La ambivalencia como estrategia subversiva de construcción identitaria en la traducción de Garçon manqué de Nina Bouraoui
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a06Palabras clave:
ambivalencia, Nina Bouraoui, traducción literaria, queer studies, construcción identitaria, Garçon manqué (novela)Resumen
La traducción literaria visibiliza construcciones identitarias múltiples, culturales y sexuales, alejadas de identificaciones monolíticas, en un marco global e intercultural, representadas en producciones narrativas autobiográficas o autoficcionales, como la novela Garçon manqué, de Nina Bouraoui, que analizamos. La autora retrata las experiencias de una adolescente, de padre argelino y madre francesa, que vive a caballo entre dos países en los que se siente extranjera. Esta dualidad geográfico-cultural
desencadena una búsqueda identitaria para alejarse del espacio indefinible de la alteridad. A la hibridez cultural se suma la ambivalencia de género, al rechazar la categorización sexual que se le atribuye. La narradora encuentra la solución a las oposiciones binarias en un tiers espace, espacio plural que elude la lógica de la elección y procura al yo una variante multiple, malléable. La identidad plural se narra en términos de ambivalencia, estrategia subversiva y de resistencia a la hegemonía cultural, de género o heterosexista. Por su carácter traductológico, en este trabajo nos planteamos un doble objetivo: primeramente, como marco teórico, determinamos cómo se construyen la ambivalencia geográfica, sexual y lingüística en esta novela, para diseñar y aplicar, a posteriori, los procedimientos y las técnicas requeridos para recrear esta estrategia subversiva en la traducción del texto al español que presentamos.
Descargas
Citas
Agar-Mendousse, T. (2006). Violence et créativité. De l’écriture algérienne au féminin. L’Harmattan.
Arregui, N. y Jolicoeur, L. (2022). Enseñar a traducir la ambigüedad comparando traducciones en varias lenguas: Los adioses de Juan Carlos Onetti. En N. Arregui (Dir.)., Códigos ambiguos (pp. 15-36). Comares.
Bassi, S. (2017). The future is a foreign country. Translation and temporal critique in the Italian ‘It Gets Better’ project. En B.-J. Baer y K. Kaindl (Eds.), Queering translation-translating the queer. Theory, practice, activism (pp. 58-71). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315505978-5
Bouraoui, N. (2000). Garçon manqué. Stock, Livre de poche.
Bouraoui, N. (2007). Garçon manqué : romanzo (Egi Volterrani y Federica Cane, Trad.). Le nuove muse.
Bouraoui, N. (2007). Tomboy (Marjorie Attignol Salvodon y Jehanne-Marie Gavarini, Trad.). University of Nebraska Press.
Bouraoui, N. (2013). Pojkflickan (Traducción de Maria Björkman). Stockholm.
Brossard, N. (1987). Le désert mauve. l’Hexagone.
Brufau Alvira, N. (2009). Traducción y género: propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional (Tesis doctoral). Universidad de Salamanca. http://hdl.handle.net/10366/76219
Butler, J. (1993). Critically queer. glq: A Journal of Lesbian and Gay Studies, 1(1), 17-32. https://doi.org/10.1215/10642684-1-1-17
Butler, J. (2006). Gender trouble. Feminism and the subversion of identity. Routledge Classics (Publicación original de 1990).
Castro, O. y Spoturno, M. L. (2020). Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), 11-44. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02
Cixous, H. (2010). Le rire de la Méduse et autres ironies. Éditions Galilée.
De Lotbinière-Harwood, S. (1991). Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminine/The body bilingual: Translation as a rewriting in the feminine. Éditions du Remueménage, 95.
Desrochers, M.-J. (2010). De la prise de conscience à la prise de parole: construction, déconstruction et réconstruction identitaires dans Garçon manqué, de Nina Bouraoui. [Mémoire de maîtrise]. Université du Québec. https://archipel.uqam.ca/3139/1/M11425.pdf
Ergun, E. (2020). Feminist translation ethics. En K. Koskinen y N. Pokorn (Eds.), The Routledge handbook of translation and ethics (pp. 114-130). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003127970-10
Fernandes, M. (2005). Confessions d’une enfant du siècle: Nina Bouraoui ou la “bâtarde” dans Garçon manqué et La Vie heureuse. L’Esprit Créateur, 45(1), 67-78. https://doi.org/10.1353/esp.2010.0483
Flotow, L. von. (1997). Translation and gender. Translating in the ‘Era of Feminism’. St. Jerome-University of Ottawa Press.
Godard, B. (1990). Theorizing feminist discourse/translation. En S. Bassnett y A. Lefevere (Eds.), Translation, history and culture (pp. 87-96). Pinter.
Heilbrun, C. (1974). Towards a recognition of androgyny. Harper Colophon Books. https://doi.org/10.1080/00497878.1974.9978346
Horvath, C. (2004). Entre dualité et mutiplicité: le tiers-espace dans Garçon manqué de Nina Bouraoui. En C. Bonn (Ed.), Migrations des identités et des textes entre l’Algérie et la France, dans les littératures des deux rives (pp. 193-203). L’Harmattan.
Klor de Alva, J. (1989). Language, politics, and translation: Colonial discourse and classican Nahuatl in New Spain. En R. Warren (Ed.), The art of translation. Voices from the field (pp. 143-162). Boston Northeastern up.
Lauretis, T. de (1990). Eccentric subjects: Feminist theory and historical consciousness. Feminist Studies, 16(1), 115-150. https://doi.org/10.2307/3177959
Malena, A. y Tarif, J. (2015). La traduction féministe au Canada et les théories postcoloniales : une influence réciproque ? Atelier de traduction, (24), 107-121. https://usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/2016/Atelier%2024%20final.pdf
Martín Ruano, R. (2018). Prólogo. En A.-J. Martínez Pleguezuelos, Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la teoría queer (pp. vii-x). Comares.
Martínez Pleguezuelos, A.-J. (2018). Traducción e identidad sexual. Reescrituras audiovisuales desde la teoría queer. Comares.
Nestore, A. (2015). Traducir la subversión. Análisis queer de las versiones italiana y española de la novela gráfica Fun Home de Alison Bechdel. Publicaciones y Divulgación Científica, Universidad de Málaga.
Niranjana, T. (1992). Siting translation. History, poststructuralism, and the colonial context. University of California Press. https://doi.org/10.1525/9780520911369
Persson, A.-S. (2010). Pluralité et fragmentation dans Garçon manqué de Nina Bouraoui. En N. Edwards and C. Hogarth (Eds.), This ‘self ’ which is not one: Women’s life writing in French (pp. 15-34). Cambridge Scholars Publishing.
Pym, A. (2012). On translator ethics. Principles for mediation between cultures. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.104
Real Academia Española. (2021). Ambivalencia. En Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/ambivalencia
Simon, S. (1996). Gender in translation. Cultural identity and the politics of transmission. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203202890_chapter_1
Sofo, G. (2022). Traduction et genre : la rencontre des marges. Dictionnaire du genre en traduction. https://worldgender.cnrs.fr/notices/traduction-et-genre-la-rencontre-des-marges/
Spivak, G. (2000). The politics of translation. En L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 397-416). Routledge.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies – and beyond. Benjamins Translation Library. https://doi.org/10.1075/btl.4
Venuti, L. (1992). Rethinking translation. Discourse, subjectivity, ideology (pp. 1-17). Routledge. https://doi.org/10.1353/phl.1993.0070
Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility. A history of translation. Routledge.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nc-sa/4.0/88x31.png)
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.