Ambivalence as a subversive strategy of identity construction in the translation of Nina Bouraoui’s Garçon manqué
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a06Keywords:
ambivalence, Nina Bouraoui, identity construction, Garçon manqué (novel), queer studies, literary translationAbstract
Literary translation makes visible multiple cultural and sexual identity constructions, far from monolithic identifications, in a global and intercultural framework, represented in autobiographical or autofictional narrative productions, such as the novel Garçon manqué, by Nina Bouraoui, which is analyzed here. The author portrays the experiences of an adolescent girl, with an Algerian father
and a French mother, who lives between two countries in both of which she feels like a foreigner. This geographic-cultural duality triggers a search for identity in order to distance herself from the indefinable space of otherness. To cultural hybridity is added gender ambivalence, as she rejects the sexual categorization attributed to her. The narrator finds the solution to binary oppositions in a tiers espace, a plural space that eludes the logic of choice and provides the self with a multiple, malléable variant. Plural identity is narrated in terms of ambivalence, a subversive strategy of resistance to cultural, gender or heterosexist hegemony. Because of its translatological character, in this work we have a double objective: First, as a theoretical framework, we determine how geographical, sexual and linguistic ambivalence is constructed in this novel, in order to design and apply, a posteriori, the procedures and techniques required to recreate this subversive strategy in the translation of the text into Spanish that we present.
Downloads
References
Agar-Mendousse, T. (2006). Violence et créativité. De l’écriture algérienne au féminin. L’Harmattan.
Arregui, N. y Jolicoeur, L. (2022). Enseñar a traducir la ambigüedad comparando traducciones en varias lenguas: Los adioses de Juan Carlos Onetti. En N. Arregui (Dir.)., Códigos ambiguos (pp. 15-36). Comares.
Bassi, S. (2017). The future is a foreign country. Translation and temporal critique in the Italian ‘It Gets Better’ project. En B.-J. Baer y K. Kaindl (Eds.), Queering translation-translating the queer. Theory, practice, activism (pp. 58-71). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315505978-5
Bouraoui, N. (2000). Garçon manqué. Stock, Livre de poche.
Bouraoui, N. (2007). Garçon manqué : romanzo (Egi Volterrani y Federica Cane, Trad.). Le nuove muse.
Bouraoui, N. (2007). Tomboy (Marjorie Attignol Salvodon y Jehanne-Marie Gavarini, Trad.). University of Nebraska Press.
Bouraoui, N. (2013). Pojkflickan (Traducción de Maria Björkman). Stockholm.
Brossard, N. (1987). Le désert mauve. l’Hexagone.
Brufau Alvira, N. (2009). Traducción y género: propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional (Tesis doctoral). Universidad de Salamanca. http://hdl.handle.net/10366/76219
Butler, J. (1993). Critically queer. glq: A Journal of Lesbian and Gay Studies, 1(1), 17-32. https://doi.org/10.1215/10642684-1-1-17
Butler, J. (2006). Gender trouble. Feminism and the subversion of identity. Routledge Classics (Publicación original de 1990).
Castro, O. y Spoturno, M. L. (2020). Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), 11-44. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02
Cixous, H. (2010). Le rire de la Méduse et autres ironies. Éditions Galilée.
De Lotbinière-Harwood, S. (1991). Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminine/The body bilingual: Translation as a rewriting in the feminine. Éditions du Remueménage, 95.
Desrochers, M.-J. (2010). De la prise de conscience à la prise de parole: construction, déconstruction et réconstruction identitaires dans Garçon manqué, de Nina Bouraoui. [Mémoire de maîtrise]. Université du Québec. https://archipel.uqam.ca/3139/1/M11425.pdf
Ergun, E. (2020). Feminist translation ethics. En K. Koskinen y N. Pokorn (Eds.), The Routledge handbook of translation and ethics (pp. 114-130). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003127970-10
Fernandes, M. (2005). Confessions d’une enfant du siècle: Nina Bouraoui ou la “bâtarde” dans Garçon manqué et La Vie heureuse. L’Esprit Créateur, 45(1), 67-78. https://doi.org/10.1353/esp.2010.0483
Flotow, L. von. (1997). Translation and gender. Translating in the ‘Era of Feminism’. St. Jerome-University of Ottawa Press.
Godard, B. (1990). Theorizing feminist discourse/translation. En S. Bassnett y A. Lefevere (Eds.), Translation, history and culture (pp. 87-96). Pinter.
Heilbrun, C. (1974). Towards a recognition of androgyny. Harper Colophon Books. https://doi.org/10.1080/00497878.1974.9978346
Horvath, C. (2004). Entre dualité et mutiplicité: le tiers-espace dans Garçon manqué de Nina Bouraoui. En C. Bonn (Ed.), Migrations des identités et des textes entre l’Algérie et la France, dans les littératures des deux rives (pp. 193-203). L’Harmattan.
Klor de Alva, J. (1989). Language, politics, and translation: Colonial discourse and classican Nahuatl in New Spain. En R. Warren (Ed.), The art of translation. Voices from the field (pp. 143-162). Boston Northeastern up.
Lauretis, T. de (1990). Eccentric subjects: Feminist theory and historical consciousness. Feminist Studies, 16(1), 115-150. https://doi.org/10.2307/3177959
Malena, A. y Tarif, J. (2015). La traduction féministe au Canada et les théories postcoloniales : une influence réciproque ? Atelier de traduction, (24), 107-121. https://usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/2016/Atelier%2024%20final.pdf
Martín Ruano, R. (2018). Prólogo. En A.-J. Martínez Pleguezuelos, Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la teoría queer (pp. vii-x). Comares.
Martínez Pleguezuelos, A.-J. (2018). Traducción e identidad sexual. Reescrituras audiovisuales desde la teoría queer. Comares.
Nestore, A. (2015). Traducir la subversión. Análisis queer de las versiones italiana y española de la novela gráfica Fun Home de Alison Bechdel. Publicaciones y Divulgación Científica, Universidad de Málaga.
Niranjana, T. (1992). Siting translation. History, poststructuralism, and the colonial context. University of California Press. https://doi.org/10.1525/9780520911369
Persson, A.-S. (2010). Pluralité et fragmentation dans Garçon manqué de Nina Bouraoui. En N. Edwards and C. Hogarth (Eds.), This ‘self ’ which is not one: Women’s life writing in French (pp. 15-34). Cambridge Scholars Publishing.
Pym, A. (2012). On translator ethics. Principles for mediation between cultures. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.104
Real Academia Española. (2021). Ambivalencia. En Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/ambivalencia
Simon, S. (1996). Gender in translation. Cultural identity and the politics of transmission. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203202890_chapter_1
Sofo, G. (2022). Traduction et genre : la rencontre des marges. Dictionnaire du genre en traduction. https://worldgender.cnrs.fr/notices/traduction-et-genre-la-rencontre-des-marges/
Spivak, G. (2000). The politics of translation. En L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 397-416). Routledge.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies – and beyond. Benjamins Translation Library. https://doi.org/10.1075/btl.4
Venuti, L. (1992). Rethinking translation. Discourse, subjectivity, ideology (pp. 1-17). Routledge. https://doi.org/10.1353/phl.1993.0070
Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility. A history of translation. Routledge.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.