Edições anteriores

  • A tradução na história ibero-americana do livro, da publicação e da leitura
    v. 17 n. 2 (2024)

    En Editar y traducir. La movilidad y la materialidad de los textos, Roger Chartier "sitúa la materialidad de los textos y la movilidad de las obras en el corazón de la historia cultural y la geografía literaria modernas". Al hacerlo, dedica varios capítulos explícitamente a la traducción editorial. Encuentre más información aquí.

     

  • A dimensão profissional no treinamento en tradução e interpretação
    v. 17 n. 1 (2024)

    Carátula del libro La profesión del traductor e intérprete: Claves para dar el salto al mundo laboral, editado por Purificación Meseguer Cutillas y Ana María Rojo López, publicado por Trea en 2019. En cuatro secciones, el libro ofrece claves para que el estudiante recién graduado de traducción o interpretación continúe su formación académica, fortalezca su perfil profesional y se abra paso en el mercado de traducción o interpretación. Puede consultar más sobre este libro aquí.

  • Tradução (auto)censurada nos mundos hispânicos
    v. 16 n. 2 (2023)

    Imagem da capa de L'Indicible: Déclinaisons du silence, de la censure et l'autocensure (2023), editado por María de los Ángeles Hernández Gómez (Universidade de Granada, Espanha). Este volume foi editado pela Editora L'Harmattan (https://t.ly/HFJLc). Nossos agradecimentos à L'Harmattan por conceder a autorização para reproduzir esta capa junto com nossa edição especial.

  • (Re)pensando o queer/cuir na tradução ibero-americana
    v. 16 n. 1 (2023)

    Imagem da capa da Criaturas salvajes. El desorden del deseo, do Professor Jack Halberstam da Universidade de Columbia, na tradução para o espanhol por Javier Sáez. Desenho da capa por Juanma Samusenko. Este volume foi editado pela Editora Egales https://www.editorialegales.com/libros/criaturas-salvajes/9788418501142/. Nossos agradecimentos à Egales por conceder a autorização para reproduzir esta capa junto com nossa edição especial.

  • Investigação em tradução para além da fronteira: Novas perspectivas e reflexões teóricas sobre a tradução no Cone Sul (Chile, Argentina e Uruguai).
    v. 15 n. 2 (2022)

    Capa de La Constelación del Sur: traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX, de Patricia Willson. O livro é publicado por Siglo XXI editores, https://sigloxxieditores.com.ar/libro/la-constelacion-del-sur/ . Agradecemos à autora e à editora a autorização para reproduzir a capa.

  • Autotradução, América Latina e diáspora latina
    v. 15 n. 1 (2022)

    Portada del poemario Abina ñue onóiyeza. Sei Leib // Sé cuerpo en territorio (2019) del autor, profesor e investigador de la Universidad de Antioquia Selnich Vivas Hurtado. Este libro es publicado por la Editorial de la Universidad de Antioquia https://www.udea.edu.co/wps/portal/udea/web/inicio/editorial Agradecemos al autor y a la editorial la reproducción de la portada.

     

  • Novas perspectivas de investigação em tradução especializada em línguas românicas: aspectos comparativos, lexicais, fraseológicos, discursivos e didácticos.
    v. 14 n. 2 (2021)

    Capa do livro Binomio traducción especializada y terminología puntual. Caso de un informe técnico jurídico (ES-EN) (2020) da autora Carmen Franco Hip, tradutora peruana e professora universitária. Esta publicação, com prefácio de Chelo Vargas Sierra, sublinha a importância de uma gestão terminológica pontual para garantir a qualidade em todas as traduções especializadas. Agradecemos à editora da Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas a autorização para a reprodução da capa. Informações adicionais e primeiro capítulo disponíveis aqui.

  • A tradução e a imprensa na América Latina e nas Caraíbas: passado, presente e futuro
    v. 14 n. 1 (2021)

    Capa do livro Leer, escribir, editar. Catálogo anotado da coleção Sentidos del Libro (América Latina, 2020) editado pelas investigadoras argentinas Alejandrina Falcón e Alejandra Giuliani. Este catálogo anotado é um produto coletivo do Grupo de Estudios sobre Historia del Libro, la Edición y la Traducción, criado e coordenado pelas editoras. O livro é co-publicado pela Tren en Movimiento e pela Red de Estudios Editoriales e está disponível gratuitamente em http://redeseditoriales.org/catalogo-comentado-sentidos-del-libro/. Agradecemos aos editores e ao editor a reprodução da capa (Foto da capa: Caro Lagos C.).

  • Mulheres e tradução na América Latina e nas Caraíbas
    v. 13 n. 2 (2020)

    Projeto de capa, Luiz Evandro de Souza Ribeiro (DRT-BA 2535), Edições UESB para o livro A organização das Feministas Negras no Brasil, 2ª ed. 2018 da autora Núbia Regina Moreira. A ilustração da capa foi retirada do projeto gráfico da campanha “16 dias de ativismo na UNEB contra a violência contra a mulher”, da designer Viviane Freitas. Agradecemos à professora Núbia Regina Moreira por autorizar a reprodução da capa do livro.

  • Para uma translatologia feminista transnacional
    v. 13 n. 1 (2020)

    Capa concebida por Aline Sodré do Coletivo Sycorax e desenhada por Bianca Oliveira para a tradução do livro Caliban e a bruxa: Mulheres, corpo e acumulação primitiva (Silvia Federici, 2004) pelo Coletivo Sycorax (2017). Agradecemos a Bianca Oliveira e à Editorial Elefante (https://www.editoraelefante.com.br/) por permitirem a reprodução da imagem da capa.

  • Novas perspectivas na investigação sobre tradução
    v. 12 n. 2 (2019)

    Capa do livro Reflexive Translation Studies. Translation as Critical Reflection (2019, UCL Press: Londres) da tradutora e professora Silvia Kadiu. Agradecemos e saudamos o programa de acesso aberto da University College London Press, onde pode consultar o livro: https://www.uclpress.co.uk/products/107940

  • Portada del libro Diccionario para profesionales de la traducción: terminología básica que todo traductor debe aprender

    A investigação sobre o ensino e a aprendizagem da tradução e da interpretação no contexto latino-americano: realidades, adaptações, acções.
    v. 12 n. 1 (2019)

    Capa do livro Diccionario para profesionales de la traducción: terminología básica que todo traductor debe aprender (2017), editado por Rosa Luna e Mary Ann Monteagudo, professoras da Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Agradecemos à editora da Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas por permitir a reprodução da capa. Informações adicionais: https://blogs.upc.edu.pe/editorial-upc.

  • América Latina em tradução: percursos e destinos da literatura latino-americana contemporânea entre línguas.
    v. 11 n. 2 (2018)

    Capa do livro L'Ancêtre (O Emaranhado, 1983), romance do escritor argentino Juan José Saer, publicado em Paris em 2014 pelas Éditions Le Tripode. A tradutora é Laure Bataillon e o ilustrador Nicolás Arispe. Agradecemos ao editor Geoffrey Durand por permitir a reprodução da capa. Informações adicionais: https://le-tripode.net/livre/juan-jose-saer/meteore/lancetre

  • Estudos de tradução e de interpretação na América Latina II (janeiro-junho)
    v. 11 n. 1 (2018)

    Capa do livro Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica (2013), editado pela professora e pesquisadora Nayelli Castro Ramírez. Esta obra promove a discussão sobre o trabalho do tradutor, a história da tradução e a importância da tradução na construção de uma identidade. Agradecemos à editora, à Bonilla Artigas editores e à Conaculta e Fonca por permitirem a reprodução da capa do livro.

  • Estudos de Tradução e Interpretação na América Latina I
    v. 10 n. 2 (2017)

    Capa do livro Introducción a la traductología. Autores, textos e comentários (2016), do investigador colombiano e professor da Universidad Nacional de Colombia Serio Bolaños Cuéllar. Agradecemos ao autor e às editoras da Universidad Nacional e da Universidad del Rosario por permitirem a publicação da capa do livro. Congratulamo-nos com esta publicação para a translatologia latino-americana.

  • La traducción literaria en el Gran Caribe

    Tradução literária nas Grandes Caraíbas
    v. 10 n. 1 (2017)

    Capa do livro Frankétienne de Antología (Bogotá, 2016). Primeira tradução para espanhol de uma antologia do escritor haitiano Frankétienne publicada pela Fundação Lasirén.

  • "The Art of translation": Jiří Levý (1926–1967) e a outra história da translatologia
    v. 9 n. 2 (2016)

    Primeira edição da grande obra Umění překladu (A Arte da Tradução) de Jiří Levý, publicada em 1963 na série Dílna (Oficina). Reprodução cortesia da Biblioteca do Museu Nacional de Praga.

  • LITERATURA ITALIANA TRADUZIDA NO BRASIL
    v. 9 n. 1 (2016)

    A Editora Record, do Rio de Janeiro, publicou em 2014 o livro Quasi a mesma coisa, de Umberto Eco, com tradução de Eliana Aguiar. Reproduzimos aqui a capa, agradecendo a autorização da Editora Record, como uma modesta homenagem ao prolífico escritor falecido a 19 de janeiro de 2016.

  • Tradução, género e identidade
    v. 8 n. 2 (2015)

    Este livro pode ser consultado livremente na biblioteca digital da UFSC. Publicado em 2012, sob a coordenação editorial de Dorothée de Bruchard, e traduzido por Ana Carolina Corrêa da Silva, Bianca Melyna Filgueira, Claudia Borges de Faveri, Diego Conte, Dorothée de Bruchard, Ellen Carina Araujo de Carvalho, Iris Marjorie Böing Imhof, Lia Benthien, Marcia Bioni, Nathália Leite Munari, Teresa Cristina Rodrigues dos Santos, Thays Tomazi, em homenagem à tradutora Claire Cayron, que além de tradutora é autora de inúmeros artigos e livros, entre eles La Nature chez Simon de Beauvoir,Gallimard,1973 http: //www. escritoriodolivro.com.br/ http://www.pget.ufsc.br/BibliotecaDigital

  • Zootupi

    El escrito misionero como mediación intercultural de carácter multidisciplinar
    v. 8 n. 1 (2015)

    El grupo de apoyo a la investigación en Etimología e Historia de la lengua portuguesa , NEHiLP nº 3 (2014), publica esta investigación que presenta 1330 nombres tupis de animales que fueron registrados por viajeros europeos en Brasil durante el siglo XVI, incluyendo un catálogo de las especies nombradas en esta época.
    La investigación completa puede ser consultada aquí 

  • Estudos de tradução no Brasil
    v. 7 n. 1 (2014)

    Este número é o resultado do trabalho inter-universitário do Grupo de Pesquisa em Políticas Editoriais e de Tradução no Brasil Contemporâneo, da Universidade Federal de Santa Catarina, no Brasil, ao qual pertencem os professores Sergio Romanelli e Noëmia Suárez, e do Grupo de Pesquisa em Estudos da Tradução, da Universidade de Antioquia, que fundou a revista Mutatis Mutandis.

  • ESTUDOS DE TRADUÇÃO NO BRASIL
    v. 7 n. 2 (2014)

    O livro de Sergio Romanelli, publicado pela Editora Horizonte (2013), articula a Teoria Descritiva e a Crítica Genética para realizar uma análise do processo tradutório por meio de um estudo de caso: a tradução de dois poemas de Emily Dickinson para o italiano por Rina Sara Virgillito. Sem descurar o aspeto linguístico, esta abordagem interessa-se sobretudo pelo processo criativo que ocorre durante a tradução

  • Tradução no teatro e nos meios audiovisuais
    v. 6 n. 2 (2013)

    Em 1974, o Instituto Caro y Cuervo publicou a compilação bibliográfica de Héctor H. Orjuela Bibliografía del teatro colombiano. O livro destaca-se como uma ferramenta muito útil para investigadores e tradutores de teatro. O investigador pode pesquisar por ordem alfabética e ficar surpreendido ao descobrir que Pombo, para além de poemas, também se dedicou à tradução de Shakespeare, ou que El gran Burundún-Burundá ha muerto está traduzido para inglês numa coleção de peças curtas da América do Sul, publicada pela Universidade de Standford.

  • O papel do tradutor e do intérprete na história geral e cultural ibero-americana
    v. 6 n. 1 (2013)

    Silva-Santisteban, R. (2013). Breve história da tradução no Peru. Lima: Instituto bibliográfico del Perú.
    Dando continuidade ao seu programa editorial, o Instituto Bibliográfico del Perú apresenta Breve historia de la traducción en el Perú, seguida de uma extensa bibliografia das traduções literárias no Peru. Ricardo Silva-Santisteban, que editou e publicou o trabalho de numerosos tradutores peruanos e é autor de uma vasta Antologia Geral da Tradução no Peru, atualmente a ser publicada pela Universidade Ricardo Palma, oferece uma história abrangente da tradução no Peru nunca antes tentada. O seu estudo é apoiado por uma extensa bibliografia de tradutores peruanos desde o período colonial até à atualidade (Contracapa).

  • Traducciones, interpretaciones, reinterpretaciones
    v. 5 n. 2 (2012)

    Martino Alba, Pilar (ed.). La traducción en las artes escénicas, Madrid: Ed. Dykinson, 2012, 326 pp.ISBN 978-84-9031-005-2. 
    El libro presenta reflexiones sobre la teoría  y práctica del texto dramático-musical con la complejidad que implica la traducción intersemiótica y las variedades dialectales, la adaptación de obras para puesta en escena, el teatro misionero y las traducciones realizadas por actores de renombre.

  • Traducción de textos filosóficos en el ámbito latinoamericano e iberoamericano
    v. 5 n. 1 (2012)

    El libro de Diogo Sardinha Ordre et Temps dans la philosophie de Foucault, publicado por L'Harmattan en 2011, se propone buscar el sentido fundamental de la obra de Foucault, tomando en consideración los procedimientos retóricos que este autor utiliza en su escritura. Se trata de una reinterpretación de la obra de Foucault resaltando aspectos que habían quedado hasta ahora en la sombra.

  • Valentín García Yebra en la teoría, historia y crítica de la traducción
    v. 4 n. 2 (2011)

    Gonzalo García, Consuelo/ García Yebra, Valentín (eds.) (2005): Manual de documentación para la traducción literaria, Arco Libros, Madrid, 415 págs. En este libro los editores, García Yebra y Gonzalo García, recogen las experiencias de reconocidos traductores literarios desde la perspectiva de la práctica misma. El mismo García Yebra expone su conocimiento de la traducción de lenguas clásicas.

  • Borges y la traducción
    v. 4 n. 1 (2011)

    Waisman, S. (2005) Borges y la traducción: la irreverencia de la periferia. (Traducción al español de Marcelo Cohen) Argentina: Adriana Hidalgo editora.   El autor presenta la estética creativa de Borges en articulación con su escritura traductiva y con sus aportes a la literatura argentina y a la literatura mundial.

  • Latinoamérica y los escritores-traductores
    v. 3 n. 2 (2010)

    Saint John Perse Obra poética Completa 2 tomos. Introducción y versión castellana de Jorge Zalamea, publicada por la Pontificia Universidad Católica del Perú, en la colección el Manatial oculto que dirige el profesor Ricardo Silva-Santisteban, 2004.

    Saint John Perse Elogios Edicción biblingüe traducción de Lourdes Arencibia Rodríguez publicado por la Fundación Sinsonte, 2008.

  • Estudios culturales y traducción en Iberoamérica
    v. 3 n. 1 (2010)

    El Profesor Edwin Gentzler discurre sobre el lugar que ocupa la traducción en las Américas. La traducción se  ha convertido en una práctica discursiva, que lleva al traductor a pensar el pasado y a adoptar una actitud crítica frente a su propia historia. Publicado por Routledge en el 2008.

  • Pedagogía y Didáctica de la traducción II
    v. 2 n. 2 (2009)

    Los dos volúmenes del 2008 de la revista TTR recogen artículos relacionados con la reflexión e investigación sobre formación de traductores. Se presentan discusiones sobre pedagogía, docimología, nuevas tecnologías y evaluación, bajo la dirección de Marco A. Fiola y Georges L. Bastin.

  • Pedagogía y Didáctica de la traducción I
    v. 2 n. 1 (2009)

    Colección de textos sobre didáctica de la traducción  publicados por la Universidad de Otawa, Canadá en 1998 en la colección Regards sur la traduction. Prefacio de Maurice Pergnier.

  • América latina e investigación traductológica
    v. 1 n. 2 (2008)

    La Biblioteca Chilena de Traductores constituye un valioso testimonio de los contactos intelectuales que Chile estableció con el exterior a partir de la llegada de la imprenta, ya que registra las obras que se consideró necesario importar para construir la cultura nacional y nos da nombre y apellidos de los agentes mediadores en esta importación: los traductores.

  • Especialización en Traducción en Colombia: Teoría y práctica
    v. 1 n. 1 (2008)

    Traducción del inglés y del francés al español por el grupo de investigación en traductología del libro Translators through History / Les traducteurs dans l'histoire Ed. Delisle; Woodsworth, UNESCO, PUO 1995.