La réception de l’œuvre de Borges en Allemagne : le cas de « La Bibliothèque de Babel »
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.335172Mots-clés :
La Bibliothèque de Babel, traductions de Borges en allemand, accueil de traductions, Gutiérrez Girardot, HorstRésumé
Le présent article aborde l’accueil de l’œuvre littéraire de Jorge Luis Borges en Allemagne, en s’orientant à partir de l’une des narrations emblématiques de l’écrivain, La Bibliothèque de Babel. En premier lieu, certaines circonstances significatives seront étudiées afin d’interpréter l’introduction et l’établissement de son œuvre dans le marché de l’édition allemande, notamment à travers l’élan définitif que lui a prodigué le critique colombien Rafael Gutiérrez Girardot. Une fois l’accueil de l’œuvre borgienne mis en concept, le cas de La Bibliothèque de Babel sera analysé à l’aide de ses diverses traductions en allemand, en traçant les caractéristiques du récit, puis en les reliant avec les solutions traductives adoptées par celui qui a été la première voix de l’auteur argentin dans ses versions en allemand, Karl August Horst. Enfin, l’article s’achèvera avec la présentation succincte de certaines notes critiques concernant sa version, qui est l’une des plus prisées du public germanophone.
Téléchargements
Références
Aizenberg, E. (ed.) (1990). Borges and His Successors: The Borgesian Impact on Literature and the Arts. Columbia: University of Missouri Press.
Alazraki, J. (1984). Jorge Luis Borges. Madrid: Taurus.
Barnatán, M. R. (2006). La biblioteca de Babel [estudio introductorio]. En J. L. Borges, Narraciones (pp. 49-51). Madrid: Cátedra.
Behle, E. E. (1972). Jorge Luis Borges. Eine Einführung in sein Leben und Werk. Bern: Herbert Lang/Frankfurt a. M.: Peter Lang.
Berg, W. B. (1999). Borges y Alemania. En El siglo de Borges: homenaje a Jorge Luis Borges en su centenario: vol. I: Retrospectiva - Presente - Futuro (pp. 451-464). Madrid: Iberoamericana; Frankfurt am Main: Vervuert.
Bienek, H. (1986). Der Blinde in der Bibliothek. Literarische Portraits. München/Wien: Carl Hanser Verlag. [También en línea en Die Zeit, 20.6.1986, http://www.zeit.de/1986/26/der-blinde-in-der-bibliothek]
Bollinger, R. (1992). Borges en Alemania. Cuadernos Hispanoamericanos, (505/507), 221-228.
Borges, J. L. (1989). Las versiones homéricas. En Discusión. Obras completas (Tomo I, pp. 239-243). Barcelona: Emecé.
Borges, J. L. (2001). Prólogos de La Biblioteca de Babel. Madrid: Alianza Editorial.
Borges, J. L. (2006). Narraciones. Madrid: Cátedra.
Borges, J. L. (1974/2008). Die Bibliothek von Babel. Erzählungen. (K. A. Horst y C. Meyer-Clason, trad.). Stuttgart: Philipp Reclam jun.
Broyles, Y. J. (1981). The German response to Latin American literature and the reception of Jorge Luis Borges and Pablo Neruda. Heidelberg: Carl Winter.
Busquets, L. (1992). Borges y el barroco. Cuadernos Hispanoamericanos, (505/507), 299- 320.
Fernández Ferrer, A. (2001). Borges en su Biblioteca de Babel [presentación]. En J. L. Borges, Prólogos de La Biblioteca de Babel (pp. 7-14). Madrid: Alianza Editorial.
Flickinger, J. (2004). Rezeption lateinamerikanischer Literatur und Kultur: Jorge Luis Borges in Deutschland. München: Grin Verlag.
García, C. (2004). Borges, traductor del Expresionismo: Wilhelm Klemm. Espéculo: Revista de Estudios Literarios, (26). En línea: http://www.ucm.es/info/especulo/numero26/klemm.html
García, C. (2005, julio 27). Borges y Fechner (o Lasswitz). El trujamán. Recuperado de https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/julio_05/27072005.htm
García Yebra, V. (1995). Sobre crítica de la traducción. Hieronymus Complutensis, (2), 37-44.
Gerling, E. V. (2015). Jorge Luis Borges y su biblioteca de Babel alemana: (re-)lecturas de “El Aleph”. Iberoamericana, XV (58), 63-80.
Grau, C. (1989/1995). Borges y la arquitectura. Madrid: Cátedra.
Gutiérrez Girardot, R. (1961). Jorge Luis Borges. Merkur, (156), 171-178.
Gutiérrez Girardot, R. (1964/1984). Borges en Alemania. En J. Alazraki (ed.), Jorge Luis Borges (pp. 288-292). Madrid: Taurus.
Gutiérrez Girardot, R. (1998). Jorge Luis Borges. El gusto de ser modesto. Santafé de Bogotá: Panamericana.
Haefs, G. & Arnold, F. (1991). Borges Lesen. Frankfurt am Main: Fischer.
Heath, R. B. (1968). Best Selling Paperback Fiction. En R. B. Heath, Popular Reading. The Mass Media (pp. 82-91). London: Bodley Head.
López de Abiada, J. M. (1993). Entre el ocio y el negocio. Para una pragmática del best-séller. En J. M. López de Abiada & J. Peñate Rivero (ed.), Éxito de ventas y calidad literaria. Incursiones en las teorías y prácticas del best-séller (pp. 15-52). Madrid: Verbum.
Pérez Blázquez, D. (2012). La “biblioteca” de Borges en Alemania. En P. Martino Alba et al. (ed), Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda (pp. 239-253). Madrid: Dykinson.
Siebenmann, G. (1992). Ein deutsches Requiem für Borges. Feststellungen und Materialien zu seiner Rezeption. Iberoromania, (36), 52-72.
Siebenmann, G. (1996). Sind die Deutschen die letzten Entdecker Amerikas? Zur Rezeption der lateinamerikanischen Literaturen. En K. Kohut et al. (ed.), Deutsche in Lateinamerika – Lateinamerika in Deutschland (pp. 297-314). Frankfurt/M: Vervuert.
Vargas Llosa, M. (1999, junio 6). Borges en París. El País. En línea: https://elpais.com/diario/1999/06/06/opinion/928620010_850215.html
Wedel, A. R. (2000). Borges y Alemania. MACLAS Latin American Essays, abril 2000. En línea: https://www.questia.com/library/journal/1G1-82470866/alemania-y-borges
Zuleta, R. (1995). Rafael Gutiérrez Girardot y sus afinidades electivas. Boletín Cultural y Bibliográfico del Banco de la República de Colombia, 32 (40), 3-29 [También en línea: https://publicaciones.banrepcultural.org/index.php/boletin_cultural/article/view/1857].
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2018

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.