Entre l’agenda politique et la politique de traduction: le cas de The West Indian Review (1934-1940)
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.335110Mots-clés :
traduction, revues culturelles caribéennes, The West Indian Review, Edna Worthley Underwood, champ littéraireRésumé
Le travail présenté ici porte sur la première étape de The West Indian Review (1934-1940), revue mensuelle dirigée par Esther Chapman à Kingston, en Jamaïque. En dépit de son conservatisme éditorial, la revue déploie une politique de traduction unique dans la région pendant la première moitié du siècle – grâce à la participation de la traductrice nord-américaine Edna Worthley Underwood – qui contribue à une plus grande circulation d’auteurs latino-américains dont les œuvres sont en relation avec l’affirmation identitaire nationale et régionale. L’analyse des stratégies éditoriales et des pratiques de traduction de la revue problématise ces tensions idéologiques et vise à comprendre les complexités du développement du champ littéraire anglo-caribéen.
Téléchargements
Références
Arencibia Rodríguez, L. (1998). Un traductor llamado José Martí: una valoración necesaria. Temas, (15), 96-108.
Arnold, A. J. (Ed.) (2001). A History of Literature in the Caribbean (Vol. 2). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Baxter, I. (1970). The Arts of an Island. The development of the culture and of the folk and creative arts in Jamaica 1494-1962 (Independence). Metuchen, New Jersey: The Scarecrow Press.
Colombi, B. (1999). José Martí: traducir, transpensar. Inti: Revista de literatura hispánica, 1(49-50), 59-69.
Craine, C. W. (1964). Mrs. Underwood: Linguist, Littérateuse. Hays, Kansas: Fort Hays Kansas State College.
Dalleo, R. (2016). American Imperialism’s Undead. The Occupation of Haiti and the Rise of Caribbean Anticolonialism. Charlottesville: University of Virginia Press.
Dalleo, R. (2011). Caribbean Literature and the Public Sphere. From the Plantation to the Postcolonial. Charlottesville: University of Virginia Press.
Donnell, A. (2006). Twentieth-Century Caribbean Literature. Critical moments in anglophone literary history. London: Routledge.
Donnell, A. & Lawson Welsh, S. (Eds.) (2005). The Routledge Reader in Caribbean Literature. Londres: Routledge.
Gilman, C. (2003). Entre la pluma y el fusil. Debates y dilemas del escritor revolucionario en América Latina. Buenos Aires: Siglo Veintiuno Editores.
Guzmán, M. C. (2017). El Caribe se traduce: la traducción como praxis descolonial en las revistas Tropiques, Bim y Casa de las Américas. Mutatis Mutandis, 10(1), 167-181.
Hasty, O. (2006). The Pushkin of Opportunity in the Harlem Renaissance. En C. Theimer Nepomnyashchy, N. Svobodny & L. A. Trigos (Eds.), Under the Sky of My Africa: Alexander Pushkin and Blackness (pp. 226-247). Evanston, Illinois: Northwestern University Press.
Hulme, P. (2015). Introduction. En W. A. Roberts, These Many Years. An Autobiography (pp. xiii-xxvi). Kingston: The University of the West Indies Press.
Irving, C. C. (2015). Printing the West Indies: Literary magazines and the Anglophone Caribbean 1920s-1950s [tesis doctoral]. Newcastle University, Australia.
Lomas, L. (2008). Translating Empire. José Martí, Migrant Latino Subjects, and American Modernities. Durham: Duke University Press.
Novo, S. (2009). Salvador Novo. México, D.F.: Coordinación de Difusión Cultural, Dirección de Literatura, UNAM. PDF.
Palés Matos, L. (1933/1993). Tuntún de pasa y grifería. San Juan: Editorial de la Universidad de Puerto Rico.
Pedroso, R. (1939). Antología Poética (1918-1938). La Habana: Imprenta Molina.
Reyes, A. (1996). Obras completas de Alfonso Reyes (Tomo X). Constancia Poética. México, D.F.: FCE.
Rodríguez, E. J. (2011). El Caribe literario. Trazados de convivencia. La Habana: Editorial Arte y Literatura.
Rodríguez-Carranza, L. & Lie, N. (1997). A Comparative Analysis of Caribbean Literary Magazines: 1960-1980. En A. J. Arnold (Ed.), A History of Literature in the Caribbean (Vol. 3, pp. 119-160). Amsterdam: John Benjamins.
Spivak, G. C. (2012). The Politics of Translation. En L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 312-330). Londres: Routledge.
Timm, B. (2016). Nationalists Abroad. The Jamaica Progressive League and the Foundations of Jamaican Independence. Kingston: Ian Randle Publishers.
Underwood, E. W. (Ed. y trad.) (1934). Poets of Haiti. 1782-1934. Portland, Maine: The Mosher Press.
Wade, C. (2010/2011). Eric Walrond and the Varying Dynamics of White Patronage During the Harlem Renaissance. The Langston Hughes Review, 24, 103-111.
Wade, C. (2004). A Forgotten Forum: The Forum Quarterly and the Development of West Indian Literature. Caribbean Quarterly, 50(3), 63-73.
Wade, C. (2008). Re-Imagining a Community: The West Indian Review, 1934-1940. Wadabagei, 11(3), 3-27.
The West Indian Review (1934-1975). West Indian Publishing Company, Kingston, Jamaica.
Willson, P. (2013). La traducción y sus discursos. Apuntes sobre la historia de la traductología. Exlibris, (2), 82-95.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres: Routledge.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2018

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.