De monja a alférez, de España a América: transformando Antonio de Erauso al portugués brasileño contemporáneo
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a07Palabras clave:
viaje, transexualidad, autobiografía, Antonio de Erauso, traducciónResumen
El artículo se estructura a partir de una traducción, realizada por los autores de este trabajo, de la autobiografía de Antonio de Erauso al portugués brasileño contemporáneo. Escrita en el siglo XVII, pero publicada solo dos siglos después, bajo el título Historia de la monja alférez, la obra trae la historia de Antonio de Erauso, nacido Catalina, que, tras huir del convento donde vivía, se viste con ropas de hombre y emprende un viaje a Latinoamérica, donde se convierte en soldado de la corona española hasta que su sexo es revelado, cuando es deportado a Europa y obtiene autorización del papa para continuar con la identidad de género asumida. Anclada en las discusiones de hoy sobre la identidad de género y los Estudios de la Traducción Queer, la traducción propuesta es una actualización crítica del texto al reconocer la personalidad como hombre trans. Para ello, se hará un análisis de las elecciones de traducción, comparando la versión utilizada como texto de partida, basada en la edición de Ferrer (1829), y la traducción al inglés de Stepto y Stepto (1996), con el fin de afirmar la identidad de Erauso, en detrimento de la femenina consolidada por la crítica. De esta manera, el estudio es relevante por la resignificación del texto, respetando su carácter documental e histórico, y por la discusión de las posibilidades de traducción del género.
Descargas
Citas
Andrès, C. (2002). Historicidad, mito y teatralidad en el personaje de la Monja Alférez (según la
comedia de Juan Pérez de Montalbán). En M. Lobato, F. Matito (Orgs.), Memoria de la palabra.
Actas del vi Congreso de la Asociación Internacional Siglo de Oro. Verveut, pp. 251-262.
Arrojo, R. (1985). A tradução como reescritura: o texto/palimpsesto e um novo conceito de fidelidade. Trabalhos em Linguística Aplicada, 5-6, 17-24.
Baer, B. J. (2021). Queer theory and translation studies: Language, politics, desire. Routledge.
Bancroft, C. (2020). Queering modernist translation: The poetics of race, gender, and queerness. Routledge.
Barthès, R. (2004). A morte do autor. O Rumor da Língua (pp. 57-64). Martins Fontes.
Bash Back (2020). Bash back: ultraviolência queer. N-1 Edições.
Buendía, C. (1999). Translation as palimpsest. Revista Canaria de Estudios Ingleses. (38), 195-205.
Butler, J. (2002). Cuerpos que importan: sobre los límites materiales y discursivos del “sexo”. Paidós.
Butler, J. (2016). Problemas de gênero: feminismo e subversão da identidade. Trad. Renato Aguiar.
Civilização Brasileira.
Campos, H. (2006). Metalinguagem e outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. Perspectiva.
Castro, O. (2010) Traducción no sexista y/en el cambio social: el género como problema de traducción. In J. Boérie, & C. Maier (Orgs.), Translating/Interpreting and Social Activism–
Compromiso social y Traducción/Interpretación (Bilingual edition, pp. 106-120). St. Jerome Publishing & Granada.
Chamberlain (2005). Gênero e a metafórica da tradução. In P. Ottoni (Org.), Tradução: a prática da diferença (pp. 37-58). Trad. Norma Viscardi. Editora da Unicamp.
Erauso, A. (2021). FreirAlferes: transformando Antonio de Erauso. Trad. Leticia Pilger da Silva e Suéliton de Oliveira Silva Filho. Medusa.
Erauso, A. (1894). Historia de la monja alférez. (Prefácio de José M. de Heredia). www.cervantesvirtual.com/obra-visor/historia-de-la-monja-alferez/html/ff38d5be-82b1-11df-acc7-002185ce6064_10.html Acesso em: 12 jan. 2022.
Erauso, A. (1829). Historia de la Monja Alferez, doña Catalina de Erauso. Comentários Joaquín María
de Ferrer. libros.uchile.cl/70 Acesso: 10 jun. 2022.
Erauso, A. (2000). A freira alferes. Trad. Jorge Fallorca. Editorial Teorema.
Erauso, A. (1996). Memoir of a Basque transvestite in the New World. Trad. Michele Stepto e Gabriel
Stepto. Beacon Press.
Erauso, A. (1830). Histoire de la monja-alferez, doña Catalina de Erauso: écrite par elle-Même. Trad. L. V. Bossange Père Libraire.
Erauso, A. (1991). Storia della monaca alfiere scritta da lei medesima. (Trad. Lucrezia Panunzio Cipriani). Sellerio Editore Palermo.
Esteban, N. (2006). Género e identidad en la sociedad del siglo xvii. Vasconia. 35(1), 49-62.
Demónt, M. (2018). On three models of translating queer literary texts. In B. J. Baer, K. Kaindl (Orgs.), Queering translation, translating the Queer: Theory, practice, activism (pp. 157-171). Routledge.
Ferrer, J. M. (1829). Prólogo. In C. Erauso (1829). Historia de la monja alferez, Doña Catalina de Erauso, escrita por ella misma (pp. v-li). Julio Didot.
García-Sánchez, S. (2015). De monja a conquistador, de mujer a hombre: los viajes de Catalina de Erauso. Atenea, 511(2), 63-80.
Goldmark, M. (2015). Reading habits: Catalina de Erauso and the subjects of early modern Spanish gender and sexuality. Colonial Latin America Review, 24(2), 215-235.
Harvey, K. (2000). Gay community, gay identity and the translated text. ttr, xiii(1), 137-168.
Hodgson, B. (2003). No place for a lady: tales of adventurous women travelers. Douglas & McIntyre. Iser, W. (1996) O ato da leitura (Vol. 1). Editora 34.
Lewis, E. S. (2010). ‘This is my girlfriend, Linda’: translating queer relationship in film: a case study of the subtitles for Gia and a proposal for developing the field of queer translation studies. Translating queer/Queering translation. In Other Words, 36, 3-22. British Centre for Literary Translation.
Lotthammer, C. (1998). La monja alferez: Die Autobiographie Der Catalina de Erauso in Ihrem Literarischen Und Gesellschaftlichen Kontext. Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der
Wissenschaften.
Mazzei, C. (2007). Queering Translation Studies. (Dissertação de mestrado). University of Massachussets Amherst, usa.
Mendieta, E. (2009). In Search of Catalina de Erauso: The national and sexual identity of the lieutenant nun. Trad. Angeles Prado. University of Nevada.
Mendieta, E. (2019). Catalina de Erauso – ‘the lieutenant nun’ – at the turn of the twenty-first
century. In L. Hopkins, A. Norrie (Orgs.). Women on the edge in early modern Europe (pp. 227-246). Amsterdam University Press.
Merriam-Webster. (n.d.). Queer. Merriam-Webster.com dictionary. https://www.merriamwebster.com/dictionary/queer#h3 (Acesso em 20 de outubro de 2022).
Merrim, S. (1999). Early Modern Women’s Writing and Sor Juana Ines de la Cruz. Vanderbilt University Press.
Perry, M. E. (1990). Gender and disorder in early modern Seville. Princeton University Press.
Pinheiro, F. (2021). Tradução queer: visibilidade como forma de resistência. Fórum, 34(1), 207-221.
Restrepo, E., & Rojas, A. (2010). Inflexión decolonial: fuentes, conceptos y cuestionamientos. Editorial Universidad del Cauca.
Rivera Cusicanqui, S. (2010). Un mundo ch’ixi es posible. Tinta Limón.
Robinson, D. (2019). Transgender, Translation, Translingual Address. Bloomsbury Academic.
Rose, E. (2017). Revealing and concealing the masquerade of translation and gender. In B. J. Epstein & R. Gillett (Org.), Queer in translation (pp. 36-50). Routledge.
Rose, E. (2018). Translating Trans Identity: (Re)Reading and (Re)Writing Undecidable Texts and Bodies. (Tese de Doutorado em Filosofia e Tradução Literária), University of East Anglia, Norwick.
Rutter-Jensen, C. (2007). The Transatlantic transformation of the Lieutenant Nun. Revista de Estudios Sociales, 28, 86-95.
Ruvalcaba, H. D. (2016). Translating the Queer: body politics and transnational conversations. Zed Books.
Santaemilia, J. (2018). Sexuality and translation as intimate partners? Toward a queer turn in rewriting identities and desires. In Brian, B. J., Kaindl, K. (Orgs.), Queering translation, translating
the queer: theory, practice, activism (pp. 11-25). Routledge.
Stepto, M. (1996). Introduction. In C. Erauso. Lieutenant nun. (pp. xxv-xli). Beacon Press.
Silva-Reis, D. (2021). “Traduções contra-cistema – uma política trans-identidades”. In Semana do Tradutor – Mesa-redonda 5 – Tradução sob a perspectiva de grupos minoritários. www.youtube.com/watch?v=kDK_5pIJGZY&ab_channel=SemanadoTradutorUnesp Acesso em: 12 jan. 2022.
St. Andrés, J. (2010). Translation and metaphor: Setting the terms. St. André (Org.), Thinking through translation with metaphors. (pp. 275-294). St. Jerome Publishing.
Traverso, A. (2007). Revisión y revisionismo. El pasado. Instrucciones de uso. Historia, memoria, política. Trad. Almudena G. Cuenca. Marcial Pons.
Usillos, A. G. (2017). Transexualidad en la América indígena a través de las crónicas históricas: de la falta de comprensión de otras realidades a la transfobia. A. G. Usillos (Org.), Trans* Diversidad de identidades y roles de género. Museo de América.
Venuti, L. (2019). Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Trad. Laureano Pelegrin, Lucinélia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda, e Valéria Biondo. Edusp.
Venuti, L. (2008). The translator ’s invisibility. Routledge.
Velazco, S. (2000). The lieutenant nun: transgenderism, lesbian desire, and Catalina de Erauso. University of Texas Press.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.