La traduction du corps lesbien : identité de genre et érotisme dans la poésie d'Adrienne Rich
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a04Mots-clés :
identité de genre, Adrienne Rich, désire lesbien, traduction féministe, écriture féminineRésumé
La poétesse américaine Adrienne Rich croyait dur comme fer au pouvoir transformateur du langage. Elle a défendu le droit des femmes à créer leur propre langage, féminin, afin de déstabiliser les structures de pouvoir qui les assujettissaient et limitaient leur participation aux sphères sociales, sentimentales, professionnelles et sexuelles. À travers ce nouveau langage féminin, Rich visait à s’approprier les espaces au sein desquels les femmes avaient été exclues : le pouvoir politique, le plaisir sexuel, l’amour homosexuel, l’érotisme... en bref, à créer un microcosme féminin, féministe et lesbien où elles pourraient développer librement leur identité. La poétesse exprime un amour charnel envers une autre femme. d’une manière qui n’avait jamais été vue ou lue auparavant. Dans les traductions en espagnol de ces poèmes, ce n’est pas seulement le message qui doit rester intact : le langage féminin, durement acquis par Rich, dévait être transformé pour parvenir à un langage – désormais en espagnol – tout aussi évocateur du corps féminin et de sa capacité érotique. Cet article vise à explorer les traductions en espagnol des poèmes homoérotiques de la poétesse américaine, en quête de leur fidélité aux éléments lesbiens et féministes que la langue de Rich leur a conférés.
Téléchargements
Références
Álvarez, R. & Vidal, Á. (Eds.). (1996). Translation, power, subversion. Multilingual Matters.
Arrojo, R. (1994). Fidelity and the gendered translation. Traduction Terminologie Redaction, 7(2), 147–164. https://doi.org/10.7202/037184ar
Butler, J. (1990). Gender trouble: Feminism and the subversion of identity. Routledge.
Burke, C. G. (1978). Report from Paris: Women’s writing and the women’s movement. Signs, 3(4), 843–855. https://doi.org/10.1086/493542
Cixous, H. (1976). The laugh of the medusa. Signs: Journal of Women in Culture and Society, 1(4), 875–893. https://doi.org/10.1086/493306
De Lotbinière-Harwood, S. (1986). Re-Belle et infidèle. The body-bilingual: Translation as a re-writing in the feminine. Women’s Press.
Démont, M. (2017). On three modes of translating queer literary texts. In B. J. Baer & K. Kaindl (Eds.), Queering translation, translating the queer: Theory, practice, activism (pp. 157–171). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315505978-12
Díaz-Diocaretz, M. (1985). Translating poetic discourse: Questions on feminist strategies in Adrienne Rich. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/ct.2
Federici, S. (2010). Calibán y la bruja. Mujeres, cuerpo y acumulación originaria (Verónica Hendel, Trans.). Traficantes de Sueños.
Garber, M. (1991). Vested interests – Cross-dressing and cultural anxiety. Routledge.
Hirsh, E. (1994). Another look at genre: Diving into the wreck of ethics with Rich and Irigaray. En L. Keller & C. Miller (Eds.), Feminist measures: Soundings in poetry and theory (pp. 117–138). University of Michigan Press.
Kalstone, D. (1972, April 22). Talking with Adrienne Rich. Saturday Review, 55(17), pp. 56–59.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
Lorde, A. (2007). Sister, outsider. Crossing Press. (Original work published 1984).
Lucey, M. (2015, December 10). Translating sexuality contextually. Conference on Gender and Translation, uc Berkeley, California.
Posada Kubissa, L. (2006). Diferencia, identidad y feminismo: una aproximación al pensamiento de Luce Irigaray. Logos Análisis del pensamiento de metafísica. 39, 181–201. https:// doi.org/10.5209/ASEM
Rich, A. (1973). Diving into the wreck: Poems 1971–1972. Norton.
Rich, A. (1977). The dream of a common language. Norton.
Rich, A. (1979). On lies, secrets and silence. Selected Prose. Norton.
Rich, A. (1980). Compulsory heterosexuality and lesbian existence. Signs, 5(4), 631–660. https://doi.org/10.1086/493756
Rich, A. (1986). Antología poética (Myriam Díaz-Diocaretz, Trans.). Visor Poesía.
Rich, A. (2006). Permeable membrane. The Virginia Quarterly Review, 82(2), 208–210.
Rich, A. (2013). The arts of the possible: Essays and conversations. Norton.
Rich, A. (2019). El sueño de una lengua común (Patricia Gonzalo de Jesús, Trans.). Sexto Piso.
Santaemilia, J. (2015). Translating sex(uality) from English into Spanish and vice-versa: A cultural and ideological challenge. Atlantis Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies, 37(1), 139–156. https://www.atlantisjournal.org/index.php/atlantis/article/view/190/125
Showalter, E. (1985). Feminist criticism in the wilderness. In E. Showalter (Ed.), The new feminist criticism (pp. 243- 270). Virago Press.
Simon, S. (1996). Gender in translation. Cultural identity and the politics of transmission. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203202890_chapter_1
Wittig, M. (1975). The lesbian body. William Morrow and Company, Inc.
Zavala, I. & Díaz-Diocaretz, M. (Eds.). (2011). Breve historia feminista de la literatura española (en lengua castellana). Anthropos.
Zimmerman, B. (1981). What has never been: An overview of lesbian feminist literary criticism. Feminist Studies, 7(3), 452–475. https://doi.org/10.2307/3177760
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2023

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.