Vol. 11 No. 2 (2018): Latin America in translation: paths and destinations of contemporary Latin American literature.

					View Vol. 11 No. 2 (2018): Latin America in translation: paths and destinations of contemporary Latin American literature.

Cover of the book L'Ancêtre (El Entenado, 1983), a novel by Argentine writer Juan José Saer and published in Paris in 2014 by Éditions Le Tripode. The translator is Laure Bataillon and the illustrator Nicolas Arispe. We thank the publisher, Geoffrey Durand for allowing the reproduction of the cover. Additional information: https://le-tripode.net/livre/juan-jose-saer/meteore/lancetre

Published: 2018-09-10

Presentation

  • Presentación. Latinoamérica traducida: caminos y destinos de la literatura latinoamericana entre las lenguas

    Sebastián García Barrera, Paula Andrea Montoya Arango
    274-277
    |Abstract
    = 263 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 159 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.335299

Research Articles

  • The Russian Retranslation of Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude

    Sergio Bolaños Cuéllar
    278-299
    |Abstract
    = 852 veces | HTML
    = 73 veces| | VISOR
    = 4 veces| | PDF
    = 469 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.332710
  • At the Threshold of Translations: Rulfo in French

    Clémence Belleflamme
    300-322
    |Abstract
    = 613 veces | HTML (FRANÇAIS (CANADA))
    = 10 veces| | VISOR (FRANÇAIS (CANADA))
    = 9 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA))
    = 487 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.335076
  • Translation and national and international dissemination of multilingual raizal poetry: A study of the work of three San Andrés poets: Ofelia Bent Robinson, Alciano Williams Jessie and Juan Ramírez Dawkins

    Andrés Arboleda Toro
    323-355
    |Abstract
    = 977 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 104 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 613 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.335078
  • Self-Retranslation as a Rite of Passage: Rosario Ferré’s English Version of “La muñeca menor”

    María Laura Spoturno
    356-375
    |Abstract
    = 1176 veces | HTML
    = 50 veces| | VISOR
    = 380 veces| | PDF
    = 1082 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.335079
  • Anti-Surrealism? Augusto de Campos “Untranslates” Spanish-American Poetry

    Isabel Gómez
    376-399
    |Abstract
    = 597 veces | HTML
    = 152 veces| | PDF
    = 287 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.333557
  • Between political agendas and translation policies: a case study of The West Indian Review (1934-1940)

    Thomas Rothe
    400-417
    |Abstract
    = 413 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 17 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 221 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.335110

Reflection Papers

  • The Reception of Borges’ Literature in Germany: The Case of “The Library of Babel”

    David Pérez Blázquez
    418-437
    |Abstract
    = 554 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 11 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 200 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.335172
  • Machine Translation and Translation Machines in Roberto Arlt’s Los siete locos (1929) and Los lanzallamas (1931)

    Claire Solomon
    438-457
    |Abstract
    = 968 veces | HTML
    = 117 veces| | PDF
    = 353 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.335183

Translations

  • Otros relatos del mundo. Los nuevos cronistas latinoamericanos

    Carlos Efrén Villamizar Mogollón, Jhon Alexánder Martínez Niño, Sylvie Koller
    458-466
    |Abstract
    = 291 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 40 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 350 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 553 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.335187

Authors