances como el elemento que condiciona la traducción entre los idiomas de esta familia. En primer lugar, retomamos la idea de la "red de lenguas vernáculas" de Berman, para relacionarla con las teorías provenientes de la filología y de la lingüística de las lenguas romances.  Con este propósito, describimos la articulación de los territorios de habla latina de Rumania y esbozamos su evolución sobre un eje diacrónico. Diferenciando una Rumania mayor y una Rumania menor, enumeramos las lenguas provenientes del latín, definimos las relaciones de poder y las relaciones interculturales entre ellas y presentamos dos dinámicas contrastivas que funcionan sobre el espacio latino en el contexto actual de globalización. Finalmente, esperamos que estos análisis aporten herramientas para investigadores y traductores que deseen trabajar en la esfera de las lenguas romances.

|Resumo
= 156 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 107 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA))
= 20 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Francisco Javier Calvo del Olmo, UFSC

Graduado em Filologia Românica pela Universidade Complutense de Madrid, Espanha, e Mestre em Pesquisa e Língua Espanhola também pela Universidade Complutense de Madrid. Tem trabalhos publicados em revistas especializadas na Espanha e no Brasil (Madrygal, Scientia Traductionis, Caligrama, Revista de hispanitas brasileños) e conferências (SINEL, CINEO, COMPOFES), sempre abordando as relações existentes entre línguas e culturas românicas ou neo -Esfera latina. Atualmente trabalha como tradutor da língua espanhola e leitor de tradução no Departamento de Línguas Estrangeiras Modernas da Universidade Federal do Paraná, Curitiba, Brasil, enquanto prepara o doutorado em Estudos da Tradução na Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil. Você pode obter informações mais detalhadas sobre o seu currículo no site: http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do? Id = K4381945D8

Referências

Bec, P. (1970-1971). Manuel pratique de philologie romane. Paris: Picard.

Berman, A. (2007). A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Rio de Janeiro: 7 Letras/PGET.

Bonnet, G. (1998). Les mots latins de l'albanais. Paris: L'Harmattan.

Couto, H. H. (2002). A língua franca mediterrânea: histórico, textos e interpretação. Brasília: Editora Plano.

Curi, J. (2009) El Talian (a língua dos imigrantes italianos de Santa Catarina). Forianópolis: Garapuvu.

Echenique Elizondo, T. (2008). «Léxico vasco y latino-románico en contacto». Oihenart, Nº 23. 61-75.

Fares, A. (1999). «L’Opera di Glavina per conservare la radice di una Lingua; Minoranza Neolatina: chi sono gli Istro-rumeni». L’Arena di Pola. [hors-ligne] http://www.istro-romanian.net/articles/art990123.html

Ive, A. (1886). «L’antico dialetto di Veglia». En Ascoli, G. I. Archivo glottologico italiano, vol. 9. Roma, Torino, Firenze: Ermanno Loescher. [hors-ligne] http://www.archive.org/stream/archivioglottolo09fireuoft#page/114/mode/2up/search/1

Levý, Jiří. (2011). The Art of Translation. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Lewicki, T.; Kotula, T. (1986). «Un témoignage d'al-Bakrī et le problème de la ratio privata sévérienne en Tripolitaine». Antiquités africaines. Nº 22. 255-271.

Liver, R. (1999). Rätoromanisch. Eine Einführung in das Bündnerromanische. Tübingen: Narr.

Renzi, L.; Andreose, A. (2007). Manuale di linguistica e filologia romanza. Bologna: Il Mulino.

Robinson, D. (1997). Translation and Empire. Manchester: Saint Jérôme.

Ronjat, J. (1932). Grammaire [h]istorique des parlers provençaux modernes. Montpellier : Société des Langues Romanes.

Tagliavini, C. (1973). Orígenes de las lenguas neolatinas. México: Fondo de cultura económica.

Tadeu, T. (org.); HALL, S.; WOODWARD, K. (2005). Identidade e diferença a perspectiva dos Estudos Culturais. Petrópolis: Vozes.

Walter, H. (2001). Honni soit qui mal y pense : l’incroyable histoire d’amour entre le français et l’anglais. Paris : Robert Laffont.

« Herta Muller: "Chiar daca romanii nu ma accepta, limba romana ma insoteste permanent".» 9 AM NEWS. Internetcorp Brand New Media. [Hors-ligne] vu le 15/07/2012 www.9am.ro/stiri-revista-presei/Social/140851/Herta-Muller-Chiar-daca-romanii-nu-ma-accepta-limba-romana-ma-insoteste-permanent.html

« Romance languages. » Encyclopædia Britannica. Encyclopædia Britannica Online Academic Edition. Encyclopædia Britannica Inc., 2012. [Hors-ligne] vu le 20/08/2012 www.britannica.com/EBchecked/topic/508379/Romance-languages

Grup Enciclopèdia Catalana. L’Enciclopèdia. [Hors-ligne] vu le 15/07/2012 www.enciclopedia.cat/

Generalitat de Catalunya. [Hors-ligne] vu le 01/09/2012 www20.gencat.cat/portal/site/Llengcat/

Publicado

2012-08-06

Como Citar

Calvo del Olmo, F. J. (2012). RUMANIA: ESBOZO DE UNA INTERSECCIÓN LINGÜÍSTICA. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 5(2), 391–409. https://doi.org/10.17533/udea.mut.12513