Traduzindo sotto voce: O Caso das línguas minoritárias na Europa Latina
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.24121Palavras-chave:
estudos Pós-coloniais, minorias europeias, línguas minoritáriasResumo
Os Estudos da Tradução, devido ao seu caráter interdisciplinar, viabilizam a discussão da construção e metamorfose das identidades, estabelecendo interfaces com outros campos acadêmicos. Dentro desse âmbito, o presente artigo propõe-se a examinar os conceptos de minoria e identidade aplicados à tradução desde, entre e para línguas minoritárias da Europa Latina. Para tanto, serão expostas aquelas teorias oriundas dos Estudos Pós-coloniais que debatem o papel da tradução inscrito nas relações hierárquicas estabelecidas entre línguas e sociedades colonizadoras e colonizadas; igualmente será analisado o concepto de minoria em sua dimensão antropológica, social, linguística, geográfica e psicológica. A suma desses elementos permitirá formular a base adequada para examinar as características e particularidades das línguas minoritárias do continente europeu e reformular certos paradigmas de oposições binárias. Desta forma, esperamos contribuir a visibilizar o trabalho daqueles que escrevem, falam e traduzem sotto voce.
Downloads
Referências
Bagno, M. (2011). O quê é uma língua? Imaginário, ciência e hipóstase En Lagares, X; Bagno, Ms. (org.) Políticas da norma e conflitos linguísticos. São Paulo: Parábola.
Berman, A. (2007). A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. (Trad. M. Torres, M. Furlan, A. Guerini). Rio de Janeiro: 7 Letras.
Berman, A. (2002). A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. (Trad. C. Pereira Chanut Bauru), São Paulo: EDUSC.
Bhabha, H. (2010). DisemiNación Tiempo, narrativa y los márgenes de la nación moderna. En Bhabha, H. (org.) Nación y narración. (Trad. M. Ubaldini). Buenos Aires: Siglo XXI.
Boix-Fuster, E. (2008). Llengües i identitats a Europa. En Massip, A. (org.) Llengua i identitat. Barcelona: Edicions Universitat de Barcelona.
Brennan, T. (2010). La nostalgia nacional de la forma. En Bhabha, H. (org.) Nación y narración. (Trad. M. Ubaldini). Buenos Aires: Siglo XXI.
Carta Europeia das Línguas Regionais e Minoritárias. Estrasburgo: Conselho Europeu, 1992. Recuperado de http://www.portugaliza.net/tvsptnagaliza/docs/carta_linguas.pdf
Cronin, M. (1998). The Cracked Looking Glass of Servants: Translation and Minority Languages in a Global Age. The Translator, 4 (2), 145-162 Special Issue, Translation and Minority.
Darquennes, J. (2012). ¿Qué es una minoría? La definición del lingüista. En Denis, J; Nouchi, F. Atlas de las minorías. Valencia: Uned/Monde Diplomatique.
During, S. (2010). La literatura: ¿el otro nacionalismo? Argumentos para una revisión. En Bhabha, H. (org.) Nación y narración. (Trad. M. Ubaldini). Buenos Aires: Siglo XXI.
Fassin, E. (2012). ¿Qué es una minoría? La definición del sociólogo En Denis, J; Nouchi, F. Atlas de las minorías. Valencia: Uned/Monde Diplomatique.
Furlan, M. (2006). Renascimento. Clássicos da teoria da tradução. Volume 4. Florianópolis: USC/NUPLITT.
Goguikian Ratcliff, B. (2012). ¿Qué es una minoría? La definición de la psicóloga En Denis, J. Nouchi, F. Atlas de las minorías. Valencia: Uned/Monde Diplomatique.
Grutman, R. (2001). Multilingualism and translation. En Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres/Nova Iorque: Routledge.
Hatim, B.; Munday, J. (2004). Translation – An Advanced Resource Text. Londres/Nueva York: Routledge.
Héritier, F. (2012). ¿Qué es una minoría? La definición de la antropóloga. En Denis, J; Nouchi, F. Atlas de las minorías. Valencia: Uned/Monde Diplomatique.
Hobsbawm, E. (1995). A Era dos Impérios, 1875-1914. (Trad. M. Campos y Y. Steidel). Rio de Janeiro: Paz e Terra.
Hobsbawm, E; Ranger, T. (1997). A Invenção das Tradições. (Trad. Cardim Cavalcanti, C.). Rio de Janeiro: Paz e Terra.
Lagares, X. (2011). Minorias linguísticas, políticas normativas e mercados. En Lagares, X; Bagno, M. Políticas da norma e conflitos linguísticos. São Paulo: Parábola.
Levý, J. (2011). The Art of Translation. Amsteram/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Loyer, B. (2012). ¿Qué es una minoría? La definición de la geógrafa En Denis, J; Nouchi, F. Atlas de las minorías. Valencia: Uned/Monde Diplomatique.
Massip, A. (2008). Llengua i identitat. Barcelona: Edicions Universitat de Barcelona.
Meneses, M. (2008). Epistemologias do Sul. Revista Crítica de Ciências Sociais, 80, 5-10.
Metzeltin, M. (2004). Las lenguas románicas estándar. Historia de su formación y de su uso. Oviedo: Academia de la Llingua Asturiana.
Ndiaye, P. (2012). ¿Qué es una minoría? La definición del historiador En Denis, J; Nouchi, F. Atlas de las minorías. Valencia: Uned/Monde Diplomatique.
Niranjana, T. (1992). Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context. Los Angeles: University of California Press.
Olmo, F. (2012). La Romania : ebauche d’un carrefour linguistique. Mutatis Mutandis, 5, (2). 2012. 391-409. Recuperado de http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/12513/12470
Posner, R. (1998). Las lenguas romances. (Trad. S. Iglesias Recuero.). Madrid: Cátedra.
Rafael, V. (1993). Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society Under Early Spanish Rule. North Carolina: Duke University Press.
Robinson, D. (1997). Translation and Empire. Manchester: St Jerome.
Sauzet, P. (2008). Se pòt existir una lenga sens una marina de guerra. En Massip, A. (org.) Llengua i identitat. Barcelona: Edicions Universitat de Barcelona.
Snead, J. (2011). Linajes europeos, contagios africanos: nacionalidad, narrativa y comunitarismo en Tutuola, Achebe y Reed. En Bhabha, H. (org.) Nación y narración. (Trad. M. Ubaldini). Buenos Aires: Siglo XXI.
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation. Towards an ethics of difference. Londres/Nueva York: Routledge.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.