The lesbian body in translation: Gender identity and erotism in Adrienne Rich’s poetry

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a04

Keywords:

gender identity, Adrienne Rich, lesbian desire, feminist translation, women’s writing

Abstract

American poet Adrienne Rich was a strong believer in the transformative power of language. She defended women’s right to create their own, feminine language with which to be able to destabilize the power structures that subjugated women and limited their participation in the social, sentimental, work-related and sexual spaces. Through this new feminine language, Rich intends to take those areas from which women had been excluded: political power, sexual pleasure, homosexual love, eroticism... in short, to create a feminine, feminist and lesbian microcosm in which to develop her identity freely. The voice of the poet expresses a carnal love for another woman in a way that had not been seen – or read – before. In the Spanish translations of these poems it is not only the message that must remain intact. The female language that Rich worked so hard to achieve must be transformed
to achieve a language –in Spanish– equally evocative of the female body and its erotic capacity. This paper aims to explore the homoerotic poems of the American poet in their translations into Spanish in search of the fidelity to the lesbian and feminist elements that Rich’s language imprinted in them.

|Abstract
= 330 veces | HTML
= 0 veces| | PDF
= 424 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Leticia de la Paz de Dios, Universidad de Almería, Spain

Ph. D. from the University of Granada, she also holds a BA in English Philology from the University of Almería (2005) and a BA in Translation and Interpreting from the University of Granada (2009). She also holds a Master's degree in Translation and Interpreting (2014) and another in Hispanic Philology (2017) from the University of Wisconsin - Milwaukee, where she began her teaching career. Subsequently, she has taught at the University of Jaén and the University of Almería, where she currently works. Her research focuses on the feminist analysis of the translation of contemporary literary works.

References

Álvarez, R. & Vidal, Á. (Eds.). (1996). Translation, power, subversion. Multilingual Matters.

Arrojo, R. (1994). Fidelity and the gendered translation. Traduction Terminologie Redaction, 7(2), 147–164. https://doi.org/10.7202/037184ar

Butler, J. (1990). Gender trouble: Feminism and the subversion of identity. Routledge.

Burke, C. G. (1978). Report from Paris: Women’s writing and the women’s movement. Signs, 3(4), 843–855. https://doi.org/10.1086/493542

Cixous, H. (1976). The laugh of the medusa. Signs: Journal of Women in Culture and Society, 1(4), 875–893. https://doi.org/10.1086/493306

De Lotbinière-Harwood, S. (1986). Re-Belle et infidèle. The body-bilingual: Translation as a re-writing in the feminine. Women’s Press.

Démont, M. (2017). On three modes of translating queer literary texts. In B. J. Baer & K. Kaindl (Eds.), Queering translation, translating the queer: Theory, practice, activism (pp. 157–171). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315505978-12

Díaz-Diocaretz, M. (1985). Translating poetic discourse: Questions on feminist strategies in Adrienne Rich. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/ct.2

Federici, S. (2010). Calibán y la bruja. Mujeres, cuerpo y acumulación originaria (Verónica Hendel, Trans.). Traficantes de Sueños.

Garber, M. (1991). Vested interests – Cross-dressing and cultural anxiety. Routledge.

Hirsh, E. (1994). Another look at genre: Diving into the wreck of ethics with Rich and Irigaray. En L. Keller & C. Miller (Eds.), Feminist measures: Soundings in poetry and theory (pp. 117–138). University of Michigan Press.

Kalstone, D. (1972, April 22). Talking with Adrienne Rich. Saturday Review, 55(17), pp. 56–59.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.

Lorde, A. (2007). Sister, outsider. Crossing Press. (Original work published 1984).

Lucey, M. (2015, December 10). Translating sexuality contextually. Conference on Gender and Translation, uc Berkeley, California.

Posada Kubissa, L. (2006). Diferencia, identidad y feminismo: una aproximación al pensamiento de Luce Irigaray. Logos Análisis del pensamiento de metafísica. 39, 181–201. https:// doi.org/10.5209/ASEM

Rich, A. (1973). Diving into the wreck: Poems 1971–1972. Norton.

Rich, A. (1977). The dream of a common language. Norton.

Rich, A. (1979). On lies, secrets and silence. Selected Prose. Norton.

Rich, A. (1980). Compulsory heterosexuality and lesbian existence. Signs, 5(4), 631–660. https://doi.org/10.1086/493756

Rich, A. (1986). Antología poética (Myriam Díaz-Diocaretz, Trans.). Visor Poesía.

Rich, A. (2006). Permeable membrane. The Virginia Quarterly Review, 82(2), 208–210.

Rich, A. (2013). The arts of the possible: Essays and conversations. Norton.

Rich, A. (2019). El sueño de una lengua común (Patricia Gonzalo de Jesús, Trans.). Sexto Piso.

Santaemilia, J. (2015). Translating sex(uality) from English into Spanish and vice-versa: A cultural and ideological challenge. Atlantis Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies, 37(1), 139–156. https://www.atlantisjournal.org/index.php/atlantis/article/view/190/125

Showalter, E. (1985). Feminist criticism in the wilderness. In E. Showalter (Ed.), The new feminist criticism (pp. 243- 270). Virago Press.

Simon, S. (1996). Gender in translation. Cultural identity and the politics of transmission. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203202890_chapter_1

Wittig, M. (1975). The lesbian body. William Morrow and Company, Inc.

Zavala, I. & Díaz-Diocaretz, M. (Eds.). (2011). Breve historia feminista de la literatura española (en lengua castellana). Anthropos.

Zimmerman, B. (1981). What has never been: An overview of lesbian feminist literary criticism. Feminist Studies, 7(3), 452–475. https://doi.org/10.2307/3177760

Downloads

Published

2023-03-03

How to Cite

de la Paz de Dios, L. (2023). The lesbian body in translation: Gender identity and erotism in Adrienne Rich’s poetry. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 16(1), 52–72. https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a04