El cuerpo lésbico en la traducción: identidad de género y erotismo en la poesía de Adrienne Rich
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a04Palabras clave:
identidad de género, Adrienne Rich, deseo lésbico, traducción feminista, escritura femeninaResumen
La poeta estadounidense Adrienne Rich creía firmemente en el poder transformador del lenguaje. Defendió el derecho de las mujeres a crear un lenguaje propio y femenino con el que poder desestabilizar las estructuras de poder que sometían a las mujeres y limitaban su participación en el espacio social, sentimental, laboral y sexual. A través de este nuevo lenguaje femenino, Rich pretende tomar aquellos espacios de los que la mujer había sido excluida: el poder político, el placer sexual, el amor homosexual, el erotismo… en definitiva, crear un microcosmos femenino, feminista y lésbico en el que desarrollar su identidad libremente. La voz de la poeta expresa un amor carnal por otra mujer de una manera que no se había visto ni leído antes.
En las traducciones al español de estos poemas no es solo el mensaje el que debe permanecer intacto. El lenguaje femenino que tanto trabajo le costó a Rich debe transformarse para lograr un lenguaje –ahora en español– igualmente evocador del cuerpo femenino y su capacidad erótica. Este artículo tiene como objetivo explorar los poemas homoeróticos de la poeta estadounidense en sus traducciones al español en busca de la fidelidad de estos a los elementos lésbicos y feministas que el lenguaje de Rich imprimió en ellos.
Descargas
Citas
Álvarez, R. & Vidal, Á. (Eds.). (1996). Translation, power, subversion. Multilingual Matters.
Arrojo, R. (1994). Fidelity and the gendered translation. Traduction Terminologie Redaction, 7(2), 147–164. https://doi.org/10.7202/037184ar
Butler, J. (1990). Gender trouble: Feminism and the subversion of identity. Routledge.
Burke, C. G. (1978). Report from Paris: Women’s writing and the women’s movement. Signs, 3(4), 843–855. https://doi.org/10.1086/493542
Cixous, H. (1976). The laugh of the medusa. Signs: Journal of Women in Culture and Society, 1(4), 875–893. https://doi.org/10.1086/493306
De Lotbinière-Harwood, S. (1986). Re-Belle et infidèle. The body-bilingual: Translation as a re-writing in the feminine. Women’s Press.
Démont, M. (2017). On three modes of translating queer literary texts. In B. J. Baer & K. Kaindl (Eds.), Queering translation, translating the queer: Theory, practice, activism (pp. 157–171). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315505978-12
Díaz-Diocaretz, M. (1985). Translating poetic discourse: Questions on feminist strategies in Adrienne Rich. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/ct.2
Federici, S. (2010). Calibán y la bruja. Mujeres, cuerpo y acumulación originaria (Verónica Hendel, Trans.). Traficantes de Sueños.
Garber, M. (1991). Vested interests – Cross-dressing and cultural anxiety. Routledge.
Hirsh, E. (1994). Another look at genre: Diving into the wreck of ethics with Rich and Irigaray. En L. Keller & C. Miller (Eds.), Feminist measures: Soundings in poetry and theory (pp. 117–138). University of Michigan Press.
Kalstone, D. (1972, April 22). Talking with Adrienne Rich. Saturday Review, 55(17), pp. 56–59.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
Lorde, A. (2007). Sister, outsider. Crossing Press. (Original work published 1984).
Lucey, M. (2015, December 10). Translating sexuality contextually. Conference on Gender and Translation, uc Berkeley, California.
Posada Kubissa, L. (2006). Diferencia, identidad y feminismo: una aproximación al pensamiento de Luce Irigaray. Logos Análisis del pensamiento de metafísica. 39, 181–201. https:// doi.org/10.5209/ASEM
Rich, A. (1973). Diving into the wreck: Poems 1971–1972. Norton.
Rich, A. (1977). The dream of a common language. Norton.
Rich, A. (1979). On lies, secrets and silence. Selected Prose. Norton.
Rich, A. (1980). Compulsory heterosexuality and lesbian existence. Signs, 5(4), 631–660. https://doi.org/10.1086/493756
Rich, A. (1986). Antología poética (Myriam Díaz-Diocaretz, Trans.). Visor Poesía.
Rich, A. (2006). Permeable membrane. The Virginia Quarterly Review, 82(2), 208–210.
Rich, A. (2013). The arts of the possible: Essays and conversations. Norton.
Rich, A. (2019). El sueño de una lengua común (Patricia Gonzalo de Jesús, Trans.). Sexto Piso.
Santaemilia, J. (2015). Translating sex(uality) from English into Spanish and vice-versa: A cultural and ideological challenge. Atlantis Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies, 37(1), 139–156. https://www.atlantisjournal.org/index.php/atlantis/article/view/190/125
Showalter, E. (1985). Feminist criticism in the wilderness. In E. Showalter (Ed.), The new feminist criticism (pp. 243- 270). Virago Press.
Simon, S. (1996). Gender in translation. Cultural identity and the politics of transmission. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203202890_chapter_1
Wittig, M. (1975). The lesbian body. William Morrow and Company, Inc.
Zavala, I. & Díaz-Diocaretz, M. (Eds.). (2011). Breve historia feminista de la literatura española (en lengua castellana). Anthropos.
Zimmerman, B. (1981). What has never been: An overview of lesbian feminist literary criticism. Feminist Studies, 7(3), 452–475. https://doi.org/10.2307/3177760
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.