La ambivalencia como estrategia subversiva de construcción identitaria en la traducción de Garçon manqué de Nina Bouraoui

Autores/as

  • Soledad Díaz Alarcón Universidad de Córdoba

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a06

Palabras clave:

ambivalencia, Nina Bouraoui, traducción literaria, queer studies, construcción identitaria, Garçon manqué (novela)

Resumen

La traducción literaria visibiliza construcciones identitarias múltiples, culturales y sexuales, alejadas de identificaciones monolíticas, en un marco global e intercultural, representadas en producciones narrativas autobiográficas o autoficcionales, como la novela Garçon manqué, de Nina Bouraoui, que analizamos. La autora retrata las experiencias de una adolescente, de padre argelino y madre francesa, que vive a caballo entre dos países en los que se siente extranjera. Esta dualidad geográfico-cultural
desencadena una búsqueda identitaria para alejarse del espacio indefinible de la alteridad. A la hibridez cultural se suma la ambivalencia de género, al rechazar la categorización sexual que se le atribuye. La narradora encuentra la solución a las oposiciones binarias en un tiers espace, espacio plural que elude la lógica de la elección y procura al yo una variante multiple, malléable. La identidad plural se narra en términos de ambivalencia, estrategia subversiva y de resistencia a la hegemonía cultural, de género o heterosexista. Por su carácter traductológico, en este trabajo nos planteamos un doble objetivo: primeramente, como marco teórico, determinamos cómo se construyen la ambivalencia geográfica, sexual y lingüística en esta novela, para diseñar y aplicar, a posteriori, los procedimientos y las técnicas requeridos para recrear esta estrategia subversiva en la traducción del texto al español que presentamos.

|Resumen
= 182 veces | HTML
= 0 veces| | PDF
= 247 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Soledad Díaz Alarcón, Universidad de Córdoba

Soledad Díaz-Alarcón es profesora titular de la Universidad de Córdoba (España) donde imparte clases de Traducción e Interpretación. Su investigación se centra en la traducción literaria (FR>ES), en particular la narrativa francesa contemporánea (tanto novela policíaca francesa como literatura intercultural y postcolonial), así como la didáctica de la traducción. Es una autora prolífica que cuenta con más de setenta publicaciones, entre las que se encuentran artículos, capítulos de libros y libros. También ha participado en numerosos congresos y estancias internacionales de investigación. Actualmente participa en numerosos proyectos como INMOCOR (proyecto I+D+i) y PROADMIN (proyecto I+D+i FEDER) ambos financiados por la Junta de Andalucía. En la actualidad, es codirectora de la revista Hikma: Revista de Traducción y de la colección Nuevos Horizontes Electrónicos de UCOPress.

Citas

Agar-Mendousse, T. (2006). Violence et créativité. De l’écriture algérienne au féminin. L’Harmattan.

Arregui, N. y Jolicoeur, L. (2022). Enseñar a traducir la ambigüedad comparando traducciones en varias lenguas: Los adioses de Juan Carlos Onetti. En N. Arregui (Dir.)., Códigos ambiguos (pp. 15-36). Comares.

Bassi, S. (2017). The future is a foreign country. Translation and temporal critique in the Italian ‘It Gets Better’ project. En B.-J. Baer y K. Kaindl (Eds.), Queering translation-translating the queer. Theory, practice, activism (pp. 58-71). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315505978-5

Bouraoui, N. (2000). Garçon manqué. Stock, Livre de poche.

Bouraoui, N. (2007). Garçon manqué : romanzo (Egi Volterrani y Federica Cane, Trad.). Le nuove muse.

Bouraoui, N. (2007). Tomboy (Marjorie Attignol Salvodon y Jehanne-Marie Gavarini, Trad.). University of Nebraska Press.

Bouraoui, N. (2013). Pojkflickan (Traducción de Maria Björkman). Stockholm.

Brossard, N. (1987). Le désert mauve. l’Hexagone.

Brufau Alvira, N. (2009). Traducción y género: propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional (Tesis doctoral). Universidad de Salamanca. http://hdl.handle.net/10366/76219

Butler, J. (1993). Critically queer. glq: A Journal of Lesbian and Gay Studies, 1(1), 17-32. https://doi.org/10.1215/10642684-1-1-17

Butler, J. (2006). Gender trouble. Feminism and the subversion of identity. Routledge Classics (Publicación original de 1990).

Castro, O. y Spoturno, M. L. (2020). Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), 11-44. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02

Cixous, H. (2010). Le rire de la Méduse et autres ironies. Éditions Galilée.

De Lotbinière-Harwood, S. (1991). Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminine/The body bilingual: Translation as a rewriting in the feminine. Éditions du Remueménage, 95.

Desrochers, M.-J. (2010). De la prise de conscience à la prise de parole: construction, déconstruction et réconstruction identitaires dans Garçon manqué, de Nina Bouraoui. [Mémoire de maîtrise]. Université du Québec. https://archipel.uqam.ca/3139/1/M11425.pdf

Ergun, E. (2020). Feminist translation ethics. En K. Koskinen y N. Pokorn (Eds.), The Routledge handbook of translation and ethics (pp. 114-130). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003127970-10

Fernandes, M. (2005). Confessions d’une enfant du siècle: Nina Bouraoui ou la “bâtarde” dans Garçon manqué et La Vie heureuse. L’Esprit Créateur, 45(1), 67-78. https://doi.org/10.1353/esp.2010.0483

Flotow, L. von. (1997). Translation and gender. Translating in the ‘Era of Feminism’. St. Jerome-University of Ottawa Press.

Godard, B. (1990). Theorizing feminist discourse/translation. En S. Bassnett y A. Lefevere (Eds.), Translation, history and culture (pp. 87-96). Pinter.

Heilbrun, C. (1974). Towards a recognition of androgyny. Harper Colophon Books. https://doi.org/10.1080/00497878.1974.9978346

Horvath, C. (2004). Entre dualité et mutiplicité: le tiers-espace dans Garçon manqué de Nina Bouraoui. En C. Bonn (Ed.), Migrations des identités et des textes entre l’Algérie et la France, dans les littératures des deux rives (pp. 193-203). L’Harmattan.

Klor de Alva, J. (1989). Language, politics, and translation: Colonial discourse and classican Nahuatl in New Spain. En R. Warren (Ed.), The art of translation. Voices from the field (pp. 143-162). Boston Northeastern up.

Lauretis, T. de (1990). Eccentric subjects: Feminist theory and historical consciousness. Feminist Studies, 16(1), 115-150. https://doi.org/10.2307/3177959

Malena, A. y Tarif, J. (2015). La traduction féministe au Canada et les théories postcoloniales : une influence réciproque ? Atelier de traduction, (24), 107-121. https://usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/2016/Atelier%2024%20final.pdf

Martín Ruano, R. (2018). Prólogo. En A.-J. Martínez Pleguezuelos, Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la teoría queer (pp. vii-x). Comares.

Martínez Pleguezuelos, A.-J. (2018). Traducción e identidad sexual. Reescrituras audiovisuales desde la teoría queer. Comares.

Nestore, A. (2015). Traducir la subversión. Análisis queer de las versiones italiana y española de la novela gráfica Fun Home de Alison Bechdel. Publicaciones y Divulgación Científica, Universidad de Málaga.

Niranjana, T. (1992). Siting translation. History, poststructuralism, and the colonial context. University of California Press. https://doi.org/10.1525/9780520911369

Persson, A.-S. (2010). Pluralité et fragmentation dans Garçon manqué de Nina Bouraoui. En N. Edwards and C. Hogarth (Eds.), This ‘self ’ which is not one: Women’s life writing in French (pp. 15-34). Cambridge Scholars Publishing.

Pym, A. (2012). On translator ethics. Principles for mediation between cultures. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.104

Real Academia Española. (2021). Ambivalencia. En Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/ambivalencia

Simon, S. (1996). Gender in translation. Cultural identity and the politics of transmission. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203202890_chapter_1

Sofo, G. (2022). Traduction et genre : la rencontre des marges. Dictionnaire du genre en traduction. https://worldgender.cnrs.fr/notices/traduction-et-genre-la-rencontre-des-marges/

Spivak, G. (2000). The politics of translation. En L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 397-416). Routledge.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies – and beyond. Benjamins Translation Library. https://doi.org/10.1075/btl.4

Venuti, L. (1992). Rethinking translation. Discourse, subjectivity, ideology (pp. 1-17). Routledge. https://doi.org/10.1353/phl.1993.0070

Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility. A history of translation. Routledge.

Descargas

Publicado

2023-03-04

Cómo citar

Díaz Alarcón, S. (2023). La ambivalencia como estrategia subversiva de construcción identitaria en la traducción de Garçon manqué de Nina Bouraoui. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 16(1), 88–108. https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a06