La réception de l’œuvre de Borges en Allemagne : le cas de « La Bibliothèque de Babel »

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.335172

Mots-clés :

La Bibliothèque de Babel, traductions de Borges en allemand, accueil de traductions, Gutiérrez Girardot, Horst

Résumé

Le présent article aborde l’accueil de l’œuvre littéraire de Jorge Luis Borges en Allemagne, en s’orientant à partir de l’une des narrations emblématiques de l’écrivain, La Bibliothèque de Babel. En premier lieu, certaines circonstances significatives seront étudiées afin d’interpréter l’introduction et l’établissement de son œuvre dans le marché de l’édition allemande, notamment à travers l’élan définitif que lui a prodigué le critique colombien Rafael Gutiérrez Girardot. Une fois l’accueil de l’œuvre borgienne mis en concept, le cas de La Bibliothèque de Babel sera analysé à l’aide de ses diverses traductions en allemand, en traçant les caractéristiques du récit, puis en les reliant avec les solutions traductives adoptées par celui qui a été la première voix de l’auteur argentin dans ses versions en allemand, Karl August Horst. Enfin, l’article s’achèvera avec la présentation succincte de certaines notes critiques concernant sa version, qui est l’une des plus prisées du public germanophone.

|Résumé
= 361 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 9 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 169 veces|

Téléchargements

Biographie de l'auteur-e

David Pérez Blázquez, Université d'Alicante

Professeur agrégé.

Références

Aizenberg, E. (ed.) (1990). Borges and His Successors: The Borgesian Impact on Literature and the Arts. Columbia: University of Missouri Press.

Alazraki, J. (1984). Jorge Luis Borges. Madrid: Taurus.

Barnatán, M. R. (2006). La biblioteca de Babel [estudio introductorio]. En J. L. Borges, Narraciones (pp. 49-51). Madrid: Cátedra.

Behle, E. E. (1972). Jorge Luis Borges. Eine Einführung in sein Leben und Werk. Bern: Herbert Lang/Frankfurt a. M.: Peter Lang.

Berg, W. B. (1999). Borges y Alemania. En El siglo de Borges: homenaje a Jorge Luis Borges en su centenario: vol. I: Retrospectiva - Presente - Futuro (pp. 451-464). Madrid: Iberoamericana; Frankfurt am Main: Vervuert.

Bienek, H. (1986). Der Blinde in der Bibliothek. Literarische Portraits. München/Wien: Carl Hanser Verlag. [También en línea en Die Zeit, 20.6.1986, http://www.zeit.de/1986/26/der-blinde-in-der-bibliothek]

Bollinger, R. (1992). Borges en Alemania. Cuadernos Hispanoamericanos, (505/507), 221-228.

Borges, J. L. (1989). Las versiones homéricas. En Discusión. Obras completas (Tomo I, pp. 239-243). Barcelona: Emecé.

Borges, J. L. (2001). Prólogos de La Biblioteca de Babel. Madrid: Alianza Editorial.

Borges, J. L. (2006). Narraciones. Madrid: Cátedra.

Borges, J. L. (1974/2008). Die Bibliothek von Babel. Erzählungen. (K. A. Horst y C. Meyer-Clason, trad.). Stuttgart: Philipp Reclam jun.

Broyles, Y. J. (1981). The German response to Latin American literature and the reception of Jorge Luis Borges and Pablo Neruda. Heidelberg: Carl Winter.

Busquets, L. (1992). Borges y el barroco. Cuadernos Hispanoamericanos, (505/507), 299- 320.

Fernández Ferrer, A. (2001). Borges en su Biblioteca de Babel [presentación]. En J. L. Borges, Prólogos de La Biblioteca de Babel (pp. 7-14). Madrid: Alianza Editorial.

Flickinger, J. (2004). Rezeption lateinamerikanischer Literatur und Kultur: Jorge Luis Borges in Deutschland. München: Grin Verlag.

García, C. (2004). Borges, traductor del Expresionismo: Wilhelm Klemm. Espéculo: Revista de Estudios Literarios, (26). En línea: http://www.ucm.es/info/especulo/numero26/klemm.html

García, C. (2005, julio 27). Borges y Fechner (o Lasswitz). El trujamán. Recuperado de https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/julio_05/27072005.htm

García Yebra, V. (1995). Sobre crítica de la traducción. Hieronymus Complutensis, (2), 37-44.

Gerling, E. V. (2015). Jorge Luis Borges y su biblioteca de Babel alemana: (re-)lecturas de “El Aleph”. Iberoamericana, XV (58), 63-80.

Grau, C. (1989/1995). Borges y la arquitectura. Madrid: Cátedra.

Gutiérrez Girardot, R. (1961). Jorge Luis Borges. Merkur, (156), 171-178.

Gutiérrez Girardot, R. (1964/1984). Borges en Alemania. En J. Alazraki (ed.), Jorge Luis Borges (pp. 288-292). Madrid: Taurus.

Gutiérrez Girardot, R. (1998). Jorge Luis Borges. El gusto de ser modesto. Santafé de Bogotá: Panamericana.

Haefs, G. & Arnold, F. (1991). Borges Lesen. Frankfurt am Main: Fischer.

Heath, R. B. (1968). Best Selling Paperback Fiction. En R. B. Heath, Popular Reading. The Mass Media (pp. 82-91). London: Bodley Head.

López de Abiada, J. M. (1993). Entre el ocio y el negocio. Para una pragmática del best-séller. En J. M. López de Abiada & J. Peñate Rivero (ed.), Éxito de ventas y calidad literaria. Incursiones en las teorías y prácticas del best-séller (pp. 15-52). Madrid: Verbum.

Pérez Blázquez, D. (2012). La “biblioteca” de Borges en Alemania. En P. Martino Alba et al. (ed), Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda (pp. 239-253). Madrid: Dykinson.

Siebenmann, G. (1992). Ein deutsches Requiem für Borges. Feststellungen und Materialien zu seiner Rezeption. Iberoromania, (36), 52-72.

Siebenmann, G. (1996). Sind die Deutschen die letzten Entdecker Amerikas? Zur Rezeption der lateinamerikanischen Literaturen. En K. Kohut et al. (ed.), Deutsche in Lateinamerika – Lateinamerika in Deutschland (pp. 297-314). Frankfurt/M: Vervuert.

Vargas Llosa, M. (1999, junio 6). Borges en París. El País. En línea: https://elpais.com/diario/1999/06/06/opinion/928620010_850215.html

Wedel, A. R. (2000). Borges y Alemania. MACLAS Latin American Essays, abril 2000. En línea: https://www.questia.com/library/journal/1G1-82470866/alemania-y-borges

Zuleta, R. (1995). Rafael Gutiérrez Girardot y sus afinidades electivas. Boletín Cultural y Bibliográfico del Banco de la República de Colombia, 32 (40), 3-29 [También en línea: https://publicaciones.banrepcultural.org/index.php/boletin_cultural/article/view/1857].

Publié-e

2018-09-10

Comment citer

Pérez Blázquez, D. (2018). La réception de l’œuvre de Borges en Allemagne : le cas de « La Bibliothèque de Babel ». Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 11(2), 418–437. https://doi.org/10.17533/udea.mut.335172