A ambivalência como estratégia subversiva de construção da identidade na tradução de Garçon manqué de Nina Bouraoui

Autores

  • Soledad Díaz Alarcón Universidad de Córdoba

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a06

Palavras-chave:

ambivalencia, Nina Bouraoui, traducción literaria, queer studies, construcción identitaria, Garçon manqué (novela)

Resumo

La traducción literaria visibiliza construcciones identitarias múltiples, culturales y sexuales, alejadas de identificaciones monolíticas, en un marco global e intercultural, representadas en producciones narrativas autobiográficas o autoficcionales, como la novela Garçon manqué, de Nina Bouraoui, que analizamos. La autora retrata las experiencias de una adolescente, de padre argelino y madre francesa, que vive a caballo entre dos países en los que se siente extranjera. Esta dualidad geográfico-cultural
desencadena una búsqueda identitaria para alejarse del espacio indefinible de la alteridad. A la hibridez cultural se suma la ambivalencia de género, al rechazar la categorización sexual que se le atribuye. La narradora encuentra la solución a las oposiciones binarias en un tiers espace, espacio plural que elude la lógica de la elección y procura al yo una variante multiple, malléable. La identidad plural se narra en términos de ambivalencia, estrategia subversiva y de resistencia a la hegemonía cultural, de género o heterosexista. Por su carácter traductológico, en este trabajo nos planteamos un doble objetivo: primeramente, como marco teórico, determinamos cómo se construyen la ambivalencia geográfica, sexual y lingüística en esta novela, para diseñar y aplicar, a posteriori, los procedimientos y las técnicas requeridos para recrear esta estrategia subversiva en la traducción del texto al español que presentamos.

|Resumo
= 182 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 247 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Soledad Díaz Alarcón, Universidad de Córdoba

Soledad Díaz-Alarcón é Professora Titular na Universidade de Córdoba (Espanha) onde leciona Tradução e Interpretação. Sua pesquisa se concentra na tradução literária (FR>ES), em particular na narrativa francesa contemporânea (tanto romances policiais franceses como literatura intercultural e pós-colonial), bem como na didática da tradução. Ela é uma prolífica autora com mais de setenta publicações, incluindo artigos, capítulos de livros e livros. Ela também participou de numerosas conferências e estadias internacionais de pesquisa. Atualmente ela está envolvida em numerosos projetos como INMOCOR (projeto I+D+i) e PROADMIN (projeto I+D+i FEDER) ambos financiados pela Junta de Andalucía. Atualmente ela é co-diretora da revista Hikma: Revista de Traducción e da coleção Nuevos Horizontes Electrónicos da UCOPress.

Referências

Agar-Mendousse, T. (2006). Violence et créativité. De l’écriture algérienne au féminin. L’Harmattan.

Arregui, N. y Jolicoeur, L. (2022). Enseñar a traducir la ambigüedad comparando traducciones en varias lenguas: Los adioses de Juan Carlos Onetti. En N. Arregui (Dir.)., Códigos ambiguos (pp. 15-36). Comares.

Bassi, S. (2017). The future is a foreign country. Translation and temporal critique in the Italian ‘It Gets Better’ project. En B.-J. Baer y K. Kaindl (Eds.), Queering translation-translating the queer. Theory, practice, activism (pp. 58-71). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315505978-5

Bouraoui, N. (2000). Garçon manqué. Stock, Livre de poche.

Bouraoui, N. (2007). Garçon manqué : romanzo (Egi Volterrani y Federica Cane, Trad.). Le nuove muse.

Bouraoui, N. (2007). Tomboy (Marjorie Attignol Salvodon y Jehanne-Marie Gavarini, Trad.). University of Nebraska Press.

Bouraoui, N. (2013). Pojkflickan (Traducción de Maria Björkman). Stockholm.

Brossard, N. (1987). Le désert mauve. l’Hexagone.

Brufau Alvira, N. (2009). Traducción y género: propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional (Tesis doctoral). Universidad de Salamanca. http://hdl.handle.net/10366/76219

Butler, J. (1993). Critically queer. glq: A Journal of Lesbian and Gay Studies, 1(1), 17-32. https://doi.org/10.1215/10642684-1-1-17

Butler, J. (2006). Gender trouble. Feminism and the subversion of identity. Routledge Classics (Publicación original de 1990).

Castro, O. y Spoturno, M. L. (2020). Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), 11-44. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02

Cixous, H. (2010). Le rire de la Méduse et autres ironies. Éditions Galilée.

De Lotbinière-Harwood, S. (1991). Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminine/The body bilingual: Translation as a rewriting in the feminine. Éditions du Remueménage, 95.

Desrochers, M.-J. (2010). De la prise de conscience à la prise de parole: construction, déconstruction et réconstruction identitaires dans Garçon manqué, de Nina Bouraoui. [Mémoire de maîtrise]. Université du Québec. https://archipel.uqam.ca/3139/1/M11425.pdf

Ergun, E. (2020). Feminist translation ethics. En K. Koskinen y N. Pokorn (Eds.), The Routledge handbook of translation and ethics (pp. 114-130). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003127970-10

Fernandes, M. (2005). Confessions d’une enfant du siècle: Nina Bouraoui ou la “bâtarde” dans Garçon manqué et La Vie heureuse. L’Esprit Créateur, 45(1), 67-78. https://doi.org/10.1353/esp.2010.0483

Flotow, L. von. (1997). Translation and gender. Translating in the ‘Era of Feminism’. St. Jerome-University of Ottawa Press.

Godard, B. (1990). Theorizing feminist discourse/translation. En S. Bassnett y A. Lefevere (Eds.), Translation, history and culture (pp. 87-96). Pinter.

Heilbrun, C. (1974). Towards a recognition of androgyny. Harper Colophon Books. https://doi.org/10.1080/00497878.1974.9978346

Horvath, C. (2004). Entre dualité et mutiplicité: le tiers-espace dans Garçon manqué de Nina Bouraoui. En C. Bonn (Ed.), Migrations des identités et des textes entre l’Algérie et la France, dans les littératures des deux rives (pp. 193-203). L’Harmattan.

Klor de Alva, J. (1989). Language, politics, and translation: Colonial discourse and classican Nahuatl in New Spain. En R. Warren (Ed.), The art of translation. Voices from the field (pp. 143-162). Boston Northeastern up.

Lauretis, T. de (1990). Eccentric subjects: Feminist theory and historical consciousness. Feminist Studies, 16(1), 115-150. https://doi.org/10.2307/3177959

Malena, A. y Tarif, J. (2015). La traduction féministe au Canada et les théories postcoloniales : une influence réciproque ? Atelier de traduction, (24), 107-121. https://usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/2016/Atelier%2024%20final.pdf

Martín Ruano, R. (2018). Prólogo. En A.-J. Martínez Pleguezuelos, Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la teoría queer (pp. vii-x). Comares.

Martínez Pleguezuelos, A.-J. (2018). Traducción e identidad sexual. Reescrituras audiovisuales desde la teoría queer. Comares.

Nestore, A. (2015). Traducir la subversión. Análisis queer de las versiones italiana y española de la novela gráfica Fun Home de Alison Bechdel. Publicaciones y Divulgación Científica, Universidad de Málaga.

Niranjana, T. (1992). Siting translation. History, poststructuralism, and the colonial context. University of California Press. https://doi.org/10.1525/9780520911369

Persson, A.-S. (2010). Pluralité et fragmentation dans Garçon manqué de Nina Bouraoui. En N. Edwards and C. Hogarth (Eds.), This ‘self ’ which is not one: Women’s life writing in French (pp. 15-34). Cambridge Scholars Publishing.

Pym, A. (2012). On translator ethics. Principles for mediation between cultures. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.104

Real Academia Española. (2021). Ambivalencia. En Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/ambivalencia

Simon, S. (1996). Gender in translation. Cultural identity and the politics of transmission. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203202890_chapter_1

Sofo, G. (2022). Traduction et genre : la rencontre des marges. Dictionnaire du genre en traduction. https://worldgender.cnrs.fr/notices/traduction-et-genre-la-rencontre-des-marges/

Spivak, G. (2000). The politics of translation. En L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 397-416). Routledge.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies – and beyond. Benjamins Translation Library. https://doi.org/10.1075/btl.4

Venuti, L. (1992). Rethinking translation. Discourse, subjectivity, ideology (pp. 1-17). Routledge. https://doi.org/10.1353/phl.1993.0070

Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility. A history of translation. Routledge.

Publicado

2023-03-04

Como Citar

Díaz Alarcón, S. (2023). A ambivalência como estratégia subversiva de construção da identidade na tradução de Garçon manqué de Nina Bouraoui. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 16(1), 88–108. https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a06