Vol. 16 Núm. 1 (2023): Re-sentir lo queer/cuir en la traducción iberoamericana

Imagen de cubierta de la edición española de Criaturas salvajes. El desorden del deseo, del profesor Jack Halberstam, de la Universidad de Columbia; traducción de Javier Sáez. Diseño de la portada por Juanma Samusenko. El libro es editado por Editorial Egales https://www.editorialegales.com/libros/criaturas-salvajes/9788418501142/. Agradecemos a Editorial Egales por su autorización para reproducir la imagen de cubierta para nuestro número.
Presentación
Editorial
-
Miradas sobre lo queer/cuir en la traducción iberoamericana
|Resumen = 752 veces | PDF = 707 veces| | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 185 veces| | HTML = 0 veces|
Artículos de investigación
-
Traduciendo vidas invisibles: Paul Bowles reescribe a sus narradores marroquíes
|Resumen = 226 veces | PDF (ENGLISH) = 222 veces| | HTML = 0 veces| -
La traducción de lo queer del espanglish en contextos audivisuales
|Resumen = 512 veces | HTML (ENGLISH) = 0 veces| | PDF (ENGLISH) = 1846 veces| -
El cuerpo lésbico en la traducción: identidad de género y erotismo en la poesía de Adrienne Rich
|Resumen = 330 veces | HTML (ENGLISH) = 0 veces| | PDF (ENGLISH) = 424 veces| -
Traducir la violencia. La “ley de la mayoría” en la traducción al francés de Las malas, de Camila Sosa Villada, y La virgen cabeza, de Gabriela Cabezón Cámara
|Resumen = 359 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 301 veces| -
La ambivalencia como estrategia subversiva de construcción identitaria en la traducción de Garçon manqué de Nina Bouraoui
|Resumen = 193 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 259 veces| -
De monja a alférez, de España a América: transformando Antonio de Erauso al portugués brasileño contemporáneo
|Resumen = 221 veces | HTML (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 0 veces| | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 161 veces| -
Wifalas de la comunidad de Ccoyllorpuquio de la provincia del Cusco, Perú: un trayecto en la traducción de lo liminal
|Resumen = 383 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 239 veces| -
Comparabilidad transcultural de lo queer y lo trans: adaptaciones impredecibles desde el interior de “Occidente”
|Resumen = 296 veces | HTML (ENGLISH) = 0 veces| | PDF (ENGLISH) = 240 veces| -
Permagel/Permafrost: el deseo lésbico y su traducción
|Resumen = 854 veces | HTML (ENGLISH) = 0 veces| | PDF (ENGLISH) = 1087 veces| -
«But, bitch, I’m still serving it». La subtitulación de un verbo del lenguaje drag en RuPaul’s Drag Race al portugués brasileño: nuevos significados, viejas palabras
|Resumen = 488 veces | HTML (ENGLISH) = 0 veces| | PDF (ENGLISH) = 312 veces| -
Localizar lo queer: Una lectura demasiado atenta de Undertale
|Resumen = 522 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 362 veces| -
La identidad (sexual) de las subjetividades interseccionales como operación dialógica transcultural: análisis de Carmen y Lola desde una perspectiva postraductológica
|Resumen = 727 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 432 veces|
Reseñas
-
Reseña: "Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire", por Brian James Baer (2021)
|Resumen = 238 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 341 veces| -
Reseña: "Translation, Semiotics, and Feminism. Selected Writings of Barbara Godard"
|Resumen = 197 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 81 veces| -
Reseña: "La interpretación en el ámbito de los videojuegos. Fundamentos teóricos y prácticos"
|Resumen = 198 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 94 veces| -
Reseña: "Estudios teatrales en traducción e interpretación"
|Resumen = 131 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 88 veces|