v. 16 n. 1 (2023): (Re)pensando o queer/cuir na tradução ibero-americana
Imagem da capa da Criaturas salvajes. El desorden del deseo, do Professor Jack Halberstam da Universidade de Columbia, na tradução para o espanhol por Javier Sáez. Desenho da capa por Juanma Samusenko. Este volume foi editado pela Editora Egales https://www.editorialegales.com/libros/criaturas-salvajes/9788418501142/. Nossos agradecimentos à Egales por conceder a autorização para reproduzir esta capa junto com nossa edição especial.
Apresentação
-
Apresentação
|Resumo = 445 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 283 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Editorial
-
Olhares sobre o queer/cuir na tradução ibero-americana
|Resumo = 1107 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 818 veces| | PDF = 202 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Artigos de pesquisa
-
Traduzindo Vidas Invisíveis: Paul Bowles reescreve seus contadores de histórias marroquinos
|Resumo = 359 veces | PDF (ENGLISH) = 276 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
A tradução de queer para spanglish no campo audiovisual
|Resumo = 767 veces | HTML (ENGLISH) = 0 veces| | PDF (ENGLISH) = 1948 veces| -
O corpo lésbico na tradução: identidade de gênero e erotismo na poesia de Adrienne Rich
|Resumo = 496 veces | HTML (ENGLISH) = 0 veces| | PDF (ENGLISH) = 559 veces| -
Traduzindo a violência. A "lei da maioria" na tradução francesa de Las malas, de Camila Sosa Villada e La virgen cabeza, de Gabriela Cabezón Cámara
|Resumo = 512 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 379 veces| -
A ambivalência como estratégia subversiva de construção da identidade na tradução de Garçon manqué de Nina Bouraoui
|Resumo = 276 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 341 veces| -
De freira a alferes, da Espanha à América: transformando Antonio de Erauso no português brasileiro contemporâneo
|Resumo = 324 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 201 veces| -
Wifalas da comunidade de Ccoyllorpuquio na província de Cusco, Peru: uma viagem na tradução do liminar
|Resumo = 437 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 279 veces| -
Comparabilidad transcultural de lo queer y lo trans: adaptaciones impredecibles desde el interior de “Occidente”
|Resumo = 508 veces | HTML (ENGLISH) = 0 veces| | PDF (ENGLISH) = 307 veces| -
Permagel/Permafrost: o desejo lésbico e sua tradução
|Resumo = 1099 veces | HTML (ENGLISH) = 0 veces| | PDF (ENGLISH) = 1179 veces| -
“But, bitch, I’m still serving it”. A legendagem de um verbo da linguagem drag em RuPaul’s Drag Race para o português brasileiro: novos sentidos, velhas palavras
|Resumo = 635 veces | HTML (ENGLISH) = 0 veces| | PDF (ENGLISH) = 421 veces| -
Localizando o queer: Uma leitura muito atenta do Undertale
|Resumo = 784 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 442 veces| -
A identidade (sexual) das subjetividades intersetoriais como uma operação de diálogo transcultural: uma análise de Carmen e Lola a partir de uma perspectiva pós-tradicional
|Resumo = 1070 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 526 veces|
Reseñas
-
Resenha do livro: "Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire", por Brian James Baer (2021)
|Resumo = 327 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 401 veces| -
Resenha do livro: "Translation, Semiotics, and Feminism. Selected Writings of Barbara Godard"
|Resumo = 248 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 118 veces| -
Resenha do livro: "La interpretación en el ámbito de los videojuegos. Fundamentos teóricos y prácticos"
|Resumo = 220 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 119 veces| -
Resenha do livro: "Estudios teatrales en traducción e interpretación"
|Resumo = 182 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 114 veces|