Archives

  • La traduction dans l’histoire ibéro-américaine du livre, l’édition et la lecture
    Vol. 17 No. 2 (2024)

    Dans Editar y traducir. La movilidad y la materialidad de los textos,, Roger Chartier « place la matérialité des textes et la mobilité des œuvres au cœur de l'histoire culturelle et de la géographie littéraire modernes ». En ce faisant, il consacre plusieurs chapitres explicitement à la traduction éditoriale. Pour en savoir plus, cliquez ici.

  • La dimension professionnelle dans l'enseignement en traduction et interprétation
    Vol. 17 No. 1 (2024)

    La profesión del traductor e intérprete : Claves para dar el salto al mundo laboral, édité par Purificación Meseguer Cutillas et Ana María Rojo López, a été publié par Trea en 2019. En quatre sections, ce livre offre des conseils aux jeunes diplômés en traduction ou en interprétation pour poursuivre leur formation académique, renforcer leur profil professionnel et ouvrir leur voie sur le marché de la traduction ou de l'interprétation. Pour en savoir plus sur l'ouvrage, voyez ici.

  • La traduction (auto)censurée dans les mondes hispaniques
    Vol. 16 No. 2 (2023)

    Image de couverture de L'Indicible: Déclinaisons du silence, de la censure et l'autocensure, sous la direction de María de los Ángeles Hernández Gómez (Universidad de Granada, Espagne). Ce volume a été publié récemment par L'Harmattan en mai 2023. Nous remercions L'Harmattan d'avoir autorisé la reproduction de cette couverture avec notre édition spéciale.

  • Re-sentir le queer dans la traduction Ibéro-Américaine
    Vol. 16 No. 1 (2023)

    Image de couverture de Criaturas salvajes. El desorden del deseo, par le professeur Jack Halberstam de l'université de Columbia, en traduction en espagnol de Javier Sáez. Couverture conçue par Juanma Samusenko. Ce volume a été publié par Egales Publishing https://www.editorialegales.com/libros/criaturas-salvajes/9788418501142/. Nous remercions Egales d'avoir autorisé la reproduction de cette couverture avec notre édition spéciale.

  • La recherche en traduction au-delà de la frontière: nouvelles perspectives et réflexions théoriques sur la traduction dans le Cône Sud (Chili, Argentine et Uruguay).
    Vol. 15 No. 2 (2022)

    Couverture de La Constelación del Sur : traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX, par Patricia Willson. Le livre est publié par Siglo XXI editores, https://sigloxxieditores.com.ar/libro/la-constelacion-del-sur/ . Nous remercions l'auteur et l'éditeur de nous avoir autorisés à reproduire la couverture.

  • Autotraduction, L'Amérique Latine et la diaspora latine
    Vol. 15 No. 1 (2022)

    Portada del poemario Abina ñue onóiyeza. Sei Leib // Sé cuerpo en territorio (2019) del autor, profesor e investigador de la Universidad de Antioquia Selnich Vivas Hurtado. Este libro es publicado por la Editorial de la Universidad de Antioquia https://www.udea.edu.co/wps/portal/udea/web/inicio/editorial Agradecemos al autor y a la editorial la reproducción de la portada.

     

  • Nouvelles perspectives de recherche en traduction spécialisée dans les langues romanes : aspects comparatifs, lexicaux, phraséologiques, discursifs et didactiques.
    Vol. 14 No. 2 (2021)

    Couverture du livre Binomio traducción especializada y terminología puntual. Caso de un informe técnico jurídico (ES-EN) (2020) de l'auteur Carmen Franco Hip, traductrice péruvienne et professeur d'université. Cette publication, préfacée par Chelo Vargas Sierra, souligne l'importance d'une gestion terminologique ponctuelle pour garantir la qualité de toutes les traductions spécialisées. Nous remercions l'éditeur de l'Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas d'avoir autorisé la reproduction de la couverture. Des informations complémentaires et le premier chapitre sont disponibles ici.

  • La traduction et la presse en Amérique latine et dans les Caraïbes : passé, présent et futur
    Vol. 14 No. 1 (2021)

    Couverture du livre Leer, escribir, editar. Catalogue annoté de la collection Sentidos del Libro (Amérique latine, 2020) édité par les chercheuses argentines Alejandrina Falcón et Alejandra Giuliani. Ce catalogue annoté est un produit collectif du Grupo de Estudios sobre Historia del Libro, la Edición y la Traducción, créé et coordonné par les éditrices. Le livre est coédité par Tren en Movimiento et Red de Estudios Editoriales et est disponible gratuitement à l'adresse http://redeseditoriales.org/catalogo-comentado-sentidos-del-libro/. Nous remercions les éditeurs et le rédacteur en chef pour la reproduction de la couverture (Photo de couverture : Caro Lagos C.).

  • Femmes et traduction en Amérique latine et dans les Caraïbes
    Vol. 13 No. 2 (2020)

    Conception de la couverture, Luiz Evandro de Souza Ribeiro (DRT-BA 2535), Edições UESB pour le livre A organização das Feministas Negras no Brasil, 2e éd. 2018 par l'auteure Núbia Regina Moreira. L'illustration de la couverture est tirée du projet graphique de la campagne « 16 jours d'activisme à l'UNEB contre la violence à l'égard des femmes », par la designer Viviane Freitas. Nous remercions la professeure Núbia Regina Moreira d'avoir autorisé la reproduction de la couverture du livre.

  • Vers une traductologie féministe transnationale
    Vol. 13 No. 1 (2020)

    Couverture conçue par Aline Sodré du Coletivo Sycorax et dessinée par Bianca Oliveira pour la traduction du livre Caliban et la sorcière : Femmes, corps et accumulation primitive (Silvia Federici, 2004) par le Coletivo Sycorax (2017). Nous remercions Bianca Oliveira et Editorial Elefante (https://www.editoraelefante.com.br/) d'avoir autorisé la reproduction de l'image de couverture.

  • Nouvelles perspectives dans la recherche sur la traduction
    Vol. 12 No. 2 (2019)

    Couverture du livre Reflexive Translation Studies. Translation as Critical Reflection (2019, UCL Press : London) de la traductrice et maître de conférences Silvia Kadiu. Nous remercions et saluons le programme de libre accès de l'University College London Press où vous pouvez consulter l'ouvre: https://www.uclpress.co.uk/products/107940

  • Portada del libro Diccionario para profesionales de la traducción: terminología básica que todo traductor debe aprender

    Recherche sur l'enseignement et l'apprentissage de la traduction et de l'interprétation dans le contexte latino-américain : réalités, adaptations, actions.
    Vol. 12 No. 1 (2019)

    Couverture du livre Diccionario para profesionales de la traducción : terminología básica que todo traductor debe aprender (2017), édité par Rosa Luna et Mary Ann Monteagudo, professeures à l'Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Nous remercions l'éditeur de l'Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas d'avoir autorisé la reproduction de la couverture. Informations complémentaires: https://blogs.upc.edu.pe/editorial-upc.

  • Amerique-Latine traduite: routes et destinations de la littérature latino-américaine contemporéen entre les langues.
    Vol. 11 No. 2 (2018)

    Couverture du livre L'Ancêtre (1983), roman de l'écrivain argentin Juan José Saer, publié à Paris en 2014 par les Éditions Le Tripode. La traductrice est Laure Bataillon et l'illustrateur Nicolás Arispe. Nous remercions l'éditeur, Geoffrey Durand, d'avoir autorisé la reproduction de la couverture. Informations complémentaires : https://le-tripode.net/livre/juan-jose-saer/meteore/lancetre

  • Les études sur traduction et interprétation en Amerique Latine II (janvier-juin)
    Vol. 11 No. 1 (2018)

    Couverture du livre Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica (2013), edité pas la professeure et chercheuse Nayelli Castro-Ramírez. Cet ouvre favorise la disscusion sur le travail du traducteur et l’importnace de la traduction, l’histoire de la traduction et l’importance de la traduction dans la construction d’une identité. Nous remercions à l’editrice, à Bonilla Artigas Editores et Conaculta y Fonca pour avoir autorisé la réproduction de la couverture du livre.

  • Études de traduction et d'interprétation en Amérique latine I
    Vol. 10 No. 2 (2017)

    Couverture du livre Introducción a la traductología. Auteurs, textes et commentaires (2016), du chercheur colombien et professeur à l'Universidad Nacional de Colombia Serio Bolaños Cuéllar. Nous remercions l'auteur et les éditeurs de l'Universidad Nacional et de l'Universidad del Rosario d'avoir autorisé la publication de la couverture du livre. Nous saluons cette publication pour la traductologie latino-américaine.

  • La traducción literaria en el Gran Caribe

    La traduction littéraire dans la Grande Caraïbe
    Vol. 10 No. 1 (2017)

    Couverture du livre Frankétienne de Antología (Bogota, 2016). Première traduction en espagnol d'une anthologie de l'écrivain haïtien Frankétienne publiée par la Fondation Lasirén.

  • "The Art of translation": Jiří Levý (1926–1967) et l'autre histoire de la traduction
    Vol. 9 No. 2 (2016)

    Première édition du grand ouvrage Umění překladu (L'art de la traduction) de Jiří Levý, publié en 1963 dans la série Dílna (Atelier). Reproduction avec l'aimable autorisation de la Bibliothèque du Musée national de Prague.

  • LA LITTÉRATURE ITALIENNE TRADUITE AU BRÉSIL
    Vol. 9 No. 1 (2016)

    L'éditeur Record de Rio de Janeiro a publié en 2014 Quasi a mesma coisa d'Umberto Eco en portugais, traduit par Eliana Aguiar. Nous reproduisons ici la couverture, en remerciant Editora Record pour son autorisation, en modeste hommage à l'écrivain prolifique décédé le 19 janvier 2016.

  • Traduction, genre et identité
    Vol. 8 No. 2 (2015)

    Ce livre peut être consulté librement dans la bibliothèque numérique de l'UFSC. Publié en 2012, sous la coordination éditoriale de Dorothée de Bruchard, et traduit par Ana Carolina Corrêa da Silva, Bianca Melyna Filgueira, Claudia Borges de Faveri, Diego Conte, Dorothée de Bruchard, Ellen Carina Araujo de Carvalho, Iris Marjorie Böing Imhof, Lia Benthien, Marcia Bioni, Nathália Leite Munari, Teresa Cristina Rodrigues dos Santos, Thays Tomazi, en hommage à la traductrice Claire Cayron, qui outre sa qualité de traductrice est l'auteur de nombreux articles et ouvrages, dont La Nature chez Simon de Beauvoir,Gallimard,1973 http://www. escritoriodolivro.com.br/ http://www.pget.ufsc.br/BibliotecaDigital

  • Zootupi

    El escrito misionero como mediación intercultural de carácter multidisciplinar
    Vol. 8 No. 1 (2015)

    El grupo de apoyo a la investigación en Etimología e Historia de la lengua portuguesa , NEHiLP nº 3 (2014), publica esta investigación que presenta 1330 nombres tupis de animales que fueron registrados por viajeros europeos en Brasil durante el siglo XVI, incluyendo un catálogo de las especies nombradas en esta época.
    La investigación completa puede ser consultada aquí 

  • La traductologie au Brésil
    Vol. 7 No. 1 (2014)

    Ce numéro est le fruit du travail interuniversitaire du Groupe de recherche sur les politiques éditoriales et de traduction dans le Brésil contemporain, de l'Université fédérale de Santa Catarina, au Brésil, auquel appartiennent les professeurs Sergio Romanelli et Noëmia Suárez, et du Groupe de recherche sur les études de traduction, de l'Université d'Antioquia, qui a fondé la revue Mutatis Mutandis.

  • LA TRADUCTOLOGIE AU BRÉSIL
    Vol. 7 No. 2 (2014)

    L'ouvrE de Sergio Romanelli, publié par Editora Horizonte (2013), articule la Théorie descriptive et la Critique génétique pour réaliser une analyse du processus de traduction à travers une étude de cas : la traduction de deux poèmes d'Emily Dickinson en italien par Rina Sara Virgillito. Sans négliger l'aspect linguistique, cette approche s'intéresse avant tout au processus créatif qui a lieu lors de la traduction

  • La traduction au théâtre et dans les médias audiovisuels
    Vol. 6 No. 2 (2013)

    En 1974, l'Institut Caro y Cuervo a publié la compilation bibliographique de Héctor H. Orjuela Bibliografía del teatro colombiano. Ce livre est un outil très utile pour les chercheurs et les traducteurs de théâtre. Le chercheur peut faire une recherche alphabétique et être surpris de découvrir que Pombo, en plus de ses poèmes, s'est lancé dans la traduction de Shakespeare, ou que El gran Burundún-Burundá ha muerto est traduit en anglais dans une collection de pièces courtes d'Amérique du Sud, publiée par la Standford University.

  • Le rôle du traducteur et de l'interprète dans l'histoire générale et culturelle ibéro-américaine
    Vol. 6 No. 1 (2013)

    Silva-Santisteban, R. (2013). Brève histoire de la traduction au Pérou. Lima : Instituto bibliográfico del Perú.
    Poursuivant son programme d'édition, l'Instituto Bibliográfico del Perú présente Breve historia de la traducción en el Perú, suivi d'une vaste bibliographie des traductions littéraires au Pérou. Ricardo Silva-Santisteban, qui a édité et publié les travaux de nombreux traducteurs péruviens et qui est l'auteur d'une vaste Anthologie générale de la traduction au Pérou, actuellement publiée par l'Université Ricardo Palma, propose une histoire complète de la traduction au Pérou qui n'a jamais été tentée auparavant. Son étude est étayée par une vaste bibliographie des traducteurs péruviens de la période coloniale à nos jours (Quatrième de couverture).

  • Traducciones, interpretaciones, reinterpretaciones
    Vol. 5 No. 2 (2012)

    Martino Alba, Pilar (ed.). La traducción en las artes escénicas, Madrid: Ed. Dykinson, 2012, 326 pp.ISBN 978-84-9031-005-2. 
    El libro presenta reflexiones sobre la teoría  y práctica del texto dramático-musical con la complejidad que implica la traducción intersemiótica y las variedades dialectales, la adaptación de obras para puesta en escena, el teatro misionero y las traducciones realizadas por actores de renombre.

  • Traducción de textos filosóficos en el ámbito latinoamericano e iberoamericano
    Vol. 5 No. 1 (2012)

    El libro de Diogo Sardinha Ordre et Temps dans la philosophie de Foucault, publicado por L'Harmattan en 2011, se propone buscar el sentido fundamental de la obra de Foucault, tomando en consideración los procedimientos retóricos que este autor utiliza en su escritura. Se trata de una reinterpretación de la obra de Foucault resaltando aspectos que habían quedado hasta ahora en la sombra.

  • Valentín García Yebra en la teoría, historia y crítica de la traducción
    Vol. 4 No. 2 (2011)

    Gonzalo García, Consuelo/ García Yebra, Valentín (eds.) (2005): Manual de documentación para la traducción literaria, Arco Libros, Madrid, 415 págs. En este libro los editores, García Yebra y Gonzalo García, recogen las experiencias de reconocidos traductores literarios desde la perspectiva de la práctica misma. El mismo García Yebra expone su conocimiento de la traducción de lenguas clásicas.

  • Borges y la traducción
    Vol. 4 No. 1 (2011)

    Waisman, S. (2005) Borges y la traducción: la irreverencia de la periferia. (Traducción al español de Marcelo Cohen) Argentina: Adriana Hidalgo editora.   El autor presenta la estética creativa de Borges en articulación con su escritura traductiva y con sus aportes a la literatura argentina y a la literatura mundial.

  • Latinoamérica y los escritores-traductores
    Vol. 3 No. 2 (2010)

    Saint John Perse Obra poética Completa 2 tomos. Introducción y versión castellana de Jorge Zalamea, publicada por la Pontificia Universidad Católica del Perú, en la colección el Manatial oculto que dirige el profesor Ricardo Silva-Santisteban, 2004.

    Saint John Perse Elogios Edicción biblingüe traducción de Lourdes Arencibia Rodríguez publicado por la Fundación Sinsonte, 2008.

  • Estudios culturales y traducción en Iberoamérica
    Vol. 3 No. 1 (2010)

    El Profesor Edwin Gentzler discurre sobre el lugar que ocupa la traducción en las Américas. La traducción se  ha convertido en una práctica discursiva, que lleva al traductor a pensar el pasado y a adoptar una actitud crítica frente a su propia historia. Publicado por Routledge en el 2008.

  • Pedagogía y Didáctica de la traducción II
    Vol. 2 No. 2 (2009)

    Los dos volúmenes del 2008 de la revista TTR recogen artículos relacionados con la reflexión e investigación sobre formación de traductores. Se presentan discusiones sobre pedagogía, docimología, nuevas tecnologías y evaluación, bajo la dirección de Marco A. Fiola y Georges L. Bastin.

  • Pedagogía y Didáctica de la traducción I
    Vol. 2 No. 1 (2009)

    Colección de textos sobre didáctica de la traducción  publicados por la Universidad de Otawa, Canadá en 1998 en la colección Regards sur la traduction. Prefacio de Maurice Pergnier.

  • América latina e investigación traductológica
    Vol. 1 No. 2 (2008)

    La Biblioteca Chilena de Traductores constituye un valioso testimonio de los contactos intelectuales que Chile estableció con el exterior a partir de la llegada de la imprenta, ya que registra las obras que se consideró necesario importar para construir la cultura nacional y nos da nombre y apellidos de los agentes mediadores en esta importación: los traductores.

  • Especialización en Traducción en Colombia: Teoría y práctica
    Vol. 1 No. 1 (2008)

    Traducción del inglés y del francés al español por el grupo de investigación en traductología del libro Translators through History / Les traducteurs dans l'histoire Ed. Delisle; Woodsworth, UNESCO, PUO 1995.