«But, bitch, I’m still serving it». La subtitulación de un verbo del lenguaje drag en RuPaul’s Drag Race al portugués brasileño: nuevos significados, viejas palabras
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a11Palabras clave:
lenguaje drag, lenguaje queer, camp talk, análisis materialista de discurso, traducción audiovisualResumen
RuPaul’s Drag Race es un programa de telerrealidad emitido desde 2009. A lo largo de sus temporadas, el programa ha ganado spin-offs y se ha convertido en una franquicia con versiones en varios países del mundo. Debido a esta popularización, consideramos que el programa tiene un papel ineludible en lo que actualmente entendemos por cultura drag. Este artículo tiene como objetivo analizar la traducción al portugués brasileño de un verbo del lenguaje drag empleado en el discurso de participantes de la 13ª temporada del programa de telerrealidad, transmitido en Brasil por Netflix. Realizamos un análisis contrastivo entre las traducciones de los subtítulos de las escenas y las acepciones del verbo en diccionarios generales bilingües portugués-inglés/inglés-portugués. El análisis se basó en el análisis materialista del discurso, las teorizaciones sobre lo camp y lo drag, e investigaciones sobre la traducción audiovisual del programa. Observamos que la subtitulación de RuPaul's Drag Race permite la circulación de otros significados no previstos para los verbos que forman parte de esta red semántico-discursiva en portugués brasileño. Con esto, reflexionamos sobre los efectos de significado que ponen en circulación los verbos en el lenguaje drag, que no componen lo que puede y debe decirse desde la posición ideológica dominante en nuestra formación social, y en su uso diccionarizado, que obedece a procesos de institucionalización del saber hegemónico. A través de este estudio, planteamos que el funcionamiento del lenguaje drag pasa a entenderse como «palabras drag», ya que performa caricaturas de la feminidad al subvertir las barreras impuestas por el binarismo de género que regula dominantemente las relaciones sociales.
Descargas
Citas
Alter, R. (2021). “RuPaul’s Drag Race Is Serving Face (Masks) in covid-19 Documentary Special”. Vulture. February 17, 2021. https://www.vulture.com/2021/02/rupauls-drag-race-covid-19-documentary-trailer-watch.html
Barra, L., Brembilla, P., Rossato, L., & Spaziante, L. (2020). “Lip-Sync for your life” (abroad). The distribution, adaptation and circulation of RuPaul’s Drag Race in Italy. view Journal of European Television History and Culture 9(17), 119–133. http://doi.org/10.18146/view.210
Barrett, R. (1998). Markedness and style switching in performances by African American drag queens. In C. Myers-Scotton (Ed.), Codes and consequences: Choosing linguistic varieties (pp. 139–161). Oxford University Press.
Barrett, R. (2017). From drag queens to leathermen: Language, gender, and male subcultures. Oxford University Press.
Brennan, N., & Gudelunas, D. (2022). Post-Ru-Paul’s Drag Race: Queer visibility, online discourse and political change in a global digital sphere. In N. Brennan, & D. Gudelunas (Eds.), Drag in the global digital public sphere: Queer visibility, online discourse and political change (pp. 3–13). Routledge.
Cambridge Dictionary. (n. d.). Serve. In Cambridge dictionary. English-Portuguese. Retrieved July 29, 2022, from https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles-portugues/serve
Collins, C. G. (2017). Drag race to the bottom?: Updated notes on the aesthetic and political economy of RuPaul’s Drag Race. tsq: Transgender Studies Quarterly, 4(1), 128–134. https://doi.org/10.1215/23289252-3711589
Courtine, J.-J. (2009). Análise do discurso político: o discurso comunista endereçado aos cristãos. EdUFSCar. (First Published in 1981)
Haroche, C., Pêcheux, M., & Henry, P. (2007). A semântica e o corte saussuriano: língua, linguagem, discurso. (Trans. R. L. Baronas, & F. C. Montanheiro). In R. L. Baronas (Org.), Análise do discurso: apontamentos para uma história da noção-conceito de formação discursiva. Pedro & João Editores. (First published in 1971)
Harvey, K. (1998). Translating camp talk: Gay identities and cultural transfer. The Translator, 4(2), 295–320. https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799024
Harvey, K. (2000). Describing camp talk: Language/pragmatics/politics. Language and Literature, 9(3), 240–260. http://doi.org/10.1177/096394700000900303
Laurenti, R. (1984). Homosexuality and the International Classification of Diseases. Revista de Saúde Pública, 18(5), 346-347. https://doi.org/10.1590/S0034-89101984000500002
Leap, W. (1995). Introduction. In W. Leap (Ed.), Beyond the lavender lexicon: Authenticity, imagination and appropriation in gay and lesbian languages (pp. vii–xix). Gordon & Breach.
Leandro-Ferreira, M. C. (2003). O caráter singular da língua no discurso. Organon, 17(35), 189–200. https://doi.org/10.22456/2238-8915.30023
Libby, A. (2014). Dragging with an Accent: Linguistic Stereotypes, Language Barriers and Translingualism. In J. Daems (Ed.), The Makeup of RuPaul’s Drag Race: Essays on the Queen of Reality Shows (pp. 49–66). McFarland & Company.
Mann, S. L. (2011). Drag Queens’ Use of Language and the Performance of Blurred Gendered and Racial Identities. Journal of Homossexuality, 58(6–7), 793–811. https://doi.org/10.1080/00918369.2011.581923
Martínez Pleguezuelos, A. J. (2017). Representación y traducción del camp talk en el cine de Almodóvar: los casos de La mala educación y Los amantes pasajeros. Trans. Revista de Traductología, 21, 235–249. https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3655
Mittmann, S. (2008) Autoria e tradução: da dispersão às identificações. In S. Mittmann, E. Grigoletto, & E. Cazarin (Orgs.), Práticas discursivas e identitárias: sujeito e língua. (pp. 80–96). Nova Prova.
Moura, B. N. (2020). Tradução queer: pensando gênero na tradução de fanfictions femslash. [Undergraduate thesis, Federal University of Rio Grande do Sul].
Newton, E. (1972). Mother Camp: Female Impersonators in America. The University of Chicago Press.
Nunes, J. H. (2008). Uma articulação da análise de discurso com a história das ideias linguísticas. Letras, 18(2), 107–124. https://doi.org/10.5902/2176148511982
Parsemain, A. L. (2019). The Pedagogy of Queer tv. Palgrave Macmillan.
Passa, D. (2021a). «Reinas unidas jamás serán vencidas»: Drag queens in the Iberian Spanish Voice-Over of RuPaul’s Drag Race. Trans. Revista de Traductología, (25), 349–371. https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.11450
Passa, D. (2021b). “You all are sisters! We are all family!” The construction of parenthood in ‘RuPaul’s Drag Race’. Linguaculture, 12(2), 127–144. https://doi.org/10.47743/lincu-2021-2-0199
Pêcheux, M. (1982). Language, semantics and ideology: Stating the obvious. (Trans. H. Nagpal). Palgrave Macmillan (First Published in 1975).
Pêcheux, M. (1994). Ler o arquivo hoje. (Trans. B. Mariani et al.). In E. Orlandi (Org.), Gestos de leitura: da história no discurso (pp. 55-66). Editora da unicamp (First published in 1982).
Pêcheux, M. (2006). Discurso: estrutura ou acontecimento. (Trans. E. Orlandi). Pontes.
Pêcheux, M. (2019). Linguística e marxismo: formações ideológicas, aparelhos ideológicos de Estado, formações discursivas. (Trans. R. Fonseca). In G. A. Oliveira, & L. Nogueira (Orgs.), Encontros na análise de discurso: efeitos de sentido entre continentes (pp. 307–325). Editora da unicamp (First published in 1976).
Petri, V. (2008) A produção de efeitos de sentidos nas relações entre língua e sujeito: um estudo discursivo da dicionarização do “gaúcho”. Letras, 37, 227–243. https://periodicos.ufsm.br/letras/article/view/11989
RuPaul’s drag race. (2009-). IMDb entry: https://www.imdb.com/title/tt1353056/
RuPaul’s drag race dictionary. (n.d.). Fishy. In Drag race wiki. Retrieved November 11, 2022, from https://rupaulsdragrace.fandom.com/wiki/RuPaul%27s_Drag_Race_Dictionary
Rupp, L. J., Taylor, V., & Shapiro, E. I. (2010). Drag queens and drag kings: The difference gender makes. Sexualities, 13(3), 275–294. https://doi.org/10.1177/1363460709352725
Sontag, S. (2018). Notes on ‘camp’ (First published in 1964). Penguin Books.
Stryker, S. (2006). (De)subjugated knowledges: An introduction to transgender studies. In S. Stryker, & S. Whittle (Eds.), The transgender studies reader (pp. 1–17). Routledge.
Tavares, J. L., & Branco, S. O. (2021). Drag language translation on RuPaul’s drag race: A study on representation through subtitles. Revista Letras Raras, 10(1), 210–235. https://doi.org/10.35572/rlr.v1i1.1890
Tyler, C.-A. (1991). Boys will be girls: The politics of gay drag. In D. Fuss (Ed.), Inside/Out: lesbian theories, gay theories (pp. 32–70). Routledge.
Villanueva-Jordán, I. (2019a). Dragqueenismo y traducción: el papel del RuPaul’s drag race en la circulación del habla camp en español. In J. F. Carrero Martín, B. Cerezo Merchán, J. J. Martínez Sierra, & G. Zaragoza Ninet (Eds.), La traducción audiovisual: aproximaciones desde la academia y la industria (pp. 45–64). Comares.
Villanueva-Jordán, I. (2019b). “You better werk”. Rasgos del camp talk en la subtitulación al español de RuPaul’s Drag Race. Cadernos de Tradução, 39(2), 156-188. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p156
Villanueva-Jordán, I. (2021). Metasíntesis de estudios publicados sobre traducción audiovisual y estudios lgbtq+ (2000-2020): dimensiones teóricas y conceptuales. Meta, 66(3), 557–580. https://doi.org/10.7202/1088350ar
Villanueva-Jordán, I. (2022, 25 july). Línea temporal sobre traducción audiovisual y estudios lgbtq+. https://trujamancia.com/linea-del-tiempo/
Villanueva-Jordán, I., & Chaume, F. (2021). Revisión sistemática de bibliografía sobre traducción audiovisual y estudios lgbtq+ (2000–2020): dimensiones epistemológica y metodológica. Hikma, 20(2), 95–126. https://doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13301
Vinhas, L. I., & Ernst, A. G. (2021). A derrisão no discurso político: a homossexualidade em questão. In A. G. Ernst, & R. C. M. Pereira (Orgs.), Linguagem: texto e discurso (pp. 73–95). Pontes.
Word Reference. (n.d.). Serve. In WordReference.com. English-Portuguese dictionary, Retrieved July 29, 2022, from https://www.wordreference.com/enpt/serve
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.