Autotraducción, América Latina y la diáspora latina
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a01Descargas
Citas
Antunes, M. A. (2009). O respeito pelo original – João Ubaldo Ribeiro e a autotradução. Annablume.
Antunes, M. A. y Grutman, R. (Eds.). (2014). Au¬totradução/Self-Translation. Tradução em Revista, 16 (número especial). https://www.maxwell. vrac.puc-rio.br/rev_trad.php?strSecao=fasci¬culo&fas=27149&numfas=16
Balderston, D. y Schwartz, M. E. (Eds.). (2002). Voice-Overs. Translation and Latin American lite-rature. State University of New York Press.
Bujaldón de Esteves, L., Bistué, B. y Stocco, M. (Eds.) (2019). Literary self-translation in Hispa-nophone contexts – La autotraducción literaria en contextos de habla hispana. Europe and the Ame¬ricas – Europa y América. Palgrave Macmillan.
Dasilva, Xosé Manuel. (2016). En torno al concep¬to de semiautotraducción. Quaderns, 23, 15–35. https://doi.org/2014-9735
Desjardins, Renée. (2019). A preliminary theoreti¬cal investigation into [online] social self-trans-lation: the real, the illusory, and the hyperreal. Translation Studies, 12(2), 156-176. https://doi. org/10.1080/14781700.2019.1691048
Fernández, M. Mireya. (2008). Diáspora: la com¬plejidad de un término. Revista Venezolana de Análisis de Coyuntura, xiv(2), 305-326. https:// www.redalyc.org/articulo.oa?
Gentes, E. y Van Bolderen, T. (2018). Self-Trans¬lation. Oxford Bibliographies. En I. Stavans (Ed.), Latino Studies. https://doi.org/10.1093/ OBO/9780199913701-0104
Grutman, R. y Van Bolderen, T. (2014). Self-Translation. En S. Berman y C. Por¬ter (Eds.), A companion to translation studies (pp. 323-332). Wiley Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch24
Grutman, R. (2018). Autotraducción, autoría y autopromoción en el Siglo de Oro. Quaderns: revista de traducció, 25, 143-163. https://raco. cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/ view/337845
Grutman, R. (2021). Infra-autotraduções versus supra-autotraduções: a dupla dinâmica da autotradução. (trad. L. F. Dias Pita) Tra¬dução em Revista, 31(2), 249-280. https://doi. org/10.17771/PUCRio.TradRev.54939
Jung, V. (2002). English-German Self-translation of Academic Texts and its Relevance for Translation Theory and Practice. Peter Lang.
Manterola Agirrezabalaga, E. (2017). Collaborative self-translation in a minority language: Power implications in the process, the actors and the literary systems involved. En O. Castro, S. Mai¬ner, S. Page (Eds), Self-Translation and power ne¬gotiating identities in European multilingual contexts (pp. 191-216). Palgrave Macmillan. https://doi. org/10.1057/978-1-137-50781-5_9
MacDonald, V.-M. (2001). Historiographic essay: Hispanic, Latino, Chicano, or “Other”? Decons-tructing the relationship between historians and Hispanic-American educational history. History of Education Quarterly, 41(3), 365-413. https:// doi.org/10.1111/j.1748-5959.2001.tb00093.x.
Santoyo, J.-C. (2012). Autotraducciones: ensayo de tipología. En P. Martino Alba, J. A. Albalade¬jo Martínez y M. Pulido (Eds.), Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda (pp. 205-222). Dykinson.
Spoturno, M. L. (2019). El retrabajo del ethos en el discurso autotraducido. El caso de Rosario Ferré. Hermeneus.
Revista de traducción e interpre¬tación, 22, 323-354. https://doi.org/10.24197/ her.21.2019.323-354
Spoturno, M. L. (2022). Ethos colectivo, redes de lu¬cha y prácticas de escritura y (auto)traducción en colaboración: El caso de Revenge of the Apple/ Venganza de la manzana, de Alicia Partnoy. Le¬tral, 28, 46-72. https://doi.org/10.30827/rl. vi28.21366.
Torres Martínez, R. (2016). Sobre el concepto de América Latina ¿Invención francesa? Ca¬hiers d’Études Romanes, 32, 89-98. https://doi. org/10.4000/etudesromanes.5141
Wiesel, E. (1956). Un di velt hot geshvign. Unión Central Israelita Polaca
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.