De freira a alferes, da Espanha à América: transformando Antonio de Erauso no português brasileiro contemporâneo

Autores

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a07

Palavras-chave:

viagem, transexualidade, autobiografia, Antonio de Erauso, tradução

Resumo

O presente artigo estrutura-se a partir de uma tradução, feita pelos autores deste trabalho, da autobiografia de Antonio de Erauso para o português brasileiro contemporâneo. Escrita no século XVII, mas publicada apenas dois séculos depois, sob o título “Historia de la monja alférez”, a obra traz a história de Antonio de Erauso, nascido Catalina, que, após fugir do convento em que vivia, se veste com roupas masculinas e empreende uma viagem para a América Latina, onde se transforma em soldado da coroa espanhola até ser descoberto seu sexo, quando é deportado para a Europa e consegue uma autorização do papa para continuar com o gênero assumido. Ancorada nas discussões atuais acerca da identidade de gênero e nos Estudos da Tradução Queer, a tradução proposta é uma atualização crítica do texto ao reconhecer a personalidade de seu autor como homem trans. Para isso, será feita análise das escolhas tradutórias, cotejando a versão utilizada como texto de partida, baseada na edição de Ferrer (1829), com a tradução para o inglês de Stepto e Stepto (1996), com o objetivo de afirmar a identidade de Erauso, em detrimento da feminina consolidada pela crítica. Assim, o estudo se mostra relevante pela  essignificação do texto, respeitando seu caráter documental e histórico, e pela discussão das possibilidades de tradução do gênero.

|Resumo
= 215 veces | HTML
= 0 veces| | PDF
= 156 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Leticia Pilger da Silva, Universidade Federal do Paraná (UFPR), Curitiba, Brasil

Leticia Pilger da Silva é graduada, mestra e doutoranda em Estudos Literários pela
Universidade Federal do Paraná. Sua pesquisa está inserida na linha “Alteridade,
mobilidade e tradução”, com projeto de doutorado sobre a revista de tradução Puñado.
Também é professora de literatura e de escrita para o ensino médio e para cursos de
ingresso nas universidades.

Sueliton de Oliveira Silva Filho, Universidade Federal do Paraná (UFPR), Curitiba, Brasil

Suéliton de Oliveira Silva Filho possui licenciatura em Letras – PT & ES (2018), é mestre (2021) e doutorando (2021 – ) em Estudos Literários, todos pela Universidade Federal do Paraná. Com pesquisa inserida na linha “Literatura e Outras Linguagens”, investiga a produção dramática de Hilda Hilst com o restante da sua literatura. Traduziu e publicou, junto com L. Pilger, artigos sobre feminismo decolonial e a autobiografia FreirAlferes.

Referências

Andrès, C. (2002). Historicidad, mito y teatralidad en el personaje de la Monja Alférez (según la

comedia de Juan Pérez de Montalbán). En M. Lobato, F. Matito (Orgs.), Memoria de la palabra.

Actas del vi Congreso de la Asociación Internacional Siglo de Oro. Verveut, pp. 251-262.

Arrojo, R. (1985). A tradução como reescritura: o texto/palimpsesto e um novo conceito de fidelidade. Trabalhos em Linguística Aplicada, 5-6, 17-24.

Baer, B. J. (2021). Queer theory and translation studies: Language, politics, desire. Routledge.

Bancroft, C. (2020). Queering modernist translation: The poetics of race, gender, and queerness. Routledge.

Barthès, R. (2004). A morte do autor. O Rumor da Língua (pp. 57-64). Martins Fontes.

Bash Back (2020). Bash back: ultraviolência queer. N-1 Edições.

Buendía, C. (1999). Translation as palimpsest. Revista Canaria de Estudios Ingleses. (38), 195-205.

Butler, J. (2002). Cuerpos que importan: sobre los límites materiales y discursivos del “sexo”. Paidós.

Butler, J. (2016). Problemas de gênero: feminismo e subversão da identidade. Trad. Renato Aguiar.

Civilização Brasileira.

Campos, H. (2006). Metalinguagem e outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. Perspectiva.

Castro, O. (2010) Traducción no sexista y/en el cambio social: el género como problema de traducción. In J. Boérie, & C. Maier (Orgs.), Translating/Interpreting and Social Activism–

Compromiso social y Traducción/Interpretación (Bilingual edition, pp. 106-120). St. Jerome Publishing & Granada.

Chamberlain (2005). Gênero e a metafórica da tradução. In P. Ottoni (Org.), Tradução: a prática da diferença (pp. 37-58). Trad. Norma Viscardi. Editora da Unicamp.

Erauso, A. (2021). FreirAlferes: transformando Antonio de Erauso. Trad. Leticia Pilger da Silva e Suéliton de Oliveira Silva Filho. Medusa.

Erauso, A. (1894). Historia de la monja alférez. (Prefácio de José M. de Heredia). www.cervantesvirtual.com/obra-visor/historia-de-la-monja-alferez/html/ff38d5be-82b1-11df-acc7-002185ce6064_10.html Acesso em: 12 jan. 2022.

Erauso, A. (1829). Historia de la Monja Alferez, doña Catalina de Erauso. Comentários Joaquín María

de Ferrer. libros.uchile.cl/70 Acesso: 10 jun. 2022.

Erauso, A. (2000). A freira alferes. Trad. Jorge Fallorca. Editorial Teorema.

Erauso, A. (1996). Memoir of a Basque transvestite in the New World. Trad. Michele Stepto e Gabriel

Stepto. Beacon Press.

Erauso, A. (1830). Histoire de la monja-alferez, doña Catalina de Erauso: écrite par elle-Même. Trad. L. V. Bossange Père Libraire.

Erauso, A. (1991). Storia della monaca alfiere scritta da lei medesima. (Trad. Lucrezia Panunzio Cipriani). Sellerio Editore Palermo.

Esteban, N. (2006). Género e identidad en la sociedad del siglo xvii. Vasconia. 35(1), 49-62.

Demónt, M. (2018). On three models of translating queer literary texts. In B. J. Baer, K. Kaindl (Orgs.), Queering translation, translating the Queer: Theory, practice, activism (pp. 157-171). Routledge.

Ferrer, J. M. (1829). Prólogo. In C. Erauso (1829). Historia de la monja alferez, Doña Catalina de Erauso, escrita por ella misma (pp. v-li). Julio Didot.

García-Sánchez, S. (2015). De monja a conquistador, de mujer a hombre: los viajes de Catalina de Erauso. Atenea, 511(2), 63-80.

Goldmark, M. (2015). Reading habits: Catalina de Erauso and the subjects of early modern Spanish gender and sexuality. Colonial Latin America Review, 24(2), 215-235.

Harvey, K. (2000). Gay community, gay identity and the translated text. ttr, xiii(1), 137-168.

Hodgson, B. (2003). No place for a lady: tales of adventurous women travelers. Douglas & McIntyre. Iser, W. (1996) O ato da leitura (Vol. 1). Editora 34.

Lewis, E. S. (2010). ‘This is my girlfriend, Linda’: translating queer relationship in film: a case study of the subtitles for Gia and a proposal for developing the field of queer translation studies. Translating queer/Queering translation. In Other Words, 36, 3-22. British Centre for Literary Translation.

Lotthammer, C. (1998). La monja alferez: Die Autobiographie Der Catalina de Erauso in Ihrem Literarischen Und Gesellschaftlichen Kontext. Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der

Wissenschaften.

Mazzei, C. (2007). Queering Translation Studies. (Dissertação de mestrado). University of Massachussets Amherst, usa.

Mendieta, E. (2009). In Search of Catalina de Erauso: The national and sexual identity of the lieutenant nun. Trad. Angeles Prado. University of Nevada.

Mendieta, E. (2019). Catalina de Erauso – ‘the lieutenant nun’ – at the turn of the twenty-first

century. In L. Hopkins, A. Norrie (Orgs.). Women on the edge in early modern Europe (pp. 227-246). Amsterdam University Press.

Merriam-Webster. (n.d.). Queer. Merriam-Webster.com dictionary. https://www.merriamwebster.com/dictionary/queer#h3 (Acesso em 20 de outubro de 2022).

Merrim, S. (1999). Early Modern Women’s Writing and Sor Juana Ines de la Cruz. Vanderbilt University Press.

Perry, M. E. (1990). Gender and disorder in early modern Seville. Princeton University Press.

Pinheiro, F. (2021). Tradução queer: visibilidade como forma de resistência. Fórum, 34(1), 207-221.

Restrepo, E., & Rojas, A. (2010). Inflexión decolonial: fuentes, conceptos y cuestionamientos. Editorial Universidad del Cauca.

Rivera Cusicanqui, S. (2010). Un mundo ch’ixi es posible. Tinta Limón.

Robinson, D. (2019). Transgender, Translation, Translingual Address. Bloomsbury Academic.

Rose, E. (2017). Revealing and concealing the masquerade of translation and gender. In B. J. Epstein & R. Gillett (Org.), Queer in translation (pp. 36-50). Routledge.

Rose, E. (2018). Translating Trans Identity: (Re)Reading and (Re)Writing Undecidable Texts and Bodies. (Tese de Doutorado em Filosofia e Tradução Literária), University of East Anglia, Norwick.

Rutter-Jensen, C. (2007). The Transatlantic transformation of the Lieutenant Nun. Revista de Estudios Sociales, 28, 86-95.

Ruvalcaba, H. D. (2016). Translating the Queer: body politics and transnational conversations. Zed Books.

Santaemilia, J. (2018). Sexuality and translation as intimate partners? Toward a queer turn in rewriting identities and desires. In Brian, B. J., Kaindl, K. (Orgs.), Queering translation, translating

the queer: theory, practice, activism (pp. 11-25). Routledge.

Stepto, M. (1996). Introduction. In C. Erauso. Lieutenant nun. (pp. xxv-xli). Beacon Press.

Silva-Reis, D. (2021). “Traduções contra-cistema – uma política trans-identidades”. In Semana do Tradutor – Mesa-redonda 5 – Tradução sob a perspectiva de grupos minoritários. www.youtube.com/watch?v=kDK_5pIJGZY&ab_channel=SemanadoTradutorUnesp Acesso em: 12 jan. 2022.

St. Andrés, J. (2010). Translation and metaphor: Setting the terms. St. André (Org.), Thinking through translation with metaphors. (pp. 275-294). St. Jerome Publishing.

Traverso, A. (2007). Revisión y revisionismo. El pasado. Instrucciones de uso. Historia, memoria, política. Trad. Almudena G. Cuenca. Marcial Pons.

Usillos, A. G. (2017). Transexualidad en la América indígena a través de las crónicas históricas: de la falta de comprensión de otras realidades a la transfobia. A. G. Usillos (Org.), Trans* Diversidad de identidades y roles de género. Museo de América.

Venuti, L. (2019). Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Trad. Laureano Pelegrin, Lucinélia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda, e Valéria Biondo. Edusp.

Venuti, L. (2008). The translator ’s invisibility. Routledge.

Velazco, S. (2000). The lieutenant nun: transgenderism, lesbian desire, and Catalina de Erauso. University of Texas Press.

Downloads

Publicado

2023-03-03

Como Citar

Pilger da Silva, L., & de Oliveira Silva Filho, S. (2023). De freira a alferes, da Espanha à América: transformando Antonio de Erauso no português brasileiro contemporâneo. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 16(1), 109–131. https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a07