La traduction de la violence. La “loi de la majorité” dans la traduction au français de Les vilaines, de Camila Sosa Villada, et Pleines de grâce, de Gabriela Cabezón Cámara
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a05Mots-clés :
traduction littéraire, travesti, violence dans la langue, Les vilaines (Camila Sosa Villada), Pleines de grâce (Gabriela Cabez´´on Cámara), transRésumé
À partir de la traduction française des romans Les vilaines, de Camila Sosa Villada, et Pleines de grâce, de Gabriela Cabezón Cámara, on s’interrogera sur l’invisibilisation de la violence contre des sujets travestis. Se situant volontairement dans les marges par le choix d’une langue populaire et argotique, caractéristique des milieux évoqués, ces romans font une critique de la violence et choisissent la représentation de ses formes extrêmes pour les faire signifier autrement. C’est une manière pour ces autrices de penser la violence, d’en rendre compte dans l’espace public et de remettre en question les discours qui cherchent à la minimiser voire l’effacer. Mais qu’arrive-t-il quand les traducteurs optent pour atténuer voire éliminer cette violence du langage ? S’agit-il d’une manière de soumettre – inconsciemment – le texte traduit à ce que Gayatri Spivak appelait « la loi de la majorité » ? Que faire de ces corps qui résistent, incarnés par cette langue périphérique, l’espagnol des bas-fonds argentins ? Que faire de ce débordement du sens que ces romans mettent en scène ? Comment une langue hégémonique comme le français les accepte ou les rejette ?
Téléchargements
Références
Berkins, L. (2006). Travestis: una identidad política. https://hemisphericinstitute.org/es/emisferica-42/4-2-review-essays/lohana-berkins.html
Butler, J. (2020). Sin miedo. Formas de resistencia a la violencia de hoy (Inga Pellisa, trad.). Taurus.
Cabezón Cámara, G. (2009). La virgen cabeza. Eterna cadencia (eBook).
Cabezón Cámara, G. (2021). Pleines de grâce. Guillaume Contré (Trad.). L’Ogre.
Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (cnrtl). (2012a). Homo. En Trésor de la langue française. https://www.cnrtl.fr/definition/homo
Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (cnrtl). (2012b). Moricaud. En Trésor de la langue française. https://www.cnrtl.fr/definition/moricaud
Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (cnrtl). (2012c). Tantouze. En Trésor de la langue française. https://www.cnrtl.fr/definition/tantouze
Centro de Implementación de Políticas Públicas para la Equidad y el Crecimiento. (2020, noviembre). 40 años menos de vida: el preciso de ser una misma. https://www.cippec.org/textual/40-anos-menos-de-vida-el-precio-de-seruna-
misma/
Derrida, J. (1967). Violence et métaphysique. Essai sur la pensée d’Emmanuel Levinas. En L’écriture et la différence (pp. 117-228). Seuil.
Dictionnaire Le Robert (s. f). fiotte. https://dictionnaire.lerobert.com/definition/fiotte
Eltit, D. (2011). El feminismo no es. En Coordinadora Universitaria por la Disidencia Sexual (Ed.), Por un feminismo sin mujeres (sección 1, pp. 11-55). Territorios Sexuales Ediciones, Coordinadora Universitaria por la Disidencia Sexual. https://www.bibliotecafragmentada.org/wp-content/uploads/2012/09/Por-un-Feminismo-sin-Mujeres-CUDS.pdf
Festival VoVf. (2021, octubre 2). Voix (trans) d’Argentine. En Festival de traduction littéraire VoVf. Dialogue entre Laura Alcoba et Guillaume Contré [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=H4T_85_HNOo(7:00:00).
#FilbaOnline2020. (2020, octubre 19). Panel. Las malas lenguas [Video]. YouTube. En Vera, L. Literatura. Camila Sosa Villada en Filba: “Las Malas retrata a la sociedad mirando a un grupo de travestis”. La Izquierda Diario. https://www.laizquierdadiario.com/Camila-Sosa-Villada-en-Filba-Las-malas-retrata-a-la-sociedad-mirando-a-un-grupo-de-travestis
Francisco, D. (2021). Camila Sosa Villada, el ingenio ante la soledad, la vida y la escritura. Gaceta unam. https://www.gaceta.unam.mx/camila-sosa-villada-el-ingenio-ante-la-soledad-la-vida-y-la-escritura/
Vidret, M. (2021). Malas y ahora también cosmopolitas. Desmadres. Revista de literatura latinoamericana. https://www.revistadesmadres.com.ar/malas-y-ahora-tambien-cosmopolitas/
Mbembe, A. (2016). Politiques de l’inimitié. La découverte.
Preciado, P. B. (2011). Manifiesto contrasexual. Anagrama.
Publishers Weekly en Español. (2021). Lista de ventas. Los libros más vendidos en Argentina. Publishers Weekly en Español, 2(14), 60.
Richard, N. (2018). Los malentendidos de la traducción cultural y su productividad crítica. En F. Godoy Vega y F. Rivas San Martin (Ed.), Multitud marica. Activaciones de archivos sexo-disidentes en América Latina (pp. 122-137). Museo
de la Solidaridad Salvador Allende.
Samoyault, T. (2020). Traduction et violence. Seuil.
Samoyault, T. (2022). Penser la traduction en termes politiques. Dialogue entre Tiphaine Samoyault et Christiane Fioupou. Bibliothèque universitaire des langues et civilisations [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=IMgQBqdoQ1U
Sapiro, G. (2008). Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. cnrs éditions. https://doi.org/10.4000/books.editionscnrs.9468
Sosa Villada, C. (2019). Las malas. Tusquets.
Sosa Villada, C. (2021). Les vilaines. (L. Alcoba, Trad.). Métailié.
Sosa Villada, C. (2022). The word travesti. En Bad Girls (K. Maud, Trad.). Other Press (eBook).
Spivak, G. (2000). The politics of translation. En L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 179-200). Routledge.
Transgender Europe. (s. f.). Investigación sobre asesinatos de peronas trans y género-diversas en el mundo. https://transrespect.org/es/
Tymoczko, M. (1995). The metonymics of translating marginalized texts. Comparative Literature, 47(1), 11-24. https://doi.org/10.2307/1771360
Venuti, L. (2013). The difference that translation makes: The translator’s unconscious. In Translation changes everything. Theory and practice (pp. 32-56). Routledge.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2023
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.