O corpo lésbico na tradução: identidade de gênero e erotismo na poesia de Adrienne Rich

Autores

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a04

Palavras-chave:

identidad de género, Adrienne Rich, deseo lésbico, traducción feminista, escritura femenina

Resumo

La poeta estadounidense Adrienne Rich creía firmemente en el poder transformador del lenguaje. Defendió el derecho de las mujeres a crear un lenguaje propio y femenino con el que poder desestabilizar las estructuras de poder que sometían a las mujeres y limitaban su participación en el espacio social, sentimental, laboral y sexual. A través de este nuevo lenguaje femenino, Rich pretende tomar aquellos espacios de los que la mujer había sido excluida: el poder político, el placer sexual, el amor homosexual, el erotismo… en definitiva, crear un microcosmos femenino, feminista y lésbico en el que desarrollar su identidad libremente. La voz de la poeta expresa un amor carnal por otra mujer de una manera que no se había visto ni leído antes.

En las traducciones al español de estos poemas no es solo el mensaje el que debe permanecer intacto. El lenguaje femenino que tanto trabajo le costó a Rich debe transformarse para lograr un lenguaje –ahora en español– igualmente evocador del cuerpo femenino y su capacidad erótica. Este artículo tiene como objetivo explorar los poemas homoeróticos de la poeta estadounidense en sus traducciones al español en busca de la fidelidad de estos a los elementos lésbicos y feministas que el lenguaje de Rich imprimió en ellos.

|Resumo
= 330 veces | HTML (ENGLISH)
= 0 veces| | PDF (ENGLISH)
= 424 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Leticia de la Paz de Dios, Universidad de Almería, Espagne

Doutora pela Universidade de Granada, ela também é formada em Filologia Inglesa pela Universidade de Almería (2005) e em Tradução e Interpretação pela Universidade de Granada (2009). Ela também é Mestre em Tradução e Interpretação (2014) e Mestre em Filologia Hispânica (2017) pela Universidade de Wisconsin - Milwaukee, onde iniciou sua carreira de professora. Posteriormente, ela lecionou na Universidade de Jaén e na Universidade de Almería, onde atualmente trabalha. Sua pesquisa se concentra na análise feminista da tradução de obras literárias contemporâneas.

Referências

Álvarez, R. & Vidal, Á. (Eds.). (1996). Translation, power, subversion. Multilingual Matters.

Arrojo, R. (1994). Fidelity and the gendered translation. Traduction Terminologie Redaction, 7(2), 147–164. https://doi.org/10.7202/037184ar

Butler, J. (1990). Gender trouble: Feminism and the subversion of identity. Routledge.

Burke, C. G. (1978). Report from Paris: Women’s writing and the women’s movement. Signs, 3(4), 843–855. https://doi.org/10.1086/493542

Cixous, H. (1976). The laugh of the medusa. Signs: Journal of Women in Culture and Society, 1(4), 875–893. https://doi.org/10.1086/493306

De Lotbinière-Harwood, S. (1986). Re-Belle et infidèle. The body-bilingual: Translation as a re-writing in the feminine. Women’s Press.

Démont, M. (2017). On three modes of translating queer literary texts. In B. J. Baer & K. Kaindl (Eds.), Queering translation, translating the queer: Theory, practice, activism (pp. 157–171). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315505978-12

Díaz-Diocaretz, M. (1985). Translating poetic discourse: Questions on feminist strategies in Adrienne Rich. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/ct.2

Federici, S. (2010). Calibán y la bruja. Mujeres, cuerpo y acumulación originaria (Verónica Hendel, Trans.). Traficantes de Sueños.

Garber, M. (1991). Vested interests – Cross-dressing and cultural anxiety. Routledge.

Hirsh, E. (1994). Another look at genre: Diving into the wreck of ethics with Rich and Irigaray. En L. Keller & C. Miller (Eds.), Feminist measures: Soundings in poetry and theory (pp. 117–138). University of Michigan Press.

Kalstone, D. (1972, April 22). Talking with Adrienne Rich. Saturday Review, 55(17), pp. 56–59.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.

Lorde, A. (2007). Sister, outsider. Crossing Press. (Original work published 1984).

Lucey, M. (2015, December 10). Translating sexuality contextually. Conference on Gender and Translation, uc Berkeley, California.

Posada Kubissa, L. (2006). Diferencia, identidad y feminismo: una aproximación al pensamiento de Luce Irigaray. Logos Análisis del pensamiento de metafísica. 39, 181–201. https:// doi.org/10.5209/ASEM

Rich, A. (1973). Diving into the wreck: Poems 1971–1972. Norton.

Rich, A. (1977). The dream of a common language. Norton.

Rich, A. (1979). On lies, secrets and silence. Selected Prose. Norton.

Rich, A. (1980). Compulsory heterosexuality and lesbian existence. Signs, 5(4), 631–660. https://doi.org/10.1086/493756

Rich, A. (1986). Antología poética (Myriam Díaz-Diocaretz, Trans.). Visor Poesía.

Rich, A. (2006). Permeable membrane. The Virginia Quarterly Review, 82(2), 208–210.

Rich, A. (2013). The arts of the possible: Essays and conversations. Norton.

Rich, A. (2019). El sueño de una lengua común (Patricia Gonzalo de Jesús, Trans.). Sexto Piso.

Santaemilia, J. (2015). Translating sex(uality) from English into Spanish and vice-versa: A cultural and ideological challenge. Atlantis Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies, 37(1), 139–156. https://www.atlantisjournal.org/index.php/atlantis/article/view/190/125

Showalter, E. (1985). Feminist criticism in the wilderness. In E. Showalter (Ed.), The new feminist criticism (pp. 243- 270). Virago Press.

Simon, S. (1996). Gender in translation. Cultural identity and the politics of transmission. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203202890_chapter_1

Wittig, M. (1975). The lesbian body. William Morrow and Company, Inc.

Zavala, I. & Díaz-Diocaretz, M. (Eds.). (2011). Breve historia feminista de la literatura española (en lengua castellana). Anthropos.

Zimmerman, B. (1981). What has never been: An overview of lesbian feminist literary criticism. Feminist Studies, 7(3), 452–475. https://doi.org/10.2307/3177760

Publicado

2023-03-03

Como Citar

de la Paz de Dios, L. (2023). O corpo lésbico na tradução: identidade de gênero e erotismo na poesia de Adrienne Rich. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 16(1), 52–72. https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a04