« But, bitch, I’m still serving it ». Sous-titrage d’un verbe du langage drag dans RuPaul’s Drag Race : nouvelles significations, anciens mots

Auteurs-es

  • Willian Henrique Cândido Moura Universidad Federal de Santa Catarina
  • Luciana Iost Vinhas Universidad Federal do Rio Grande do Sul https://orcid.org/0000-0003-1026-2277

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a11

Mots-clés :

langage drag, langage queer, camp talk, analyse matérialiste du discours, traduction audiovisuelle

Résumé

RuPaul's Drag Race est une émission de téléréalité lancée en 2009. Au fil de ses saisons, elle est devenue une véritable franchise, comptant de nombreux spin-offs (ou versions) dans plusieurs pays du monde. Du fait de cette diffusion à grande échelle, nous pensons que le programme télé joue un rôle incontournable dans ce que, de nos jours, nous entendons socialement par « drag ». Cet article vise à étudier la traduction en portugais brésilien des verbes du « langage drag » utilisés dans le discours des participants de la 13e saison de la téléréalité, diffusée au Brésil sur Netflix. Nous avons effectué une analyse contrastive entre la traduction des sous-titres des différentes scènes et les entrées des dictionnaires généraux bilingues portugais-anglais / anglais-portugais portant sur ces verbes. La recherche s’est basée sur l’analyse matérialiste du discours, les théorisations sur le « camp » et le « drag », et la
traduction audiovisuelle. Il a été observé que le sous-titrage de RuPaul’s Drag Race permet l’apparition de sens nouveaux et inattendus, vis-à-vis des verbes de ce réseau sémantico-discursif en portugais brésilien. En outre, il convient de s´attarder davantage sur les effets de sens véhiculés par les verbes dans le « langage drag », qui se démarquent de ce qui peut et doit être dit selon la position idéologique dominante de notre système social, et dans son usage du dictionnaire, qui obéit à des processus d’institutionnalisation du savoir hégémonique. Le fonctionnement du « langage drag » commence à s'appréhender en tant qu’e « mots drag », en ce sens qu’il dresse des caricatures de la féminité en renversant les barrières imposées par la binarité du genre qui régit de manière dominante les rapports sociaux.

|Résumé
= 476 veces | HTML (ENGLISH)
= 0 veces| | PDF (ENGLISH)
= 310 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Willian Henrique Cândido Moura, Universidad Federal de Santa Catarina

Doctorando de Estudios en Traducción de la Universidad Federal de Santa Catarina, Brasil (beca de CAPES). Magíster en Estudios de Estudios de Traducción de la Universidade Federal de Santa Catarina (PGET-UFSC).

Luciana Iost Vinhas, Universidad Federal do Rio Grande do Sul

Professor at Federal University of Rio Grande do Sul, Brazil. Ph.D. in Discourse Analysis at Federal University of Rio Grande do Sul.

Références

Alter, R. (2021). “RuPaul’s Drag Race Is Serving Face (Masks) in covid-19 Documentary Special”. Vulture. February 17, 2021. https://www.vulture.com/2021/02/rupauls-drag-race-covid-19-documentary-trailer-watch.html

Barra, L., Brembilla, P., Rossato, L., & Spaziante, L. (2020). “Lip-Sync for your life” (abroad). The distribution, adaptation and circulation of RuPaul’s Drag Race in Italy. view Journal of European Television History and Culture 9(17), 119–133. http://doi.org/10.18146/view.210

Barrett, R. (1998). Markedness and style switching in performances by African American drag queens. In C. Myers-Scotton (Ed.), Codes and consequences: Choosing linguistic varieties (pp. 139–161). Oxford University Press.

Barrett, R. (2017). From drag queens to leathermen: Language, gender, and male subcultures. Oxford University Press.

Brennan, N., & Gudelunas, D. (2022). Post-Ru-Paul’s Drag Race: Queer visibility, online discourse and political change in a global digital sphere. In N. Brennan, & D. Gudelunas (Eds.), Drag in the global digital public sphere: Queer visibility, online discourse and political change (pp. 3–13). Routledge.

Cambridge Dictionary. (n. d.). Serve. In Cambridge dictionary. English-Portuguese. Retrieved July 29, 2022, from https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles-portugues/serve

Collins, C. G. (2017). Drag race to the bottom?: Updated notes on the aesthetic and political economy of RuPaul’s Drag Race. tsq: Transgender Studies Quarterly, 4(1), 128–134. https://doi.org/10.1215/23289252-3711589

Courtine, J.-J. (2009). Análise do discurso político: o discurso comunista endereçado aos cristãos. EdUFSCar. (First Published in 1981)

Haroche, C., Pêcheux, M., & Henry, P. (2007). A semântica e o corte saussuriano: língua, linguagem, discurso. (Trans. R. L. Baronas, & F. C. Montanheiro). In R. L. Baronas (Org.), Análise do discurso: apontamentos para uma história da noção-conceito de formação discursiva. Pedro & João Editores. (First published in 1971)

Harvey, K. (1998). Translating camp talk: Gay identities and cultural transfer. The Translator, 4(2), 295–320. https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799024

Harvey, K. (2000). Describing camp talk: Language/pragmatics/politics. Language and Literature, 9(3), 240–260. http://doi.org/10.1177/096394700000900303

Laurenti, R. (1984). Homosexuality and the International Classification of Diseases. Revista de Saúde Pública, 18(5), 346-347. https://doi.org/10.1590/S0034-89101984000500002

Leap, W. (1995). Introduction. In W. Leap (Ed.), Beyond the lavender lexicon: Authenticity, imagination and appropriation in gay and lesbian languages (pp. vii–xix). Gordon & Breach.

Leandro-Ferreira, M. C. (2003). O caráter singular da língua no discurso. Organon, 17(35), 189–200. https://doi.org/10.22456/2238-8915.30023

Libby, A. (2014). Dragging with an Accent: Linguistic Stereotypes, Language Barriers and Translingualism. In J. Daems (Ed.), The Makeup of RuPaul’s Drag Race: Essays on the Queen of Reality Shows (pp. 49–66). McFarland & Company.

Mann, S. L. (2011). Drag Queens’ Use of Language and the Performance of Blurred Gendered and Racial Identities. Journal of Homossexuality, 58(6–7), 793–811. https://doi.org/10.1080/00918369.2011.581923

Martínez Pleguezuelos, A. J. (2017). Representación y traducción del camp talk en el cine de Almodóvar: los casos de La mala educación y Los amantes pasajeros. Trans. Revista de Traductología, 21, 235–249. https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3655

Mittmann, S. (2008) Autoria e tradução: da dispersão às identificações. In S. Mittmann, E. Grigoletto, & E. Cazarin (Orgs.), Práticas discursivas e identitárias: sujeito e língua. (pp. 80–96). Nova Prova.

Moura, B. N. (2020). Tradução queer: pensando gênero na tradução de fanfictions femslash. [Undergraduate thesis, Federal University of Rio Grande do Sul].

Newton, E. (1972). Mother Camp: Female Impersonators in America. The University of Chicago Press.

Nunes, J. H. (2008). Uma articulação da análise de discurso com a história das ideias linguísticas. Letras, 18(2), 107–124. https://doi.org/10.5902/2176148511982

Parsemain, A. L. (2019). The Pedagogy of Queer tv. Palgrave Macmillan.

Passa, D. (2021a). «Reinas unidas jamás serán vencidas»: Drag queens in the Iberian Spanish Voice-Over of RuPaul’s Drag Race. Trans. Revista de Traductología, (25), 349–371. https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.11450

Passa, D. (2021b). “You all are sisters! We are all family!” The construction of parenthood in ‘RuPaul’s Drag Race’. Linguaculture, 12(2), 127–144. https://doi.org/10.47743/lincu-2021-2-0199

Pêcheux, M. (1982). Language, semantics and ideology: Stating the obvious. (Trans. H. Nagpal). Palgrave Macmillan (First Published in 1975).

Pêcheux, M. (1994). Ler o arquivo hoje. (Trans. B. Mariani et al.). In E. Orlandi (Org.), Gestos de leitura: da história no discurso (pp. 55-66). Editora da unicamp (First published in 1982).

Pêcheux, M. (2006). Discurso: estrutura ou acontecimento. (Trans. E. Orlandi). Pontes.

Pêcheux, M. (2019). Linguística e marxismo: formações ideológicas, aparelhos ideológicos de Estado, formações discursivas. (Trans. R. Fonseca). In G. A. Oliveira, & L. Nogueira (Orgs.), Encontros na análise de discurso: efeitos de sentido entre continentes (pp. 307–325). Editora da unicamp (First published in 1976).

Petri, V. (2008) A produção de efeitos de sentidos nas relações entre língua e sujeito: um estudo discursivo da dicionarização do “gaúcho”. Letras, 37, 227–243. https://periodicos.ufsm.br/letras/article/view/11989

RuPaul’s drag race. (2009-). IMDb entry: https://www.imdb.com/title/tt1353056/

RuPaul’s drag race dictionary. (n.d.). Fishy. In Drag race wiki. Retrieved November 11, 2022, from https://rupaulsdragrace.fandom.com/wiki/RuPaul%27s_Drag_Race_Dictionary

Rupp, L. J., Taylor, V., & Shapiro, E. I. (2010). Drag queens and drag kings: The difference gender makes. Sexualities, 13(3), 275–294. https://doi.org/10.1177/1363460709352725

Sontag, S. (2018). Notes on ‘camp’ (First published in 1964). Penguin Books.

Stryker, S. (2006). (De)subjugated knowledges: An introduction to transgender studies. In S. Stryker, & S. Whittle (Eds.), The transgender studies reader (pp. 1–17). Routledge.

Tavares, J. L., & Branco, S. O. (2021). Drag language translation on RuPaul’s drag race: A study on representation through subtitles. Revista Letras Raras, 10(1), 210–235. https://doi.org/10.35572/rlr.v1i1.1890

Tyler, C.-A. (1991). Boys will be girls: The politics of gay drag. In D. Fuss (Ed.), Inside/Out: lesbian theories, gay theories (pp. 32–70). Routledge.

Villanueva-Jordán, I. (2019a). Dragqueenismo y traducción: el papel del RuPaul’s drag race en la circulación del habla camp en español. In J. F. Carrero Martín, B. Cerezo Merchán, J. J. Martínez Sierra, & G. Zaragoza Ninet (Eds.), La traducción audiovisual: aproximaciones desde la academia y la industria (pp. 45–64). Comares.

Villanueva-Jordán, I. (2019b). “You better werk”. Rasgos del camp talk en la subtitulación al español de RuPaul’s Drag Race. Cadernos de Tradução, 39(2), 156-188. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p156

Villanueva-Jordán, I. (2021). Metasíntesis de estudios publicados sobre traducción audiovisual y estudios lgbtq+ (2000-2020): dimensiones teóricas y conceptuales. Meta, 66(3), 557–580. https://doi.org/10.7202/1088350ar

Villanueva-Jordán, I. (2022, 25 july). Línea temporal sobre traducción audiovisual y estudios lgbtq+. https://trujamancia.com/linea-del-tiempo/

Villanueva-Jordán, I., & Chaume, F. (2021). Revisión sistemática de bibliografía sobre traducción audiovisual y estudios lgbtq+ (2000–2020): dimensiones epistemológica y metodológica. Hikma, 20(2), 95–126. https://doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13301

Vinhas, L. I., & Ernst, A. G. (2021). A derrisão no discurso político: a homossexualidade em questão. In A. G. Ernst, & R. C. M. Pereira (Orgs.), Linguagem: texto e discurso (pp. 73–95). Pontes.

Word Reference. (n.d.). Serve. In WordReference.com. English-Portuguese dictionary, Retrieved July 29, 2022, from https://www.wordreference.com/enpt/serve

Publié-e

2023-03-03

Comment citer

Cândido Moura, W. H., & Iost Vinhas, L. (2023). « But, bitch, I’m still serving it ». Sous-titrage d’un verbe du langage drag dans RuPaul’s Drag Race : nouvelles significations, anciens mots. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 16(1), 182–203. https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a11