Ambivalence as a subversive strategy of identity construction in the translation of Nina Bouraoui’s Garçon manqué

Authors

  • Soledad Díaz Alarcón Universidad de Córdoba

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a06

Keywords:

ambivalence, Nina Bouraoui, identity construction, Garçon manqué (novel), queer studies, literary translation

Abstract

Literary translation makes visible multiple cultural and sexual identity constructions, far from monolithic identifications, in a global and intercultural framework, represented in autobiographical or autofictional narrative productions, such as the novel Garçon manqué, by Nina Bouraoui, which is analyzed here. The author portrays the experiences of an adolescent girl, with an Algerian father
and a French mother, who lives between two countries in both of which she feels like a foreigner. This geographic-cultural duality triggers a search for identity in order to distance herself from the indefinable space of otherness. To cultural hybridity is added gender ambivalence, as she rejects the sexual categorization attributed to her. The narrator finds the solution to binary oppositions in a tiers espace, a plural space that eludes the logic of choice and provides the self with a multiple, malléable variant. Plural identity is narrated in terms of ambivalence, a subversive strategy of resistance to cultural, gender or heterosexist hegemony. Because of its translatological character, in this work we have a double objective: First, as a theoretical framework, we determine how geographical, sexual and linguistic ambivalence is constructed in this novel, in order to design and apply, a posteriori, the procedures and techniques required to recreate this subversive strategy in the translation of the text into Spanish that we present.

|Abstract
= 276 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 341 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Soledad Díaz Alarcón, Universidad de Córdoba

Soledad Díaz-Alarcón is a full professor at the University of Córdoba (Spain) where she teaches Translation and Interpreting. Her research focuses on literary translation (FR>ES), in particular contemporary French narrative (both French detective novels and intercultural and postcolonial literature), as well as the didactics of translation. She is a prolific author with more than seventy publications, including articles, book chapters and books. She has also participated in numerous conferences and international research stays. She is currently participating in numerous projects such as INMOCOR (R+D+i project) and PROADMIN (R+D+i FEDER project) both funded by the Andalusian Regional Government. She is currently co-director of the journal Hikma: Revista de Traducción and of the Nuevos Horizontes Electrónicos collection of UCOPress.

References

Agar-Mendousse, T. (2006). Violence et créativité. De l’écriture algérienne au féminin. L’Harmattan.

Arregui, N. y Jolicoeur, L. (2022). Enseñar a traducir la ambigüedad comparando traducciones en varias lenguas: Los adioses de Juan Carlos Onetti. En N. Arregui (Dir.)., Códigos ambiguos (pp. 15-36). Comares.

Bassi, S. (2017). The future is a foreign country. Translation and temporal critique in the Italian ‘It Gets Better’ project. En B.-J. Baer y K. Kaindl (Eds.), Queering translation-translating the queer. Theory, practice, activism (pp. 58-71). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315505978-5

Bouraoui, N. (2000). Garçon manqué. Stock, Livre de poche.

Bouraoui, N. (2007). Garçon manqué : romanzo (Egi Volterrani y Federica Cane, Trad.). Le nuove muse.

Bouraoui, N. (2007). Tomboy (Marjorie Attignol Salvodon y Jehanne-Marie Gavarini, Trad.). University of Nebraska Press.

Bouraoui, N. (2013). Pojkflickan (Traducción de Maria Björkman). Stockholm.

Brossard, N. (1987). Le désert mauve. l’Hexagone.

Brufau Alvira, N. (2009). Traducción y género: propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional (Tesis doctoral). Universidad de Salamanca. http://hdl.handle.net/10366/76219

Butler, J. (1993). Critically queer. glq: A Journal of Lesbian and Gay Studies, 1(1), 17-32. https://doi.org/10.1215/10642684-1-1-17

Butler, J. (2006). Gender trouble. Feminism and the subversion of identity. Routledge Classics (Publicación original de 1990).

Castro, O. y Spoturno, M. L. (2020). Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), 11-44. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02

Cixous, H. (2010). Le rire de la Méduse et autres ironies. Éditions Galilée.

De Lotbinière-Harwood, S. (1991). Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminine/The body bilingual: Translation as a rewriting in the feminine. Éditions du Remueménage, 95.

Desrochers, M.-J. (2010). De la prise de conscience à la prise de parole: construction, déconstruction et réconstruction identitaires dans Garçon manqué, de Nina Bouraoui. [Mémoire de maîtrise]. Université du Québec. https://archipel.uqam.ca/3139/1/M11425.pdf

Ergun, E. (2020). Feminist translation ethics. En K. Koskinen y N. Pokorn (Eds.), The Routledge handbook of translation and ethics (pp. 114-130). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003127970-10

Fernandes, M. (2005). Confessions d’une enfant du siècle: Nina Bouraoui ou la “bâtarde” dans Garçon manqué et La Vie heureuse. L’Esprit Créateur, 45(1), 67-78. https://doi.org/10.1353/esp.2010.0483

Flotow, L. von. (1997). Translation and gender. Translating in the ‘Era of Feminism’. St. Jerome-University of Ottawa Press.

Godard, B. (1990). Theorizing feminist discourse/translation. En S. Bassnett y A. Lefevere (Eds.), Translation, history and culture (pp. 87-96). Pinter.

Heilbrun, C. (1974). Towards a recognition of androgyny. Harper Colophon Books. https://doi.org/10.1080/00497878.1974.9978346

Horvath, C. (2004). Entre dualité et mutiplicité: le tiers-espace dans Garçon manqué de Nina Bouraoui. En C. Bonn (Ed.), Migrations des identités et des textes entre l’Algérie et la France, dans les littératures des deux rives (pp. 193-203). L’Harmattan.

Klor de Alva, J. (1989). Language, politics, and translation: Colonial discourse and classican Nahuatl in New Spain. En R. Warren (Ed.), The art of translation. Voices from the field (pp. 143-162). Boston Northeastern up.

Lauretis, T. de (1990). Eccentric subjects: Feminist theory and historical consciousness. Feminist Studies, 16(1), 115-150. https://doi.org/10.2307/3177959

Malena, A. y Tarif, J. (2015). La traduction féministe au Canada et les théories postcoloniales : une influence réciproque ? Atelier de traduction, (24), 107-121. https://usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/2016/Atelier%2024%20final.pdf

Martín Ruano, R. (2018). Prólogo. En A.-J. Martínez Pleguezuelos, Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la teoría queer (pp. vii-x). Comares.

Martínez Pleguezuelos, A.-J. (2018). Traducción e identidad sexual. Reescrituras audiovisuales desde la teoría queer. Comares.

Nestore, A. (2015). Traducir la subversión. Análisis queer de las versiones italiana y española de la novela gráfica Fun Home de Alison Bechdel. Publicaciones y Divulgación Científica, Universidad de Málaga.

Niranjana, T. (1992). Siting translation. History, poststructuralism, and the colonial context. University of California Press. https://doi.org/10.1525/9780520911369

Persson, A.-S. (2010). Pluralité et fragmentation dans Garçon manqué de Nina Bouraoui. En N. Edwards and C. Hogarth (Eds.), This ‘self ’ which is not one: Women’s life writing in French (pp. 15-34). Cambridge Scholars Publishing.

Pym, A. (2012). On translator ethics. Principles for mediation between cultures. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.104

Real Academia Española. (2021). Ambivalencia. En Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/ambivalencia

Simon, S. (1996). Gender in translation. Cultural identity and the politics of transmission. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203202890_chapter_1

Sofo, G. (2022). Traduction et genre : la rencontre des marges. Dictionnaire du genre en traduction. https://worldgender.cnrs.fr/notices/traduction-et-genre-la-rencontre-des-marges/

Spivak, G. (2000). The politics of translation. En L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 397-416). Routledge.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies – and beyond. Benjamins Translation Library. https://doi.org/10.1075/btl.4

Venuti, L. (1992). Rethinking translation. Discourse, subjectivity, ideology (pp. 1-17). Routledge. https://doi.org/10.1353/phl.1993.0070

Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility. A history of translation. Routledge.

Published

2023-03-04

How to Cite

Díaz Alarcón, S. (2023). Ambivalence as a subversive strategy of identity construction in the translation of Nina Bouraoui’s Garçon manqué. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 16(1), 88–108. https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a06