Vol. 16 No. 1 (2023): Re-sentir le queer dans la traduction Ibéro-Américaine
Image de couverture de Criaturas salvajes. El desorden del deseo, par le professeur Jack Halberstam de l'université de Columbia, en traduction en espagnol de Javier Sáez. Couverture conçue par Juanma Samusenko. Ce volume a été publié par Egales Publishing https://www.editorialegales.com/libros/criaturas-salvajes/9788418501142/. Nous remercions Egales d'avoir autorisé la reproduction de cette couverture avec notre édition spéciale.
Présentation
-
Présentation
|Résumé = 512 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 290 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Éditorial
-
Regards croisés sur le queer/cuir au sein de la traduction ibéro-américaine
|Résumé = 1183 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 841 veces| | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 202 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Articles de recherche
-
Traduire des vies invisibles : Paul Bowles reécrit ses raconteurs marocains
|Résumé = 413 veces | PDF (ENGLISH) = 341 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
La traduction du queer dans le spanglish dans le domaine audiovisuel
|Résumé = 841 veces | HTML (ENGLISH) = 0 veces| | PDF (ENGLISH) = 1970 veces| -
La traduction du corps lesbien : identité de genre et érotisme dans la poésie d'Adrienne Rich
|Résumé = 543 veces | HTML (ENGLISH) = 0 veces| | PDF (ENGLISH) = 601 veces| -
La traduction de la violence. La “loi de la majorité” dans la traduction au français de Les vilaines, de Camila Sosa Villada, et Pleines de grâce, de Gabriela Cabezón Cámara
|Résumé = 560 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 419 veces| -
L’Ambivalence comme une stratégie subversive de construction de l’identité dans la traduction de Garçon manqué, de Nina Bouraoui
|Résumé = 298 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 363 veces| -
De nonne à lieutenant, de l'Espagne à l'Amérique : adapter Antonio de Erauso en portugais brésilien contemporain
|Résumé = 359 veces | HTML (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 0 veces| | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 208 veces| -
Wifalas de la communauté de Ccoyllorpuquio dans la province de Cusco, Pérou : un voyage au cœur de la traduction du liminal
|Résumé = 459 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 285 veces| -
Comparabilité transculturelle de la culture queer et trans : des adaptations imprévisibles de « l’Occident »
|Résumé = 578 veces | HTML (ENGLISH) = 0 veces| | PDF (ENGLISH) = 318 veces| -
Permagel/Permafrost : le désire lesbique et sa traduction
|Résumé = 1151 veces | HTML (ENGLISH) = 0 veces| | PDF (ENGLISH) = 1187 veces| -
« But, bitch, I’m still serving it ». Sous-titrage d’un verbe du langage drag dans RuPaul’s Drag Race : nouvelles significations, anciens mots
|Résumé = 670 veces | HTML (ENGLISH) = 0 veces| | PDF (ENGLISH) = 451 veces| -
Situer le queer : Une lecture trop attentive d’Undertale
|Résumé = 878 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 463 veces| -
L’identité (sexuelle) des subjectivités intersectionnelles en tant qu´ approche dialogique transculturelle : une analyse de Carmen et Lola sous une perspective post-traductionnelle
|Résumé = 1164 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 539 veces|
Reseñas
-
Compte-rendu: "Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire", par Brian James Baer (2021)
|Résumé = 344 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 410 veces| -
Compte-rendu: "Translation, Semiotics, and Feminism. Selected Writings of Barbara Godard"
|Résumé = 275 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 127 veces| -
Compte-rendu: "La interpretación en el ámbito de los videojuegos. Fundamentos teóricos y prácticos"
|Résumé = 241 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 127 veces| -
Compte-rendu: "Estudios teatrales en traducción e interpretación"
|Résumé = 204 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 117 veces|