“But, bitch, I’m still serving it”. A legendagem de um verbo da linguagem drag em RuPaul’s Drag Race para o português brasileiro: novos sentidos, velhas palavras

Autores

  • Willian Henrique Cândido Moura Universidade Federal de Santa Catarina
  • Luciana Iost Vinhas Universidade Federal do Rio Grande do Sul https://orcid.org/0000-0003-1026-2277

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a11

Palavras-chave:

linguagem drag, linguagem queer, camp talk, análise materialista de discurso, tradução audiovisual

Resumo

RuPaul’s Drag Race é um reality show que está no ar desde 2009. Ao longo de suas temporadas, o programa ganhou diversos spin-offs e se tornou uma franquia com versões em vários países do mundo. Devido a essa popularização, consideramos que o reality tem um papel incontornável no que, hoje em dia, entendemos socialmente por cultura drag. Este artigo tem o objetivo de analisar a tradução ao português brasileiro de verbos da linguagem drag empregados na fala de participantes da 13ª temporada do reality show, veiculada, no Brasil, pela Netflix. Realizamos uma análise contrastiva entre a legendagem da cena e os verbetes de dicionários gerais bilíngues português-inglês/inglês-português sobre o referido verbo. A análise foi baseada na Análise Materialista de Discurso, nas teorizações sobre o camp e o drag e em pesquisas sobre a tradução audiovisual do programa. Observamos que a legendagem de RuPaul’s Drag Race permite a circulação de outros sentidos não previstos para verbos que fazem parte dessa rede semântico-discursiva em português brasileiro. Com isso, refletimos sobre os efeitos de sentido colocados em circulação pelos verbos na linguagem drag, que não compõem o que pode e deve ser dito a partir da posição ideológica dominante na nossa formação social, e em seu emprego dicionarizado, que obedece a processos de institucionalização de saberes hegemônicos. Por meio deste estudo, afirmamos que o funcionamento da linguagem drag passa a ser compreendido como “palavras montadas”, pois performa caricaturas da feminilidade ao subverter as barreiras impostas pelo binarismo de gênero que dominantemente regula as relações sociais.

|Resumo
= 476 veces | HTML (ENGLISH)
= 0 veces| | PDF (ENGLISH)
= 310 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Willian Henrique Cândido Moura, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutorando em Estudos de Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil (bolsista CAPES). M.Sc. em Estudos de Tradução, da Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil.

Luciana Iost Vinhas, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Professor at Federal University of Rio Grande do Sul, Brazil. Ph.D. in Discourse Analysis at Federal University of Rio Grande do Sul.

Referências

Alter, R. (2021). “RuPaul’s Drag Race Is Serving Face (Masks) in covid-19 Documentary Special”. Vulture. February 17, 2021. https://www.vulture.com/2021/02/rupauls-drag-race-covid-19-documentary-trailer-watch.html

Barra, L., Brembilla, P., Rossato, L., & Spaziante, L. (2020). “Lip-Sync for your life” (abroad). The distribution, adaptation and circulation of RuPaul’s Drag Race in Italy. view Journal of European Television History and Culture 9(17), 119–133. http://doi.org/10.18146/view.210

Barrett, R. (1998). Markedness and style switching in performances by African American drag queens. In C. Myers-Scotton (Ed.), Codes and consequences: Choosing linguistic varieties (pp. 139–161). Oxford University Press.

Barrett, R. (2017). From drag queens to leathermen: Language, gender, and male subcultures. Oxford University Press.

Brennan, N., & Gudelunas, D. (2022). Post-Ru-Paul’s Drag Race: Queer visibility, online discourse and political change in a global digital sphere. In N. Brennan, & D. Gudelunas (Eds.), Drag in the global digital public sphere: Queer visibility, online discourse and political change (pp. 3–13). Routledge.

Cambridge Dictionary. (n. d.). Serve. In Cambridge dictionary. English-Portuguese. Retrieved July 29, 2022, from https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles-portugues/serve

Collins, C. G. (2017). Drag race to the bottom?: Updated notes on the aesthetic and political economy of RuPaul’s Drag Race. tsq: Transgender Studies Quarterly, 4(1), 128–134. https://doi.org/10.1215/23289252-3711589

Courtine, J.-J. (2009). Análise do discurso político: o discurso comunista endereçado aos cristãos. EdUFSCar. (First Published in 1981)

Haroche, C., Pêcheux, M., & Henry, P. (2007). A semântica e o corte saussuriano: língua, linguagem, discurso. (Trans. R. L. Baronas, & F. C. Montanheiro). In R. L. Baronas (Org.), Análise do discurso: apontamentos para uma história da noção-conceito de formação discursiva. Pedro & João Editores. (First published in 1971)

Harvey, K. (1998). Translating camp talk: Gay identities and cultural transfer. The Translator, 4(2), 295–320. https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799024

Harvey, K. (2000). Describing camp talk: Language/pragmatics/politics. Language and Literature, 9(3), 240–260. http://doi.org/10.1177/096394700000900303

Laurenti, R. (1984). Homosexuality and the International Classification of Diseases. Revista de Saúde Pública, 18(5), 346-347. https://doi.org/10.1590/S0034-89101984000500002

Leap, W. (1995). Introduction. In W. Leap (Ed.), Beyond the lavender lexicon: Authenticity, imagination and appropriation in gay and lesbian languages (pp. vii–xix). Gordon & Breach.

Leandro-Ferreira, M. C. (2003). O caráter singular da língua no discurso. Organon, 17(35), 189–200. https://doi.org/10.22456/2238-8915.30023

Libby, A. (2014). Dragging with an Accent: Linguistic Stereotypes, Language Barriers and Translingualism. In J. Daems (Ed.), The Makeup of RuPaul’s Drag Race: Essays on the Queen of Reality Shows (pp. 49–66). McFarland & Company.

Mann, S. L. (2011). Drag Queens’ Use of Language and the Performance of Blurred Gendered and Racial Identities. Journal of Homossexuality, 58(6–7), 793–811. https://doi.org/10.1080/00918369.2011.581923

Martínez Pleguezuelos, A. J. (2017). Representación y traducción del camp talk en el cine de Almodóvar: los casos de La mala educación y Los amantes pasajeros. Trans. Revista de Traductología, 21, 235–249. https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3655

Mittmann, S. (2008) Autoria e tradução: da dispersão às identificações. In S. Mittmann, E. Grigoletto, & E. Cazarin (Orgs.), Práticas discursivas e identitárias: sujeito e língua. (pp. 80–96). Nova Prova.

Moura, B. N. (2020). Tradução queer: pensando gênero na tradução de fanfictions femslash. [Undergraduate thesis, Federal University of Rio Grande do Sul].

Newton, E. (1972). Mother Camp: Female Impersonators in America. The University of Chicago Press.

Nunes, J. H. (2008). Uma articulação da análise de discurso com a história das ideias linguísticas. Letras, 18(2), 107–124. https://doi.org/10.5902/2176148511982

Parsemain, A. L. (2019). The Pedagogy of Queer tv. Palgrave Macmillan.

Passa, D. (2021a). «Reinas unidas jamás serán vencidas»: Drag queens in the Iberian Spanish Voice-Over of RuPaul’s Drag Race. Trans. Revista de Traductología, (25), 349–371. https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.11450

Passa, D. (2021b). “You all are sisters! We are all family!” The construction of parenthood in ‘RuPaul’s Drag Race’. Linguaculture, 12(2), 127–144. https://doi.org/10.47743/lincu-2021-2-0199

Pêcheux, M. (1982). Language, semantics and ideology: Stating the obvious. (Trans. H. Nagpal). Palgrave Macmillan (First Published in 1975).

Pêcheux, M. (1994). Ler o arquivo hoje. (Trans. B. Mariani et al.). In E. Orlandi (Org.), Gestos de leitura: da história no discurso (pp. 55-66). Editora da unicamp (First published in 1982).

Pêcheux, M. (2006). Discurso: estrutura ou acontecimento. (Trans. E. Orlandi). Pontes.

Pêcheux, M. (2019). Linguística e marxismo: formações ideológicas, aparelhos ideológicos de Estado, formações discursivas. (Trans. R. Fonseca). In G. A. Oliveira, & L. Nogueira (Orgs.), Encontros na análise de discurso: efeitos de sentido entre continentes (pp. 307–325). Editora da unicamp (First published in 1976).

Petri, V. (2008) A produção de efeitos de sentidos nas relações entre língua e sujeito: um estudo discursivo da dicionarização do “gaúcho”. Letras, 37, 227–243. https://periodicos.ufsm.br/letras/article/view/11989

RuPaul’s drag race. (2009-). IMDb entry: https://www.imdb.com/title/tt1353056/

RuPaul’s drag race dictionary. (n.d.). Fishy. In Drag race wiki. Retrieved November 11, 2022, from https://rupaulsdragrace.fandom.com/wiki/RuPaul%27s_Drag_Race_Dictionary

Rupp, L. J., Taylor, V., & Shapiro, E. I. (2010). Drag queens and drag kings: The difference gender makes. Sexualities, 13(3), 275–294. https://doi.org/10.1177/1363460709352725

Sontag, S. (2018). Notes on ‘camp’ (First published in 1964). Penguin Books.

Stryker, S. (2006). (De)subjugated knowledges: An introduction to transgender studies. In S. Stryker, & S. Whittle (Eds.), The transgender studies reader (pp. 1–17). Routledge.

Tavares, J. L., & Branco, S. O. (2021). Drag language translation on RuPaul’s drag race: A study on representation through subtitles. Revista Letras Raras, 10(1), 210–235. https://doi.org/10.35572/rlr.v1i1.1890

Tyler, C.-A. (1991). Boys will be girls: The politics of gay drag. In D. Fuss (Ed.), Inside/Out: lesbian theories, gay theories (pp. 32–70). Routledge.

Villanueva-Jordán, I. (2019a). Dragqueenismo y traducción: el papel del RuPaul’s drag race en la circulación del habla camp en español. In J. F. Carrero Martín, B. Cerezo Merchán, J. J. Martínez Sierra, & G. Zaragoza Ninet (Eds.), La traducción audiovisual: aproximaciones desde la academia y la industria (pp. 45–64). Comares.

Villanueva-Jordán, I. (2019b). “You better werk”. Rasgos del camp talk en la subtitulación al español de RuPaul’s Drag Race. Cadernos de Tradução, 39(2), 156-188. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p156

Villanueva-Jordán, I. (2021). Metasíntesis de estudios publicados sobre traducción audiovisual y estudios lgbtq+ (2000-2020): dimensiones teóricas y conceptuales. Meta, 66(3), 557–580. https://doi.org/10.7202/1088350ar

Villanueva-Jordán, I. (2022, 25 july). Línea temporal sobre traducción audiovisual y estudios lgbtq+. https://trujamancia.com/linea-del-tiempo/

Villanueva-Jordán, I., & Chaume, F. (2021). Revisión sistemática de bibliografía sobre traducción audiovisual y estudios lgbtq+ (2000–2020): dimensiones epistemológica y metodológica. Hikma, 20(2), 95–126. https://doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13301

Vinhas, L. I., & Ernst, A. G. (2021). A derrisão no discurso político: a homossexualidade em questão. In A. G. Ernst, & R. C. M. Pereira (Orgs.), Linguagem: texto e discurso (pp. 73–95). Pontes.

Word Reference. (n.d.). Serve. In WordReference.com. English-Portuguese dictionary, Retrieved July 29, 2022, from https://www.wordreference.com/enpt/serve

Publicado

2023-03-03

Como Citar

Cândido Moura, W. H., & Iost Vinhas, L. (2023). “But, bitch, I’m still serving it”. A legendagem de um verbo da linguagem drag em RuPaul’s Drag Race para o português brasileiro: novos sentidos, velhas palavras. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 16(1), 182–203. https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a11