La traduction de la violence. La “loi de la majorité” dans la traduction au français de Les vilaines, de Camila Sosa Villada, et Pleines de grâce, de Gabriela Cabezón Cámara

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a05

Mots-clés :

traduction littéraire, travesti, violence dans la langue, Les vilaines (Camila Sosa Villada), Pleines de grâce (Gabriela Cabez´´on Cámara), trans

Résumé

À partir de la traduction française des romans Les vilaines, de Camila Sosa Villada, et Pleines de grâce, de Gabriela Cabezón Cámara, on s’interrogera sur l’invisibilisation de la violence contre des sujets travestis. Se situant volontairement dans les marges par le choix d’une langue populaire et argotique, caractéristique des milieux évoqués, ces romans font une critique de la violence et choisissent la représentation de ses formes extrêmes pour les faire signifier autrement. C’est une manière pour ces autrices de penser la violence, d’en rendre compte dans l’espace public et de remettre en question les discours qui cherchent à la minimiser voire l’effacer. Mais qu’arrive-t-il quand les traducteurs optent pour atténuer voire éliminer cette violence du langage ? S’agit-il d’une manière de soumettre – inconsciemment – le texte traduit à ce que Gayatri Spivak appelait « la loi de la majorité » ? Que faire de ces corps qui résistent, incarnés par cette langue périphérique, l’espagnol des bas-fonds argentins ? Que faire de ce débordement du sens que ces romans mettent en scène ? Comment une langue hégémonique comme le français les accepte ou les rejette ?

|Résumé
= 350 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 287 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Melina Balcázar, El Colegio de México

Traductrice, essayiste et chercheuse au Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios del Colegio de México. Dans le cadre du master de traduction, elle enseigne le cours "Pratiques de traduction - français/espagnol" et, à l'Institut des sciences politiques de Paris (Sciences Po), le séminaire "Littérature et violence en Amérique latine". Elle est titulaire d'un doctorat en littérature française de l'université de la Sorbonne Nouvelle. Elle est auteure des essais Travailler pour les morts. Les politiques de la mémoire dans l'œuvre de Jean Genet (2010) et Aquí no mueren los muertos. Duelo y fotografía en México (2020). Il contribue au supplément culturel Laberinto de Milenio diario, avec des essais sur l'actualité littéraire francophone et des entretiens avec des personnalités littéraires et intellectuelles françaises. En France, il écrit sur la littérature hispano-américaine contemporaine pour les revues En attendant Nadeau et Europe. Il a traduit des ouvrages de Pascal Quignard, Pierre Klossowski, Claude Simon, Félix Nadar, Pierre Ducrozet, Olivier Rolin, Georges Didi-Huberman, Yves Pagès. Il est membre du comité de rédaction de la revue Écriture et image (Centre d'Étude de l'Écriture et de l'Image / Université Sorbonne Nouvelle).

Références

Berkins, L. (2006). Travestis: una identidad política. https://hemisphericinstitute.org/es/emisferica-42/4-2-review-essays/lohana-berkins.html

Butler, J. (2020). Sin miedo. Formas de resistencia a la violencia de hoy (Inga Pellisa, trad.). Taurus.

Cabezón Cámara, G. (2009). La virgen cabeza. Eterna cadencia (eBook).

Cabezón Cámara, G. (2021). Pleines de grâce. Guillaume Contré (Trad.). L’Ogre.

Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (cnrtl). (2012a). Homo. En Trésor de la langue française. https://www.cnrtl.fr/definition/homo

Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (cnrtl). (2012b). Moricaud. En Trésor de la langue française. https://www.cnrtl.fr/definition/moricaud

Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (cnrtl). (2012c). Tantouze. En Trésor de la langue française. https://www.cnrtl.fr/definition/tantouze

Centro de Implementación de Políticas Públicas para la Equidad y el Crecimiento. (2020, noviembre). 40 años menos de vida: el preciso de ser una misma. https://www.cippec.org/textual/40-anos-menos-de-vida-el-precio-de-seruna-

misma/

Derrida, J. (1967). Violence et métaphysique. Essai sur la pensée d’Emmanuel Levinas. En L’écriture et la différence (pp. 117-228). Seuil.

Dictionnaire Le Robert (s. f). fiotte. https://dictionnaire.lerobert.com/definition/fiotte

Eltit, D. (2011). El feminismo no es. En Coordinadora Universitaria por la Disidencia Sexual (Ed.), Por un feminismo sin mujeres (sección 1, pp. 11-55). Territorios Sexuales Ediciones, Coordinadora Universitaria por la Disidencia Sexual. https://www.bibliotecafragmentada.org/wp-content/uploads/2012/09/Por-un-Feminismo-sin-Mujeres-CUDS.pdf

Festival VoVf. (2021, octubre 2). Voix (trans) d’Argentine. En Festival de traduction littéraire VoVf. Dialogue entre Laura Alcoba et Guillaume Contré [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=H4T_85_HNOo(7:00:00).

#FilbaOnline2020. (2020, octubre 19). Panel. Las malas lenguas [Video]. YouTube. En Vera, L. Literatura. Camila Sosa Villada en Filba: “Las Malas retrata a la sociedad mirando a un grupo de travestis”. La Izquierda Diario. https://www.laizquierdadiario.com/Camila-Sosa-Villada-en-Filba-Las-malas-retrata-a-la-sociedad-mirando-a-un-grupo-de-travestis

Francisco, D. (2021). Camila Sosa Villada, el ingenio ante la soledad, la vida y la escritura. Gaceta unam. https://www.gaceta.unam.mx/camila-sosa-villada-el-ingenio-ante-la-soledad-la-vida-y-la-escritura/

Vidret, M. (2021). Malas y ahora también cosmopolitas. Desmadres. Revista de literatura latinoamericana. https://www.revistadesmadres.com.ar/malas-y-ahora-tambien-cosmopolitas/

Mbembe, A. (2016). Politiques de l’inimitié. La découverte.

Preciado, P. B. (2011). Manifiesto contrasexual. Anagrama.

Publishers Weekly en Español. (2021). Lista de ventas. Los libros más vendidos en Argentina. Publishers Weekly en Español, 2(14), 60.

Richard, N. (2018). Los malentendidos de la traducción cultural y su productividad crítica. En F. Godoy Vega y F. Rivas San Martin (Ed.), Multitud marica. Activaciones de archivos sexo-disidentes en América Latina (pp. 122-137). Museo

de la Solidaridad Salvador Allende.

Samoyault, T. (2020). Traduction et violence. Seuil.

Samoyault, T. (2022). Penser la traduction en termes politiques. Dialogue entre Tiphaine Samoyault et Christiane Fioupou. Bibliothèque universitaire des langues et civilisations [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=IMgQBqdoQ1U

Sapiro, G. (2008). Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. cnrs éditions. https://doi.org/10.4000/books.editionscnrs.9468

Sosa Villada, C. (2019). Las malas. Tusquets.

Sosa Villada, C. (2021). Les vilaines. (L. Alcoba, Trad.). Métailié.

Sosa Villada, C. (2022). The word travesti. En Bad Girls (K. Maud, Trad.). Other Press (eBook).

Spivak, G. (2000). The politics of translation. En L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 179-200). Routledge.

Transgender Europe. (s. f.). Investigación sobre asesinatos de peronas trans y género-diversas en el mundo. https://transrespect.org/es/

Tymoczko, M. (1995). The metonymics of translating marginalized texts. Comparative Literature, 47(1), 11-24. https://doi.org/10.2307/1771360

Venuti, L. (2013). The difference that translation makes: The translator’s unconscious. In Translation changes everything. Theory and practice (pp. 32-56). Routledge.

Publié-e

2023-03-03

Comment citer

Balcázar, M. (2023). La traduction de la violence. La “loi de la majorité” dans la traduction au français de Les vilaines, de Camila Sosa Villada, et Pleines de grâce, de Gabriela Cabezón Cámara. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 16(1), 73–87. https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a05