«But, bitch, I’m still serving it». La subtitulación de un verbo del lenguaje drag en RuPaul’s Drag Race al portugués brasileño: nuevos significados, viejas palabras

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a11

Palabras clave:

lenguaje drag, lenguaje queer, camp talk, análisis materialista de discurso, traducción audiovisual

Resumen

RuPaul’s Drag Race es un programa de telerrealidad emitido desde 2009. A lo largo de sus temporadas, el programa ha ganado spin-offs y se ha convertido en una franquicia con versiones en varios países del mundo. Debido a esta popularización, consideramos que el programa tiene un papel ineludible en lo que actualmente entendemos por cultura drag. Este artículo tiene como objetivo analizar la traducción al portugués brasileño de un verbo del lenguaje drag empleado en el discurso de participantes de la 13ª temporada del programa de telerrealidad, transmitido en Brasil por Netflix. Realizamos un análisis contrastivo entre las traducciones de los subtítulos de las escenas y las acepciones del verbo en diccionarios generales bilingües portugués-inglés/inglés-portugués. El análisis se basó en el análisis materialista del discurso, las teorizaciones sobre lo camp y lo drag, e investigaciones sobre la traducción audiovisual del programa. Observamos que la subtitulación de RuPaul's Drag Race permite la circulación de otros significados no previstos para los verbos que forman parte de esta red semántico-discursiva en portugués brasileño. Con esto, reflexionamos sobre los efectos de significado que ponen en circulación los verbos en el lenguaje drag, que no componen lo que puede y debe decirse desde la posición ideológica dominante en nuestra formación social, y en su uso diccionarizado, que obedece a procesos de institucionalización del saber hegemónico. A través de este estudio, planteamos que el funcionamiento del lenguaje drag pasa a entenderse como «palabras drag», ya que performa caricaturas de la feminidad al subvertir las barreras impuestas por el binarismo de género que regula dominantemente las relaciones sociales.

|Resumen
= 301 veces | PDF (ENGLISH)
= 256 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Willian Henrique Cândido Moura, Universidad Federal de Santa Catarina

Doctorando de Estudios en Traducción de la Universidad Federal de Santa Catarina, Brasil (beca de CAPES). Magíster en Estudios de Estudios de Traducción de la Universidade Federal de Santa Catarina (PGET-UFSC).

Luciana Iost Vinhas, Universidad Federal do Rio Grande do Sul

Professor at Federal University of Rio Grande do Sul, Brazil. Ph.D. in Discourse Analysis at Federal University of Rio Grande do Sul.

Citas

Alter, R. (2021). “RuPaul’s Drag Race Is Serving Face (Masks) in covid-19 Documentary Special”. Vulture. February 17, 2021. https://www.vulture.com/2021/02/rupauls-drag-race-covid-19-documentary-trailer-watch.html

Barra, L., Brembilla, P., Rossato, L., & Spaziante, L. (2020). “Lip-Sync for your life” (abroad). The distribution, adaptation and circulation of RuPaul’s Drag Race in Italy. view Journal of European Television History and Culture 9(17), 119–133. http://doi.org/10.18146/view.210

Barrett, R. (1998). Markedness and style switching in performances by African American drag queens. In C. Myers-Scotton (Ed.), Codes and consequences: Choosing linguistic varieties (pp. 139–161). Oxford University Press.

Barrett, R. (2017). From drag queens to leathermen: Language, gender, and male subcultures. Oxford University Press.

Brennan, N., & Gudelunas, D. (2022). Post-Ru-Paul’s Drag Race: Queer visibility, online discourse and political change in a global digital sphere. In N. Brennan, & D. Gudelunas (Eds.), Drag in the global digital public sphere: Queer visibility, online discourse and political change (pp. 3–13). Routledge.

Cambridge Dictionary. (n. d.). Serve. In Cambridge dictionary. English-Portuguese. Retrieved July 29, 2022, from https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles-portugues/serve

Collins, C. G. (2017). Drag race to the bottom?: Updated notes on the aesthetic and political economy of RuPaul’s Drag Race. tsq: Transgender Studies Quarterly, 4(1), 128–134. https://doi.org/10.1215/23289252-3711589

Courtine, J.-J. (2009). Análise do discurso político: o discurso comunista endereçado aos cristãos. EdUFSCar. (First Published in 1981)

Haroche, C., Pêcheux, M., & Henry, P. (2007). A semântica e o corte saussuriano: língua, linguagem, discurso. (Trans. R. L. Baronas, & F. C. Montanheiro). In R. L. Baronas (Org.), Análise do discurso: apontamentos para uma história da noção-conceito de formação discursiva. Pedro & João Editores. (First published in 1971)

Harvey, K. (1998). Translating camp talk: Gay identities and cultural transfer. The Translator, 4(2), 295–320. https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799024

Harvey, K. (2000). Describing camp talk: Language/pragmatics/politics. Language and Literature, 9(3), 240–260. http://doi.org/10.1177/096394700000900303

Laurenti, R. (1984). Homosexuality and the International Classification of Diseases. Revista de Saúde Pública, 18(5), 346-347. https://doi.org/10.1590/S0034-89101984000500002

Leap, W. (1995). Introduction. In W. Leap (Ed.), Beyond the lavender lexicon: Authenticity, imagination and appropriation in gay and lesbian languages (pp. vii–xix). Gordon & Breach.

Leandro-Ferreira, M. C. (2003). O caráter singular da língua no discurso. Organon, 17(35), 189–200. https://doi.org/10.22456/2238-8915.30023

Libby, A. (2014). Dragging with an Accent: Linguistic Stereotypes, Language Barriers and Translingualism. In J. Daems (Ed.), The Makeup of RuPaul’s Drag Race: Essays on the Queen of Reality Shows (pp. 49–66). McFarland & Company.

Mann, S. L. (2011). Drag Queens’ Use of Language and the Performance of Blurred Gendered and Racial Identities. Journal of Homossexuality, 58(6–7), 793–811. https://doi.org/10.1080/00918369.2011.581923

Martínez Pleguezuelos, A. J. (2017). Representación y traducción del camp talk en el cine de Almodóvar: los casos de La mala educación y Los amantes pasajeros. Trans. Revista de Traductología, 21, 235–249. https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3655

Mittmann, S. (2008) Autoria e tradução: da dispersão às identificações. In S. Mittmann, E. Grigoletto, & E. Cazarin (Orgs.), Práticas discursivas e identitárias: sujeito e língua. (pp. 80–96). Nova Prova.

Moura, B. N. (2020). Tradução queer: pensando gênero na tradução de fanfictions femslash. [Undergraduate thesis, Federal University of Rio Grande do Sul].

Newton, E. (1972). Mother Camp: Female Impersonators in America. The University of Chicago Press.

Nunes, J. H. (2008). Uma articulação da análise de discurso com a história das ideias linguísticas. Letras, 18(2), 107–124. https://doi.org/10.5902/2176148511982

Parsemain, A. L. (2019). The Pedagogy of Queer tv. Palgrave Macmillan.

Passa, D. (2021a). «Reinas unidas jamás serán vencidas»: Drag queens in the Iberian Spanish Voice-Over of RuPaul’s Drag Race. Trans. Revista de Traductología, (25), 349–371. https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.11450

Passa, D. (2021b). “You all are sisters! We are all family!” The construction of parenthood in ‘RuPaul’s Drag Race’. Linguaculture, 12(2), 127–144. https://doi.org/10.47743/lincu-2021-2-0199

Pêcheux, M. (1982). Language, semantics and ideology: Stating the obvious. (Trans. H. Nagpal). Palgrave Macmillan (First Published in 1975).

Pêcheux, M. (1994). Ler o arquivo hoje. (Trans. B. Mariani et al.). In E. Orlandi (Org.), Gestos de leitura: da história no discurso (pp. 55-66). Editora da unicamp (First published in 1982).

Pêcheux, M. (2006). Discurso: estrutura ou acontecimento. (Trans. E. Orlandi). Pontes.

Pêcheux, M. (2019). Linguística e marxismo: formações ideológicas, aparelhos ideológicos de Estado, formações discursivas. (Trans. R. Fonseca). In G. A. Oliveira, & L. Nogueira (Orgs.), Encontros na análise de discurso: efeitos de sentido entre continentes (pp. 307–325). Editora da unicamp (First published in 1976).

Petri, V. (2008) A produção de efeitos de sentidos nas relações entre língua e sujeito: um estudo discursivo da dicionarização do “gaúcho”. Letras, 37, 227–243. https://periodicos.ufsm.br/letras/article/view/11989

RuPaul’s drag race. (2009-). IMDb entry: https://www.imdb.com/title/tt1353056/

RuPaul’s drag race dictionary. (n.d.). Fishy. In Drag race wiki. Retrieved November 11, 2022, from https://rupaulsdragrace.fandom.com/wiki/RuPaul%27s_Drag_Race_Dictionary

Rupp, L. J., Taylor, V., & Shapiro, E. I. (2010). Drag queens and drag kings: The difference gender makes. Sexualities, 13(3), 275–294. https://doi.org/10.1177/1363460709352725

Sontag, S. (2018). Notes on ‘camp’ (First published in 1964). Penguin Books.

Stryker, S. (2006). (De)subjugated knowledges: An introduction to transgender studies. In S. Stryker, & S. Whittle (Eds.), The transgender studies reader (pp. 1–17). Routledge.

Tavares, J. L., & Branco, S. O. (2021). Drag language translation on RuPaul’s drag race: A study on representation through subtitles. Revista Letras Raras, 10(1), 210–235. https://doi.org/10.35572/rlr.v1i1.1890

Tyler, C.-A. (1991). Boys will be girls: The politics of gay drag. In D. Fuss (Ed.), Inside/Out: lesbian theories, gay theories (pp. 32–70). Routledge.

Villanueva-Jordán, I. (2019a). Dragqueenismo y traducción: el papel del RuPaul’s drag race en la circulación del habla camp en español. In J. F. Carrero Martín, B. Cerezo Merchán, J. J. Martínez Sierra, & G. Zaragoza Ninet (Eds.), La traducción audiovisual: aproximaciones desde la academia y la industria (pp. 45–64). Comares.

Villanueva-Jordán, I. (2019b). “You better werk”. Rasgos del camp talk en la subtitulación al español de RuPaul’s Drag Race. Cadernos de Tradução, 39(2), 156-188. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p156

Villanueva-Jordán, I. (2021). Metasíntesis de estudios publicados sobre traducción audiovisual y estudios lgbtq+ (2000-2020): dimensiones teóricas y conceptuales. Meta, 66(3), 557–580. https://doi.org/10.7202/1088350ar

Villanueva-Jordán, I. (2022, 25 july). Línea temporal sobre traducción audiovisual y estudios lgbtq+. https://trujamancia.com/linea-del-tiempo/

Villanueva-Jordán, I., & Chaume, F. (2021). Revisión sistemática de bibliografía sobre traducción audiovisual y estudios lgbtq+ (2000–2020): dimensiones epistemológica y metodológica. Hikma, 20(2), 95–126. https://doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13301

Vinhas, L. I., & Ernst, A. G. (2021). A derrisão no discurso político: a homossexualidade em questão. In A. G. Ernst, & R. C. M. Pereira (Orgs.), Linguagem: texto e discurso (pp. 73–95). Pontes.

Word Reference. (n.d.). Serve. In WordReference.com. English-Portuguese dictionary, Retrieved July 29, 2022, from https://www.wordreference.com/enpt/serve

Descargas

Publicado

2023-03-03

Cómo citar

Cândido Moura, W. H., & Iost Vinhas, L. (2023). «But, bitch, I’m still serving it». La subtitulación de un verbo del lenguaje drag en RuPaul’s Drag Race al portugués brasileño: nuevos significados, viejas palabras. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 16(1), 182–203. https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a11