Vol. 16 Núm. 1 (2023): Re-sentir lo queer/cuir en la traducción iberoamericana

Imagen de cubierta de la edición española de Criaturas salvajes. El desorden del deseo, del profesor Jack Halberstam, de la Universidad de Columbia; traducción de Javier Sáez. Diseño de la portada por Juanma Samusenko. El libro es editado por Editorial Egales https://www.editorialegales.com/libros/criaturas-salvajes/9788418501142/. Agradecemos a Editorial Egales por su autorización para reproducir la imagen de cubierta para nuestro número.
Presentación
Editorial
-
Miradas sobre lo queer/cuir en la traducción iberoamericana
|Resumen = 900 veces | PDF = 727 veces| | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 188 veces| | HTML = 0 veces|
Artículos de investigación
-
Traduciendo vidas invisibles: Paul Bowles reescribe a sus narradores marroquíes
|Resumen = 292 veces | PDF (ENGLISH) = 233 veces| | HTML = 0 veces| -
La traducción de lo queer del espanglish en contextos audivisuales
|Resumen = 625 veces | HTML (ENGLISH) = 0 veces| | PDF (ENGLISH) = 1868 veces| -
El cuerpo lésbico en la traducción: identidad de género y erotismo en la poesía de Adrienne Rich
|Resumen = 398 veces | HTML (ENGLISH) = 0 veces| | PDF (ENGLISH) = 435 veces| -
Traducir la violencia. La “ley de la mayoría” en la traducción al francés de Las malas, de Camila Sosa Villada, y La virgen cabeza, de Gabriela Cabezón Cámara
|Resumen = 439 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 310 veces| -
La ambivalencia como estrategia subversiva de construcción identitaria en la traducción de Garçon manqué de Nina Bouraoui
|Resumen = 207 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 269 veces| -
De monja a alférez, de España a América: transformando Antonio de Erauso al portugués brasileño contemporáneo
|Resumen = 276 veces | HTML (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 0 veces| | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 167 veces| -
Wifalas de la comunidad de Ccoyllorpuquio de la provincia del Cusco, Perú: un trayecto en la traducción de lo liminal
|Resumen = 386 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 243 veces| -
Comparabilidad transcultural de lo queer y lo trans: adaptaciones impredecibles desde el interior de “Occidente”
|Resumen = 410 veces | HTML (ENGLISH) = 0 veces| | PDF (ENGLISH) = 253 veces| -
Permagel/Permafrost: el deseo lésbico y su traducción
|Resumen = 932 veces | HTML (ENGLISH) = 0 veces| | PDF (ENGLISH) = 1099 veces| -
«But, bitch, I’m still serving it». La subtitulación de un verbo del lenguaje drag en RuPaul’s Drag Race al portugués brasileño: nuevos significados, viejas palabras
|Resumen = 510 veces | HTML (ENGLISH) = 0 veces| | PDF (ENGLISH) = 329 veces| -
Localizar lo queer: Una lectura demasiado atenta de Undertale
|Resumen = 658 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 379 veces| -
La identidad (sexual) de las subjetividades interseccionales como operación dialógica transcultural: análisis de Carmen y Lola desde una perspectiva postraductológica
|Resumen = 824 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 450 veces|
Reseñas
-
Reseña: "Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire", por Brian James Baer (2021)
|Resumen = 259 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 356 veces| -
Reseña: "Translation, Semiotics, and Feminism. Selected Writings of Barbara Godard"
|Resumen = 209 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 85 veces| -
Reseña: "La interpretación en el ámbito de los videojuegos. Fundamentos teóricos y prácticos"
|Resumen = 202 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 96 veces| -
Reseña: "Estudios teatrales en traducción e interpretación"
|Resumen = 139 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 90 veces|