Translating Violence. The “Rule of the Majority” in Translating Camila Sosa Villada’s Las malas and Gabriela Cabezón Cámara’s La virgen cabeza into French

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a05

Keywords:

La virgen cabeza (Gabriela Cabezón Cámara), Las malas (Camila Sosa Villada), trans women, literary translation, transvesti, violent language

Abstract

This article analyzes the translation of Camila Sosa Villada’s Las malas and Gabriela Cabezón Cámara’s La virgen cabeza into French. Both novels take on a critique of violence on transvestite individuals, by enacting extreme violence and resignifying stigmatizing language. The aim of the present reflection is to inquire into the phenomena of invisibilizing violence in the translation of those novels into French. What happens when the translator decides to ease, even to dismiss, violent language? May it be about submitting the text and sexualities voiced by the novel to what Gayatri Spivak calls “the rule of majority”? Or, does the erasure of violence obey either to cultural and editorial considerations or to the translators’ own initiative? In this article, I examine the political implications of those decisions, not only concerning the enacting of dissident sexualities, but also to the way a
hegemonic language, like French, welcomes or dismisses the expression of a peripheral language, in this case, Argentinean Spanish, which willingly stands on the margins.

|Abstract
= 350 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 287 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Melina Balcázar, El Colegio de México

Translator, essayist and research professor at the Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios del Colegio de México. In the Master's Degree in Translation, she teaches the course "Translation Practices - French / Spanish" and, at the Institute of Political Sciences of Paris (Sciences Po), the seminar "Literature and Violence in Latin America". She holds a PhD in French Literature from the Sorbonne Nouvelle University. She is the author of the essays Travailler pour les morts. Les politiques de la mémoire dans l'œuvre de Jean Genet (2010) and Aquí no mueren los muertos. Duelo y fotografía en México (2020). She collaborates with the cultural supplement Laberinto of Milenio diario, with essays on French-language literary current affairs and interviews with French literary and intellectual personalities. In France, she writes about contemporary Spanish-American literature for the magazines En attendant Nadeau and Europe. She has translated works by Pascal Quignard, Pierre Klossowski, Claude Simon, Félix Nadar, Pierre Ducrozet, Olivier Rolin, Georges Didi-Huberman, Yves Pagès. She is a member of the editorial board of the journal Écriture et image (Centre d'Étude de l'Écriture et de l'Image / Université Sorbonne Nouvelle).

References

Berkins, L. (2006). Travestis: una identidad política. https://hemisphericinstitute.org/es/emisferica-42/4-2-review-essays/lohana-berkins.html

Butler, J. (2020). Sin miedo. Formas de resistencia a la violencia de hoy (Inga Pellisa, trad.). Taurus.

Cabezón Cámara, G. (2009). La virgen cabeza. Eterna cadencia (eBook).

Cabezón Cámara, G. (2021). Pleines de grâce. Guillaume Contré (Trad.). L’Ogre.

Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (cnrtl). (2012a). Homo. En Trésor de la langue française. https://www.cnrtl.fr/definition/homo

Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (cnrtl). (2012b). Moricaud. En Trésor de la langue française. https://www.cnrtl.fr/definition/moricaud

Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (cnrtl). (2012c). Tantouze. En Trésor de la langue française. https://www.cnrtl.fr/definition/tantouze

Centro de Implementación de Políticas Públicas para la Equidad y el Crecimiento. (2020, noviembre). 40 años menos de vida: el preciso de ser una misma. https://www.cippec.org/textual/40-anos-menos-de-vida-el-precio-de-seruna-

misma/

Derrida, J. (1967). Violence et métaphysique. Essai sur la pensée d’Emmanuel Levinas. En L’écriture et la différence (pp. 117-228). Seuil.

Dictionnaire Le Robert (s. f). fiotte. https://dictionnaire.lerobert.com/definition/fiotte

Eltit, D. (2011). El feminismo no es. En Coordinadora Universitaria por la Disidencia Sexual (Ed.), Por un feminismo sin mujeres (sección 1, pp. 11-55). Territorios Sexuales Ediciones, Coordinadora Universitaria por la Disidencia Sexual. https://www.bibliotecafragmentada.org/wp-content/uploads/2012/09/Por-un-Feminismo-sin-Mujeres-CUDS.pdf

Festival VoVf. (2021, octubre 2). Voix (trans) d’Argentine. En Festival de traduction littéraire VoVf. Dialogue entre Laura Alcoba et Guillaume Contré [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=H4T_85_HNOo(7:00:00).

#FilbaOnline2020. (2020, octubre 19). Panel. Las malas lenguas [Video]. YouTube. En Vera, L. Literatura. Camila Sosa Villada en Filba: “Las Malas retrata a la sociedad mirando a un grupo de travestis”. La Izquierda Diario. https://www.laizquierdadiario.com/Camila-Sosa-Villada-en-Filba-Las-malas-retrata-a-la-sociedad-mirando-a-un-grupo-de-travestis

Francisco, D. (2021). Camila Sosa Villada, el ingenio ante la soledad, la vida y la escritura. Gaceta unam. https://www.gaceta.unam.mx/camila-sosa-villada-el-ingenio-ante-la-soledad-la-vida-y-la-escritura/

Vidret, M. (2021). Malas y ahora también cosmopolitas. Desmadres. Revista de literatura latinoamericana. https://www.revistadesmadres.com.ar/malas-y-ahora-tambien-cosmopolitas/

Mbembe, A. (2016). Politiques de l’inimitié. La découverte.

Preciado, P. B. (2011). Manifiesto contrasexual. Anagrama.

Publishers Weekly en Español. (2021). Lista de ventas. Los libros más vendidos en Argentina. Publishers Weekly en Español, 2(14), 60.

Richard, N. (2018). Los malentendidos de la traducción cultural y su productividad crítica. En F. Godoy Vega y F. Rivas San Martin (Ed.), Multitud marica. Activaciones de archivos sexo-disidentes en América Latina (pp. 122-137). Museo

de la Solidaridad Salvador Allende.

Samoyault, T. (2020). Traduction et violence. Seuil.

Samoyault, T. (2022). Penser la traduction en termes politiques. Dialogue entre Tiphaine Samoyault et Christiane Fioupou. Bibliothèque universitaire des langues et civilisations [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=IMgQBqdoQ1U

Sapiro, G. (2008). Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. cnrs éditions. https://doi.org/10.4000/books.editionscnrs.9468

Sosa Villada, C. (2019). Las malas. Tusquets.

Sosa Villada, C. (2021). Les vilaines. (L. Alcoba, Trad.). Métailié.

Sosa Villada, C. (2022). The word travesti. En Bad Girls (K. Maud, Trad.). Other Press (eBook).

Spivak, G. (2000). The politics of translation. En L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 179-200). Routledge.

Transgender Europe. (s. f.). Investigación sobre asesinatos de peronas trans y género-diversas en el mundo. https://transrespect.org/es/

Tymoczko, M. (1995). The metonymics of translating marginalized texts. Comparative Literature, 47(1), 11-24. https://doi.org/10.2307/1771360

Venuti, L. (2013). The difference that translation makes: The translator’s unconscious. In Translation changes everything. Theory and practice (pp. 32-56). Routledge.

Published

2023-03-03

How to Cite

Balcázar, M. (2023). Translating Violence. The “Rule of the Majority” in Translating Camila Sosa Villada’s Las malas and Gabriela Cabezón Cámara’s La virgen cabeza into French. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 16(1), 73–87. https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a05