Vol. 16 No. 1 (2023): Reassessing the Queer in Ibero-American Translation
Cover image of Columbia University Professor Jack Halberstam's Criaturas salvajes. El desorden del deseo, translated into Spanish by Javier Sáez. Cover design by Juanma Samusenko. This volume was edited by Egales Publishing House https://www.editorialegales.com/libros/criaturas-salvajes/9788418501142/. Our thanks to Egales for granting the authorization to reproduce this cover along with our special issue.
Presentation
-
Presentation
|Abstract = 445 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 283 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Editorial
-
Looking at Queer/Cuir in Ibero-American Translation
|Abstract = 1107 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 818 veces| | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 202 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Research Articles
-
Translating Invisible Lives: Paul Bowles’ Rewritings of his Moroccan Storytellers
|Abstract = 359 veces | PDF = 276 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Translating the Queerness of Spanglish in Audiovisual Contexts
|Abstract = 767 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 1948 veces| -
The lesbian body in translation: Gender identity and erotism in Adrienne Rich’s poetry
|Abstract = 496 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 559 veces| -
Translating Violence. The “Rule of the Majority” in Translating Camila Sosa Villada’s Las malas and Gabriela Cabezón Cámara’s La virgen cabeza into French
|Abstract = 512 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 379 veces| -
Ambivalence as a subversive strategy of identity construction in the translation of Nina Bouraoui’s Garçon manqué
|Abstract = 276 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 341 veces| -
From Nun to Soldier, from Spain to America: Transforming Antonio de Erauso into Contemporary Brazilian Portuguese
|Abstract = 324 veces | HTML (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 0 veces| | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 201 veces| -
Wifalas from the Community of Ccoyllorpuquio, in the Province of Cusco, Peru: A Journey on the Translation of Liminality
|Abstract = 437 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 279 veces| -
Cross-Cultural Comparability of Queer and Trans: Unpredictable Adaptations from within “the West”
|Abstract = 508 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 307 veces| -
Permagel/Permafrost: Lesbian desire and its translation
|Abstract = 1099 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 1179 veces| -
“But, Bitch, I’m Still Serving It”. Subtitling a Drag Language Verb in RuPaul’s Drag Race into Brazilian Portuguese: New Meanings, Old Words
|Abstract = 635 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 421 veces| -
Spotting Queerness: A ‘Too-close Read’ Interpretation of Undertale
|Abstract = 784 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 442 veces| -
(Sexual) Identity of Intersectional Subjectivities as a Transcultural Dialogic Operation: Analysing Carmen y Lola from a Post-Translational Approach
|Abstract = 1070 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 526 veces|
Book reviews
-
Book Review: "Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire," by Brian James Baer (2021)
|Abstract = 327 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 401 veces| -
Book Review: "Translation, Semiotics, and Feminism. Selected Writings of Barbara Godard"
|Abstract = 248 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 118 veces| -
Book Review: "La interpretación en el ámbito de los videojuegos. Fundamentos teóricos y prácticos"
|Abstract = 220 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 119 veces| -
Book Review: "Estudios teatrales en traducción e interpretación"
|Abstract = 182 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 114 veces|