Between political agendas and translation policies: a case study of The West Indian Review (1934-1940)
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.335110Keywords:
translation, Caribbean cultural magazines, The West Indian Review, Edna Worthley Underwood, literary fieldAbstract
The work presented here focuses on the first series of The West Indian Review (1934-1940), a monthly magazine directed by Esther Chapman in Kingston, Jamaica. Despite its conservative editorial stance, the magazine employed a policy of translation like no other Caribbean magazine during the first half of the century (thanks to the participation of US translator Edna Worthley Underwood), which aided in the circulation of Latin American authors known for affirming national and regional identities. The analysis of editorial strategies and translating practices within this magazine problematizes these ideological tensions and seeks to comprehend the complexities involved in the development of the Anglo-Caribbean literary field.
Downloads
References
Arencibia Rodríguez, L. (1998). Un traductor llamado José Martí: una valoración necesaria. Temas, (15), 96-108.
Arnold, A. J. (Ed.) (2001). A History of Literature in the Caribbean (Vol. 2). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Baxter, I. (1970). The Arts of an Island. The development of the culture and of the folk and creative arts in Jamaica 1494-1962 (Independence). Metuchen, New Jersey: The Scarecrow Press.
Colombi, B. (1999). José Martí: traducir, transpensar. Inti: Revista de literatura hispánica, 1(49-50), 59-69.
Craine, C. W. (1964). Mrs. Underwood: Linguist, Littérateuse. Hays, Kansas: Fort Hays Kansas State College.
Dalleo, R. (2016). American Imperialism’s Undead. The Occupation of Haiti and the Rise of Caribbean Anticolonialism. Charlottesville: University of Virginia Press.
Dalleo, R. (2011). Caribbean Literature and the Public Sphere. From the Plantation to the Postcolonial. Charlottesville: University of Virginia Press.
Donnell, A. (2006). Twentieth-Century Caribbean Literature. Critical moments in anglophone literary history. London: Routledge.
Donnell, A. & Lawson Welsh, S. (Eds.) (2005). The Routledge Reader in Caribbean Literature. Londres: Routledge.
Gilman, C. (2003). Entre la pluma y el fusil. Debates y dilemas del escritor revolucionario en América Latina. Buenos Aires: Siglo Veintiuno Editores.
Guzmán, M. C. (2017). El Caribe se traduce: la traducción como praxis descolonial en las revistas Tropiques, Bim y Casa de las Américas. Mutatis Mutandis, 10(1), 167-181.
Hasty, O. (2006). The Pushkin of Opportunity in the Harlem Renaissance. En C. Theimer Nepomnyashchy, N. Svobodny & L. A. Trigos (Eds.), Under the Sky of My Africa: Alexander Pushkin and Blackness (pp. 226-247). Evanston, Illinois: Northwestern University Press.
Hulme, P. (2015). Introduction. En W. A. Roberts, These Many Years. An Autobiography (pp. xiii-xxvi). Kingston: The University of the West Indies Press.
Irving, C. C. (2015). Printing the West Indies: Literary magazines and the Anglophone Caribbean 1920s-1950s [tesis doctoral]. Newcastle University, Australia.
Lomas, L. (2008). Translating Empire. José Martí, Migrant Latino Subjects, and American Modernities. Durham: Duke University Press.
Novo, S. (2009). Salvador Novo. México, D.F.: Coordinación de Difusión Cultural, Dirección de Literatura, UNAM. PDF.
Palés Matos, L. (1933/1993). Tuntún de pasa y grifería. San Juan: Editorial de la Universidad de Puerto Rico.
Pedroso, R. (1939). Antología Poética (1918-1938). La Habana: Imprenta Molina.
Reyes, A. (1996). Obras completas de Alfonso Reyes (Tomo X). Constancia Poética. México, D.F.: FCE.
Rodríguez, E. J. (2011). El Caribe literario. Trazados de convivencia. La Habana: Editorial Arte y Literatura.
Rodríguez-Carranza, L. & Lie, N. (1997). A Comparative Analysis of Caribbean Literary Magazines: 1960-1980. En A. J. Arnold (Ed.), A History of Literature in the Caribbean (Vol. 3, pp. 119-160). Amsterdam: John Benjamins.
Spivak, G. C. (2012). The Politics of Translation. En L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 312-330). Londres: Routledge.
Timm, B. (2016). Nationalists Abroad. The Jamaica Progressive League and the Foundations of Jamaican Independence. Kingston: Ian Randle Publishers.
Underwood, E. W. (Ed. y trad.) (1934). Poets of Haiti. 1782-1934. Portland, Maine: The Mosher Press.
Wade, C. (2010/2011). Eric Walrond and the Varying Dynamics of White Patronage During the Harlem Renaissance. The Langston Hughes Review, 24, 103-111.
Wade, C. (2004). A Forgotten Forum: The Forum Quarterly and the Development of West Indian Literature. Caribbean Quarterly, 50(3), 63-73.
Wade, C. (2008). Re-Imagining a Community: The West Indian Review, 1934-1940. Wadabagei, 11(3), 3-27.
The West Indian Review (1934-1975). West Indian Publishing Company, Kingston, Jamaica.
Willson, P. (2013). La traducción y sus discursos. Apuntes sobre la historia de la traductología. Exlibris, (2), 82-95.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres: Routledge.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2018 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.