Autotraducción, América Latina y la diáspora latina
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a01Téléchargements
Références
Antunes, M. A. (2009). O respeito pelo original – João Ubaldo Ribeiro e a autotradução. Annablume.
Antunes, M. A. y Grutman, R. (Eds.). (2014). Au¬totradução/Self-Translation. Tradução em Revista, 16 (número especial). https://www.maxwell. vrac.puc-rio.br/rev_trad.php?strSecao=fasci¬culo&fas=27149&numfas=16
Balderston, D. y Schwartz, M. E. (Eds.). (2002). Voice-Overs. Translation and Latin American lite-rature. State University of New York Press.
Bujaldón de Esteves, L., Bistué, B. y Stocco, M. (Eds.) (2019). Literary self-translation in Hispa-nophone contexts – La autotraducción literaria en contextos de habla hispana. Europe and the Ame¬ricas – Europa y América. Palgrave Macmillan.
Dasilva, Xosé Manuel. (2016). En torno al concep¬to de semiautotraducción. Quaderns, 23, 15–35. https://doi.org/2014-9735
Desjardins, Renée. (2019). A preliminary theoreti¬cal investigation into [online] social self-trans-lation: the real, the illusory, and the hyperreal. Translation Studies, 12(2), 156-176. https://doi. org/10.1080/14781700.2019.1691048
Fernández, M. Mireya. (2008). Diáspora: la com¬plejidad de un término. Revista Venezolana de Análisis de Coyuntura, xiv(2), 305-326. https:// www.redalyc.org/articulo.oa?
Gentes, E. y Van Bolderen, T. (2018). Self-Trans¬lation. Oxford Bibliographies. En I. Stavans (Ed.), Latino Studies. https://doi.org/10.1093/ OBO/9780199913701-0104
Grutman, R. y Van Bolderen, T. (2014). Self-Translation. En S. Berman y C. Por¬ter (Eds.), A companion to translation studies (pp. 323-332). Wiley Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch24
Grutman, R. (2018). Autotraducción, autoría y autopromoción en el Siglo de Oro. Quaderns: revista de traducció, 25, 143-163. https://raco. cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/ view/337845
Grutman, R. (2021). Infra-autotraduções versus supra-autotraduções: a dupla dinâmica da autotradução. (trad. L. F. Dias Pita) Tra¬dução em Revista, 31(2), 249-280. https://doi. org/10.17771/PUCRio.TradRev.54939
Jung, V. (2002). English-German Self-translation of Academic Texts and its Relevance for Translation Theory and Practice. Peter Lang.
Manterola Agirrezabalaga, E. (2017). Collaborative self-translation in a minority language: Power implications in the process, the actors and the literary systems involved. En O. Castro, S. Mai¬ner, S. Page (Eds), Self-Translation and power ne¬gotiating identities in European multilingual contexts (pp. 191-216). Palgrave Macmillan. https://doi. org/10.1057/978-1-137-50781-5_9
MacDonald, V.-M. (2001). Historiographic essay: Hispanic, Latino, Chicano, or “Other”? Decons-tructing the relationship between historians and Hispanic-American educational history. History of Education Quarterly, 41(3), 365-413. https:// doi.org/10.1111/j.1748-5959.2001.tb00093.x.
Santoyo, J.-C. (2012). Autotraducciones: ensayo de tipología. En P. Martino Alba, J. A. Albalade¬jo Martínez y M. Pulido (Eds.), Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda (pp. 205-222). Dykinson.
Spoturno, M. L. (2019). El retrabajo del ethos en el discurso autotraducido. El caso de Rosario Ferré. Hermeneus.
Revista de traducción e interpre¬tación, 22, 323-354. https://doi.org/10.24197/ her.21.2019.323-354
Spoturno, M. L. (2022). Ethos colectivo, redes de lu¬cha y prácticas de escritura y (auto)traducción en colaboración: El caso de Revenge of the Apple/ Venganza de la manzana, de Alicia Partnoy. Le¬tral, 28, 46-72. https://doi.org/10.30827/rl. vi28.21366.
Torres Martínez, R. (2016). Sobre el concepto de América Latina ¿Invención francesa? Ca¬hiers d’Études Romanes, 32, 89-98. https://doi. org/10.4000/etudesromanes.5141
Wiesel, E. (1956). Un di velt hot geshvign. Unión Central Israelita Polaca
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2022
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.