L’Ambivalence comme une stratégie subversive de construction de l’identité dans la traduction de Garçon manqué, de Nina Bouraoui

Auteurs-es

  • Soledad Díaz Alarcón Universidad de Córdoba

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a06

Mots-clés :

ambivalence, construction identitaire, Garçon manqué (roman), Nina Bouraoui, queer studies, traduction littéraire

Résumé

La traduction littéraire rend visibles des constructions identitaires culturelles et sexuelles multiples, loin des identifications monolithiques, intégrées dans un cadre global et interculturel, représentées dans des productions narratives autobiographiques ou autofictionnelles, comme le roman Garçon manqué, de Nina Bouraoui, que nous y analysons. L’auteure dépeint les expériences d’une adolescente de père algérien et de mère française, qui vit entre deux pays dans lesquels elle se sent étrangère. Cette dualité géographique et culturelle déclenche une quête d’identité afin de se distancier de l’espace indéfinissable de l’altérité. L’hybridité culturelle se double d’une ambivalence de genre, car elle rejette la catégorisation sexuelle qui lui est attribuée. Le narrateur trouve la solution aux oppositions binaires dans un tiers espace, un espace pluriel qui échappe à la logique du choix et offre au moi une variante multiple, malléable. L’identité plurielle est racontée en termes d›ambivalence, une stratégie subversive de résistance à l’hégémonie culturelle, de genre ou hétérosexiste. En raison de sa nature traductologique, ce travail a un double objectif : tout d’abord, comme cadre théorique, nous déterminons comment l’ambivalence
géographique, sexuelle et linguistique est construite dans ce roman, afin de concevoir et d’appliquer, a posteriori, les procédures et techniques nécessaires pour recréer cette stratégie subversive dans la traduction du texte en espagnol que nous présentons.

|Résumé
= 182 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 247 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Soledad Díaz Alarcón, Universidad de Córdoba

Soledad Díaz-Alarcón est maîtresse de conférences à l'Université de Cordoue (Espagne) où elle enseigne la traduction et l'interprétation. Ses recherches portent sur la traduction littéraire (FR>ES), en particulier la narration française contemporaine (aussi bien le roman policier français que la littérature interculturelle et postcoloniale), ainsi que sur la didactique de la traduction. Elle est un auteure prolifique avec plus de soixante-dix publications, y compris des articles, des chapitres de livres et des livres. Elle a également participé à de nombreuses conférences et séjours de recherche internationaux. Elle participe actuellement à de nombreux projets tels que INMOCOR (projet R+D+i) et PROADMIN (projet R+D+i FEDER), tous deux financés par la Junta de Andalucía. Elle est actuellement co-directrice de la revue Hikma : Revista de Traducción et de la collection Nuevos Horizontes Electrónicos de UCOPress.

Références

Agar-Mendousse, T. (2006). Violence et créativité. De l’écriture algérienne au féminin. L’Harmattan.

Arregui, N. y Jolicoeur, L. (2022). Enseñar a traducir la ambigüedad comparando traducciones en varias lenguas: Los adioses de Juan Carlos Onetti. En N. Arregui (Dir.)., Códigos ambiguos (pp. 15-36). Comares.

Bassi, S. (2017). The future is a foreign country. Translation and temporal critique in the Italian ‘It Gets Better’ project. En B.-J. Baer y K. Kaindl (Eds.), Queering translation-translating the queer. Theory, practice, activism (pp. 58-71). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315505978-5

Bouraoui, N. (2000). Garçon manqué. Stock, Livre de poche.

Bouraoui, N. (2007). Garçon manqué : romanzo (Egi Volterrani y Federica Cane, Trad.). Le nuove muse.

Bouraoui, N. (2007). Tomboy (Marjorie Attignol Salvodon y Jehanne-Marie Gavarini, Trad.). University of Nebraska Press.

Bouraoui, N. (2013). Pojkflickan (Traducción de Maria Björkman). Stockholm.

Brossard, N. (1987). Le désert mauve. l’Hexagone.

Brufau Alvira, N. (2009). Traducción y género: propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional (Tesis doctoral). Universidad de Salamanca. http://hdl.handle.net/10366/76219

Butler, J. (1993). Critically queer. glq: A Journal of Lesbian and Gay Studies, 1(1), 17-32. https://doi.org/10.1215/10642684-1-1-17

Butler, J. (2006). Gender trouble. Feminism and the subversion of identity. Routledge Classics (Publicación original de 1990).

Castro, O. y Spoturno, M. L. (2020). Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), 11-44. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02

Cixous, H. (2010). Le rire de la Méduse et autres ironies. Éditions Galilée.

De Lotbinière-Harwood, S. (1991). Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminine/The body bilingual: Translation as a rewriting in the feminine. Éditions du Remueménage, 95.

Desrochers, M.-J. (2010). De la prise de conscience à la prise de parole: construction, déconstruction et réconstruction identitaires dans Garçon manqué, de Nina Bouraoui. [Mémoire de maîtrise]. Université du Québec. https://archipel.uqam.ca/3139/1/M11425.pdf

Ergun, E. (2020). Feminist translation ethics. En K. Koskinen y N. Pokorn (Eds.), The Routledge handbook of translation and ethics (pp. 114-130). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003127970-10

Fernandes, M. (2005). Confessions d’une enfant du siècle: Nina Bouraoui ou la “bâtarde” dans Garçon manqué et La Vie heureuse. L’Esprit Créateur, 45(1), 67-78. https://doi.org/10.1353/esp.2010.0483

Flotow, L. von. (1997). Translation and gender. Translating in the ‘Era of Feminism’. St. Jerome-University of Ottawa Press.

Godard, B. (1990). Theorizing feminist discourse/translation. En S. Bassnett y A. Lefevere (Eds.), Translation, history and culture (pp. 87-96). Pinter.

Heilbrun, C. (1974). Towards a recognition of androgyny. Harper Colophon Books. https://doi.org/10.1080/00497878.1974.9978346

Horvath, C. (2004). Entre dualité et mutiplicité: le tiers-espace dans Garçon manqué de Nina Bouraoui. En C. Bonn (Ed.), Migrations des identités et des textes entre l’Algérie et la France, dans les littératures des deux rives (pp. 193-203). L’Harmattan.

Klor de Alva, J. (1989). Language, politics, and translation: Colonial discourse and classican Nahuatl in New Spain. En R. Warren (Ed.), The art of translation. Voices from the field (pp. 143-162). Boston Northeastern up.

Lauretis, T. de (1990). Eccentric subjects: Feminist theory and historical consciousness. Feminist Studies, 16(1), 115-150. https://doi.org/10.2307/3177959

Malena, A. y Tarif, J. (2015). La traduction féministe au Canada et les théories postcoloniales : une influence réciproque ? Atelier de traduction, (24), 107-121. https://usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/2016/Atelier%2024%20final.pdf

Martín Ruano, R. (2018). Prólogo. En A.-J. Martínez Pleguezuelos, Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la teoría queer (pp. vii-x). Comares.

Martínez Pleguezuelos, A.-J. (2018). Traducción e identidad sexual. Reescrituras audiovisuales desde la teoría queer. Comares.

Nestore, A. (2015). Traducir la subversión. Análisis queer de las versiones italiana y española de la novela gráfica Fun Home de Alison Bechdel. Publicaciones y Divulgación Científica, Universidad de Málaga.

Niranjana, T. (1992). Siting translation. History, poststructuralism, and the colonial context. University of California Press. https://doi.org/10.1525/9780520911369

Persson, A.-S. (2010). Pluralité et fragmentation dans Garçon manqué de Nina Bouraoui. En N. Edwards and C. Hogarth (Eds.), This ‘self ’ which is not one: Women’s life writing in French (pp. 15-34). Cambridge Scholars Publishing.

Pym, A. (2012). On translator ethics. Principles for mediation between cultures. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.104

Real Academia Española. (2021). Ambivalencia. En Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/ambivalencia

Simon, S. (1996). Gender in translation. Cultural identity and the politics of transmission. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203202890_chapter_1

Sofo, G. (2022). Traduction et genre : la rencontre des marges. Dictionnaire du genre en traduction. https://worldgender.cnrs.fr/notices/traduction-et-genre-la-rencontre-des-marges/

Spivak, G. (2000). The politics of translation. En L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 397-416). Routledge.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies – and beyond. Benjamins Translation Library. https://doi.org/10.1075/btl.4

Venuti, L. (1992). Rethinking translation. Discourse, subjectivity, ideology (pp. 1-17). Routledge. https://doi.org/10.1353/phl.1993.0070

Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility. A history of translation. Routledge.

Publié-e

2023-03-04

Comment citer

Díaz Alarcón, S. (2023). L’Ambivalence comme une stratégie subversive de construction de l’identité dans la traduction de Garçon manqué, de Nina Bouraoui. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 16(1), 88–108. https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a06