The lesbian body in translation: Gender identity and erotism in Adrienne Rich’s poetry
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a04Keywords:
gender identity, Adrienne Rich, lesbian desire, feminist translation, women’s writingAbstract
American poet Adrienne Rich was a strong believer in the transformative power of language. She defended women’s right to create their own, feminine language with which to be able to destabilize the power structures that subjugated women and limited their participation in the social, sentimental, work-related and sexual spaces. Through this new feminine language, Rich intends to take those areas from which women had been excluded: political power, sexual pleasure, homosexual love, eroticism... in short, to create a feminine, feminist and lesbian microcosm in which to develop her identity freely. The voice of the poet expresses a carnal love for another woman in a way that had not been seen – or read – before. In the Spanish translations of these poems it is not only the message that must remain intact. The female language that Rich worked so hard to achieve must be transformed
to achieve a language –in Spanish– equally evocative of the female body and its erotic capacity. This paper aims to explore the homoerotic poems of the American poet in their translations into Spanish in search of the fidelity to the lesbian and feminist elements that Rich’s language imprinted in them.
Downloads
References
Álvarez, R. & Vidal, Á. (Eds.). (1996). Translation, power, subversion. Multilingual Matters.
Arrojo, R. (1994). Fidelity and the gendered translation. Traduction Terminologie Redaction, 7(2), 147–164. https://doi.org/10.7202/037184ar
Butler, J. (1990). Gender trouble: Feminism and the subversion of identity. Routledge.
Burke, C. G. (1978). Report from Paris: Women’s writing and the women’s movement. Signs, 3(4), 843–855. https://doi.org/10.1086/493542
Cixous, H. (1976). The laugh of the medusa. Signs: Journal of Women in Culture and Society, 1(4), 875–893. https://doi.org/10.1086/493306
De Lotbinière-Harwood, S. (1986). Re-Belle et infidèle. The body-bilingual: Translation as a re-writing in the feminine. Women’s Press.
Démont, M. (2017). On three modes of translating queer literary texts. In B. J. Baer & K. Kaindl (Eds.), Queering translation, translating the queer: Theory, practice, activism (pp. 157–171). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315505978-12
Díaz-Diocaretz, M. (1985). Translating poetic discourse: Questions on feminist strategies in Adrienne Rich. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/ct.2
Federici, S. (2010). Calibán y la bruja. Mujeres, cuerpo y acumulación originaria (Verónica Hendel, Trans.). Traficantes de Sueños.
Garber, M. (1991). Vested interests – Cross-dressing and cultural anxiety. Routledge.
Hirsh, E. (1994). Another look at genre: Diving into the wreck of ethics with Rich and Irigaray. En L. Keller & C. Miller (Eds.), Feminist measures: Soundings in poetry and theory (pp. 117–138). University of Michigan Press.
Kalstone, D. (1972, April 22). Talking with Adrienne Rich. Saturday Review, 55(17), pp. 56–59.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
Lorde, A. (2007). Sister, outsider. Crossing Press. (Original work published 1984).
Lucey, M. (2015, December 10). Translating sexuality contextually. Conference on Gender and Translation, uc Berkeley, California.
Posada Kubissa, L. (2006). Diferencia, identidad y feminismo: una aproximación al pensamiento de Luce Irigaray. Logos Análisis del pensamiento de metafísica. 39, 181–201. https:// doi.org/10.5209/ASEM
Rich, A. (1973). Diving into the wreck: Poems 1971–1972. Norton.
Rich, A. (1977). The dream of a common language. Norton.
Rich, A. (1979). On lies, secrets and silence. Selected Prose. Norton.
Rich, A. (1980). Compulsory heterosexuality and lesbian existence. Signs, 5(4), 631–660. https://doi.org/10.1086/493756
Rich, A. (1986). Antología poética (Myriam Díaz-Diocaretz, Trans.). Visor Poesía.
Rich, A. (2006). Permeable membrane. The Virginia Quarterly Review, 82(2), 208–210.
Rich, A. (2013). The arts of the possible: Essays and conversations. Norton.
Rich, A. (2019). El sueño de una lengua común (Patricia Gonzalo de Jesús, Trans.). Sexto Piso.
Santaemilia, J. (2015). Translating sex(uality) from English into Spanish and vice-versa: A cultural and ideological challenge. Atlantis Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies, 37(1), 139–156. https://www.atlantisjournal.org/index.php/atlantis/article/view/190/125
Showalter, E. (1985). Feminist criticism in the wilderness. In E. Showalter (Ed.), The new feminist criticism (pp. 243- 270). Virago Press.
Simon, S. (1996). Gender in translation. Cultural identity and the politics of transmission. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203202890_chapter_1
Wittig, M. (1975). The lesbian body. William Morrow and Company, Inc.
Zavala, I. & Díaz-Diocaretz, M. (Eds.). (2011). Breve historia feminista de la literatura española (en lengua castellana). Anthropos.
Zimmerman, B. (1981). What has never been: An overview of lesbian feminist literary criticism. Feminist Studies, 7(3), 452–475. https://doi.org/10.2307/3177760
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.