Traducir la violencia. La “ley de la mayoría” en la traducción al francés de Las malas, de Camila Sosa Villada, y La virgen cabeza, de Gabriela Cabezón Cámara

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a05

Palabras clave:

La virgen cabeza (Gabriela Cabezón Cámara), Las malas (Camila Sosa Villada), mujeres trans, traducción literaria, travesti, violencia del lenguaje

Resumen

En este artículo analizo la traducción al francés de las novelas Las malas, de Camila Sosa Villada, y La virgen cabeza, de Gabriela Cabezón Cámara. Ambos textos emprenden una crítica de la violencia contra los sujetos travesti, mediante la representación de la violencia extrema y la resignificación de un lenguaje estigmatizante. El objetivo de la presente reflexión es interrogar los fenómenos de invisibilización de la violencia en las traducciones al francés de dichas novelas. ¿Qué ocurre cuando el traductor decide atenuar e incluso eliminar la violencia del lenguaje? ¿Se trata acaso de someter el texto y las sexualidades a las que da voz a lo que Gayatri Spivak llama “la ley de la mayoría”? O bien, ¿dicho borramiento de la violencia se debe a cuestiones culturales y editoriales o a una iniciativa propia de los traductores? En el texto estudio las implicaciones políticas que tales decisiones conllevan, respecto no solo a la representación de las sexualidades disidentes, sino también a la manera en que una lengua hegemónica como el francés acepta o no la expresión de una lengua periférica, en este caso, el español argentino, que voluntariamente se sitúa en los márgenes.

|Resumen
= 346 veces | HTML
= 0 veces| | PDF
= 284 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Melina Balcázar, El Colegio de México

Traductora, ensayista y profesora-investigadora en el Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios del Colegio de México. En la Maestría en Traducción, imparte el curso de “Prácticas de la traducción – francés / español” y, en el Instituto de Ciencias Políticas de París (Sciences Po), el seminario “Literatura y violencia en Latinoamérica”. Obtuvo el grado de Doctora en Letras francesas por la Universidad Sorbonne Nouvelle. Es autora de los ensayos Travailler pour les morts. Les politiques de la mémoire dans l’œuvre de Jean Genet (2010) y Aquí no mueren los muertos. Duelo y fotografía en México (2020). Colabora con el suplemento cultural Laberinto de Milenio diario, con ensayos sobre la actualidad literaria francófona y con entrevistas a personalidades literarias e intelectuales francesas.  En Francia, escribe acerca de la literatura hispanoamericana contemporánea para las revistas En attendant Nadeau y Europe. Ha traducido obras de Pascal Quignard, Pierre Klossowski, Claude Simon, Félix Nadar, Pierre Ducrozet, Olivier Rolin, Georges Didi-Huberman, Yves Pagès. Forma parte del comité editorial de la revista Écriture et image (Centre d’Étude de l’Écriture et de l’Image / Université Sorbonne Nouvelle).

Citas

Berkins, L. (2006). Travestis: una identidad política. https://hemisphericinstitute.org/es/emisferica-42/4-2-review-essays/lohana-berkins.html

Butler, J. (2020). Sin miedo. Formas de resistencia a la violencia de hoy (Inga Pellisa, trad.). Taurus.

Cabezón Cámara, G. (2009). La virgen cabeza. Eterna cadencia (eBook).

Cabezón Cámara, G. (2021). Pleines de grâce. Guillaume Contré (Trad.). L’Ogre.

Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (cnrtl). (2012a). Homo. En Trésor de la langue française. https://www.cnrtl.fr/definition/homo

Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (cnrtl). (2012b). Moricaud. En Trésor de la langue française. https://www.cnrtl.fr/definition/moricaud

Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (cnrtl). (2012c). Tantouze. En Trésor de la langue française. https://www.cnrtl.fr/definition/tantouze

Centro de Implementación de Políticas Públicas para la Equidad y el Crecimiento. (2020, noviembre). 40 años menos de vida: el preciso de ser una misma. https://www.cippec.org/textual/40-anos-menos-de-vida-el-precio-de-seruna-

misma/

Derrida, J. (1967). Violence et métaphysique. Essai sur la pensée d’Emmanuel Levinas. En L’écriture et la différence (pp. 117-228). Seuil.

Dictionnaire Le Robert (s. f). fiotte. https://dictionnaire.lerobert.com/definition/fiotte

Eltit, D. (2011). El feminismo no es. En Coordinadora Universitaria por la Disidencia Sexual (Ed.), Por un feminismo sin mujeres (sección 1, pp. 11-55). Territorios Sexuales Ediciones, Coordinadora Universitaria por la Disidencia Sexual. https://www.bibliotecafragmentada.org/wp-content/uploads/2012/09/Por-un-Feminismo-sin-Mujeres-CUDS.pdf

Festival VoVf. (2021, octubre 2). Voix (trans) d’Argentine. En Festival de traduction littéraire VoVf. Dialogue entre Laura Alcoba et Guillaume Contré [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=H4T_85_HNOo(7:00:00).

#FilbaOnline2020. (2020, octubre 19). Panel. Las malas lenguas [Video]. YouTube. En Vera, L. Literatura. Camila Sosa Villada en Filba: “Las Malas retrata a la sociedad mirando a un grupo de travestis”. La Izquierda Diario. https://www.laizquierdadiario.com/Camila-Sosa-Villada-en-Filba-Las-malas-retrata-a-la-sociedad-mirando-a-un-grupo-de-travestis

Francisco, D. (2021). Camila Sosa Villada, el ingenio ante la soledad, la vida y la escritura. Gaceta unam. https://www.gaceta.unam.mx/camila-sosa-villada-el-ingenio-ante-la-soledad-la-vida-y-la-escritura/

Vidret, M. (2021). Malas y ahora también cosmopolitas. Desmadres. Revista de literatura latinoamericana. https://www.revistadesmadres.com.ar/malas-y-ahora-tambien-cosmopolitas/

Mbembe, A. (2016). Politiques de l’inimitié. La découverte.

Preciado, P. B. (2011). Manifiesto contrasexual. Anagrama.

Publishers Weekly en Español. (2021). Lista de ventas. Los libros más vendidos en Argentina. Publishers Weekly en Español, 2(14), 60.

Richard, N. (2018). Los malentendidos de la traducción cultural y su productividad crítica. En F. Godoy Vega y F. Rivas San Martin (Ed.), Multitud marica. Activaciones de archivos sexo-disidentes en América Latina (pp. 122-137). Museo

de la Solidaridad Salvador Allende.

Samoyault, T. (2020). Traduction et violence. Seuil.

Samoyault, T. (2022). Penser la traduction en termes politiques. Dialogue entre Tiphaine Samoyault et Christiane Fioupou. Bibliothèque universitaire des langues et civilisations [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=IMgQBqdoQ1U

Sapiro, G. (2008). Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. cnrs éditions. https://doi.org/10.4000/books.editionscnrs.9468

Sosa Villada, C. (2019). Las malas. Tusquets.

Sosa Villada, C. (2021). Les vilaines. (L. Alcoba, Trad.). Métailié.

Sosa Villada, C. (2022). The word travesti. En Bad Girls (K. Maud, Trad.). Other Press (eBook).

Spivak, G. (2000). The politics of translation. En L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 179-200). Routledge.

Transgender Europe. (s. f.). Investigación sobre asesinatos de peronas trans y género-diversas en el mundo. https://transrespect.org/es/

Tymoczko, M. (1995). The metonymics of translating marginalized texts. Comparative Literature, 47(1), 11-24. https://doi.org/10.2307/1771360

Venuti, L. (2013). The difference that translation makes: The translator’s unconscious. In Translation changes everything. Theory and practice (pp. 32-56). Routledge.

Descargas

Publicado

2023-03-03

Cómo citar

Balcázar, M. (2023). Traducir la violencia. La “ley de la mayoría” en la traducción al francés de Las malas, de Camila Sosa Villada, y La virgen cabeza, de Gabriela Cabezón Cámara. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 16(1), 73–87. https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a05